StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Sakya Kongma Series: Poetic Wisdom (Volume 1)

von Sakya Pandita

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
4Keine3,451,095KeineKeine
The present volume is devoted to the writings of Sakya Pandita, and includes a biography of him written by the King of Gungthang, Zhang Gyalwa Pal. Sakya Pandita is famous among the Tibetans for his contributions in the fields of logic, ethics, and folklore. His Treasure on the Science of Logic (Tshad ma rig gter), Discrimination of the Three Vows (sDom gsum rab dbye), and Treasure of Eloquent Aphorisms (Legs bshad rin chen gter) are monumental contributions to their classes of literature. These works have attracted enormous attention throughout the world, particularly among the scholarly. The present collection of translations is intended to reveal Sakya Pandita's character as a poet who contributed to many fields of art and leaning. In his lifetime he worked hard at the reconstruction of Samye Library, one of the very first edifices constructed during Tibet's dynastic period. He contributed largely to efforts at public education and a clear presentation of the Buddhist teachings. He is best known to political historians for his travel to China, where he went with his two nephews and was effectively Tibet's ambassador to the Mongol court there. In his senior years he retired to Wu Tai Shan. I have translated short works, correspondence, and poetry he wrote over the course of his life in an effort to let my readers see Sakya Pandita's humanity and enlightened spirit as he himself expressed it. I do not wish to analyze or comment on these works, as I believe they speak for themselves.The Sakya Kabum, or Collected Works of the Sakya Founders, consists of about fifteen thousand pages of writings in fifteen volumes by five men: Kunga Nyingpo, Sonam Tsemo, Dragpa Gyaltsan, Sakya Pandita, and Chogyal Phagpa. Sakya Pandita's writings take up three volumes of this collection. The translations you are reading represent a sampling of the contents of Sakya Pandita's life's work, and are part of a larger translation effort for which I have, at this writing, completed volumes representing the works of all five Sakya Founders, soon to be published. My intention is to continue with this translation effort toward a comprehensive collection of their writings, while it is my hope that the present compendium will give readers a taste for the quality and variety of the literature you may discover.Critical readers will, of course, find much room for improvement. Please note that I have followed Sakya Pandita's own spellings of Sanskritic loan-words in his work, rather than normalize them into a corrected form of classical Sanskrit. Throughout most of these translations, Tibetan names are converted into a form that will be easy for English readers to read and pronounce. In the case of historical passages, such as those you will find in Sakya Pandita's Biography of his guru, I have transcribed the Tibetan into Wylie Romanization, so that the historically minded will be able to use this information in their research. I apologize for any inconvenience this compromise in the rendering of Tibetan words may cause. There are many loan words that are already commonly used in English, such as "nirvana." You will see a very few loan words that I have not translated. One of these is "Upadesha," which refers to a kind of direct, person to person, often mouth to ear, and experiential advice regarding a teaching or practice. The word "samaya," indicating the vows or obligations one takes on in entering the esoteric Vajrayana path, is another. I do my best to employ the King's English, avoiding hybrid usages and terminology that might be confusing for all but a certain class of insiders. The present volume does not contain esoterica for which special empowerments or privileges are considered requisite. There will be content that excites inquiry and discussion, which I consider a good thing.… (mehr)
Kürzlich hinzugefügt vonTKLibrary, RYI-library, thalgyur, TKLlibrary

Keine Tags

Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

Keine Rezensionen
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

The present volume is devoted to the writings of Sakya Pandita, and includes a biography of him written by the King of Gungthang, Zhang Gyalwa Pal. Sakya Pandita is famous among the Tibetans for his contributions in the fields of logic, ethics, and folklore. His Treasure on the Science of Logic (Tshad ma rig gter), Discrimination of the Three Vows (sDom gsum rab dbye), and Treasure of Eloquent Aphorisms (Legs bshad rin chen gter) are monumental contributions to their classes of literature. These works have attracted enormous attention throughout the world, particularly among the scholarly. The present collection of translations is intended to reveal Sakya Pandita's character as a poet who contributed to many fields of art and leaning. In his lifetime he worked hard at the reconstruction of Samye Library, one of the very first edifices constructed during Tibet's dynastic period. He contributed largely to efforts at public education and a clear presentation of the Buddhist teachings. He is best known to political historians for his travel to China, where he went with his two nephews and was effectively Tibet's ambassador to the Mongol court there. In his senior years he retired to Wu Tai Shan. I have translated short works, correspondence, and poetry he wrote over the course of his life in an effort to let my readers see Sakya Pandita's humanity and enlightened spirit as he himself expressed it. I do not wish to analyze or comment on these works, as I believe they speak for themselves.The Sakya Kabum, or Collected Works of the Sakya Founders, consists of about fifteen thousand pages of writings in fifteen volumes by five men: Kunga Nyingpo, Sonam Tsemo, Dragpa Gyaltsan, Sakya Pandita, and Chogyal Phagpa. Sakya Pandita's writings take up three volumes of this collection. The translations you are reading represent a sampling of the contents of Sakya Pandita's life's work, and are part of a larger translation effort for which I have, at this writing, completed volumes representing the works of all five Sakya Founders, soon to be published. My intention is to continue with this translation effort toward a comprehensive collection of their writings, while it is my hope that the present compendium will give readers a taste for the quality and variety of the literature you may discover.Critical readers will, of course, find much room for improvement. Please note that I have followed Sakya Pandita's own spellings of Sanskritic loan-words in his work, rather than normalize them into a corrected form of classical Sanskrit. Throughout most of these translations, Tibetan names are converted into a form that will be easy for English readers to read and pronounce. In the case of historical passages, such as those you will find in Sakya Pandita's Biography of his guru, I have transcribed the Tibetan into Wylie Romanization, so that the historically minded will be able to use this information in their research. I apologize for any inconvenience this compromise in the rendering of Tibetan words may cause. There are many loan words that are already commonly used in English, such as "nirvana." You will see a very few loan words that I have not translated. One of these is "Upadesha," which refers to a kind of direct, person to person, often mouth to ear, and experiential advice regarding a teaching or practice. The word "samaya," indicating the vows or obligations one takes on in entering the esoteric Vajrayana path, is another. I do my best to employ the King's English, avoiding hybrid usages and terminology that might be confusing for all but a certain class of insiders. The present volume does not contain esoterica for which special empowerments or privileges are considered requisite. There will be content that excites inquiry and discussion, which I consider a good thing.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: Keine Bewertungen.

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 206,356,934 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar