Xu Yuanzhong (1921–2021)
Autor von 300 Tang Poems (Bilingual Edition)
Über den Autor
Werke von Xu Yuanzhong
Songs of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry (Penguin Poetry) (1994) 22 Exemplare
Selections from the Book of Poetry (Chinese Tradiational Culture Series) (English and Chinese Edition) (2006) 12 Exemplare
Tang shi san bai shou xin yi: Ying Han dui zhao = 300 Tang poems, a new translation : English-Chinese (Mandarin Chinese… (1988) 4 Exemplare
Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties (Classical Chinese Poetry and Prose… (2012) 2 Exemplare
Xu Yuanchong jing dian Ying yi gu dai shi ge 1000 shou = Version of classical Chinese poetry (2013) 1 Exemplar
Chinese Poetry in English Rhymes 中诗英韵探胜 1 Exemplar
Getagged
Wissenswertes
- Geburtstag
- 1921
- Todestag
- 2021-06-17
- Geschlecht
- male
- Nationalität
- China
- Land (für Karte)
- China
- Ausbildung
- Beijing University
Mitglieder
Rezensionen
Dir gefällt vielleicht auch
Statistikseite
- Werke
- 40
- Mitglieder
- 175
- Beliebtheit
- #122,547
- Bewertung
- 4.2
- Rezensionen
- 1
- ISBNs
- 48
- Sprachen
- 2
The English translations by Xu Yuanzhong (identified by the initials X.Y.Z. in the text) are adequate to give a good sense of the meanings of the original poems. What makes me give this book a mere 3-and-a-half star rating is the introduction written by an apparently eccentric translator with a deluded sense of the value of his translation.
I will not continue to deride him. I will simply quote from his introduction and let him embarrass himself.
(The comment in brackets is mine.)
“In 1994 my Songs of the Immortals was published by Penguin Books and my Poetry of the South was considered as a high peak even in English literature by an American scholar in Melbourne University [unnamed by X.Y.Z.]. In 1998 Minerva press said my Romance of the Western Bower might vie with Shakespeare’s Romeo and Juliet “in appeal and artistry.” So I am asked to translate 300 Tang poems to vie with English and American Poets.”
Now just a taste of X.Y.Z.’s translation that lifts English poetry to a new level and puts Shakespeare on notice.
Wang Ji’s The Wine Shop
Drinking wine all day long,
I won’t keep my mind sane.
Seeking the drunken throng,
Could I sober remain?
Well, Shakespeare it ain’t .
Despite the bad taste the introduction left in my mouth and the patina it lent to the translated half of the book, I would still recommend it for the library of the bibliophile who has everything.… (mehr)