|
Lädt ... 28 | Keine | 844,782 |
(4) | Keine | Excerpt from A Mainsail HaulNow this Don Alfonso he was a terror, he was; for they've got a licker in those parts. If you put some of it on a piece Of paint-work - and this is gospel that I'm giving you - that paint it comes Off like you was using turps. Now Don Alfonso he was a terror at that licker - and that 's the sort Of Dago-boy Alfonso was.Now Alfonso's mother was a widow, and he was her only child, like in the play.About the PublisherForgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.comThis book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.… (mehr) |
▾Empfehlungen von LibraryThing ▾Diskussionen (Über Links) Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. ▾Reihen und Werk-Beziehungen ▾Auszeichnungen und Ehrungen
|
Gebräuchlichster Titel |
|
Originaltitel |
|
Alternative Titel |
|
Ursprüngliches Erscheinungsdatum |
|
Figuren/Charaktere |
|
Wichtige Schauplätze |
|
Wichtige Ereignisse |
|
Zugehörige Filme |
|
Epigraph (Motto/Zitat) |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. [None] | |
|
Widmung |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. [None] | |
|
Erste Worte |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. Now in the old days, before steam, there was a young Spanish buck who lived in Trinidad, and his name was Don Alfonso.
Don Alfonso's treasure hunt. | |
|
Zitate |
|
Letzte Worte |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. For a few years, in some services, ships were not reckoned much for looks unless they crossed at least one skysail. One of the very last of all big sailing-ships crossed a main skysail yard. I like to think that sometimes in the Trades she ran up a triangular moonsail above it, for old time's sake, and for glory.
On moonsails. (Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.) | |
|
Hinweis zur Identitätsklärung |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. First published, 1905; revised and enlarged ed., 1913. The volume contains the short stories 'Don Alfonso's treasure hunt', 'Port of many ships', 'Sea superstition', 'A sailor's yarn', 'The yarn of lanky job', 'From the Spanish', 'The seal man', 'The western islands', 'Captain John Ward', 'Captain John Jennings', 'The voyage of the Cygnet', 'Captain Robert Knox', 'Captain John Coxon', 'In a castle ruin', 'A deal of cards' and 'The devil and the old man'. First published in The Mariners Library in 1954 with two new pieces, 'Some famous wrecks' and 'On moonsails'. | |
|
Verlagslektoren |
|
Werbezitate von |
|
Originalsprache |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Anerkannter DDC/MDS |
|
Anerkannter LCC |
|
▾Literaturhinweise Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen. Wikipedia auf EnglischKeine ▾Buchbeschreibungen Excerpt from A Mainsail HaulNow this Don Alfonso he was a terror, he was; for they've got a licker in those parts. If you put some of it on a piece Of paint-work - and this is gospel that I'm giving you - that paint it comes Off like you was using turps. Now Don Alfonso he was a terror at that licker - and that 's the sort Of Dago-boy Alfonso was.Now Alfonso's mother was a widow, and he was her only child, like in the play.About the PublisherForgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.comThis book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works. ▾Bibliotheksbeschreibungen Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. ▾Beschreibung von LibraryThing-Mitgliedern
Zusammenfassung in Haiku-Form |
|
|
Aktuelle DiskussionenKeineGoogle Books — Lädt ...
BewertungDurchschnitt: (4)0.5 | | 1 | | 1.5 | | 2 | | 2.5 | | 3 | | 3.5 | | 4 | 1 | 4.5 | | 5 | |
|