StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Let's Hear Only Good News: Yiddish Blessings and Curses

von Yosef Guri

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
9Keine2,026,030 (5)Keine
SHENISHMA BSOROT TOVOT. A first attempt is made here to portray this folklore genre in Yiddish lexicography. The 200 blessings and around 450 curses included in this dictionary are arranged alphabetically. The Yiddish entries are accompanied by their equivalent in Hebrew, Russian and English. Also added are literal translations (in Hebrew and English), for readers whose knowledge of the Yiddish language is at a minimum, but who would still like to know the actual ideas and images behind the Yiddish expressions. The dictionary is illustrated by amusing drawings. Also included is an introductory essay in Yiddish, Hebrew, English and Russian on the blessings and curses a subject almost never researched until now. This genre of Yiddish folklore is evidence of the fertile imagination of the Yiddish speaker and their keen sense of humor, and will be eagerly welcomed by specialists and Yiddish lovers around the world. May you grow like an onion with your head in the ground Or, as it goes in the original Yiddish: Zolst vaksn vi a tzibele mitn kop in drerd Thats just one of the colorful curses to be found in the new book, Lets Hear Only Good News: Yiddish Blessings and Curses, by Dr. Josef Guri of the Hebrew University of Jerusalem. Among the blessings is the familiar, Foon dein moil in gotz oieren From your mouth to Gods ears, an expression said in reply to a good wish. All told, there are 200 blessings and 450 curses in this folkloric work, which is illustrated with amusing drawings. The items are listed alphabetically in Yiddish, with the equivalent expressions in English, Hebrew and Russian. Indexes are provided in the translated languages according to alphabetical listing and by themes. This is the seventh lexicographical work by Dr. Guri, of the universitys Department of Russian and Slavic Studies. His other works include Yiddish idiomatic expressions and proverbs. Dr. Guri says that his latest work is the culmination of three years of work and is the first attempt to assemble and describe blessings and curses (or good and bad wishes) as a genre of Yiddish folklore. This genre is highly developed in Yiddish and is richer and more variegated than similar expressions in the folklore of many other peoples, says Dr. Guri. He acknowledges, however, that his book is by no means an exhaustive list of such blessings and curses since Yiddish has been spoken in many parts of the world, with local variations, and new expressions are still being coined. Among many peoples, curses are characterized by the use of foul language (swear words). Among the Yiddish-speaking Jewish Eastern European population, however, curses took the form of often humorous maledictions. Yiddish speakers, continue Guri, are accustomed to witty remarks and do not become overwrought when someone hurls an expressive curse at them. As the Yiddish proverb says, Fun a kloleh shtarbt men nit, or Curses do not kill. At the same time, neither does a blessing create a new reality, adds Guri. Josef Guri a self-described Yiddish addict -- immigrated to Israel from Lithuania in 1957. After eight years of work compiling the Great Yiddish Dictionary, he began work on a series of dictionaries compiling various forms of expression in Yiddish, including proverbs and idioms. Dr. Guri points out that his latest book is intended not only for Yiddish lovers but also for those learning the language, for translators from Yiddish and for those interested in folklore.… (mehr)
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

Keine Rezensionen
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

SHENISHMA BSOROT TOVOT. A first attempt is made here to portray this folklore genre in Yiddish lexicography. The 200 blessings and around 450 curses included in this dictionary are arranged alphabetically. The Yiddish entries are accompanied by their equivalent in Hebrew, Russian and English. Also added are literal translations (in Hebrew and English), for readers whose knowledge of the Yiddish language is at a minimum, but who would still like to know the actual ideas and images behind the Yiddish expressions. The dictionary is illustrated by amusing drawings. Also included is an introductory essay in Yiddish, Hebrew, English and Russian on the blessings and curses a subject almost never researched until now. This genre of Yiddish folklore is evidence of the fertile imagination of the Yiddish speaker and their keen sense of humor, and will be eagerly welcomed by specialists and Yiddish lovers around the world. May you grow like an onion with your head in the ground Or, as it goes in the original Yiddish: Zolst vaksn vi a tzibele mitn kop in drerd Thats just one of the colorful curses to be found in the new book, Lets Hear Only Good News: Yiddish Blessings and Curses, by Dr. Josef Guri of the Hebrew University of Jerusalem. Among the blessings is the familiar, Foon dein moil in gotz oieren From your mouth to Gods ears, an expression said in reply to a good wish. All told, there are 200 blessings and 450 curses in this folkloric work, which is illustrated with amusing drawings. The items are listed alphabetically in Yiddish, with the equivalent expressions in English, Hebrew and Russian. Indexes are provided in the translated languages according to alphabetical listing and by themes. This is the seventh lexicographical work by Dr. Guri, of the universitys Department of Russian and Slavic Studies. His other works include Yiddish idiomatic expressions and proverbs. Dr. Guri says that his latest work is the culmination of three years of work and is the first attempt to assemble and describe blessings and curses (or good and bad wishes) as a genre of Yiddish folklore. This genre is highly developed in Yiddish and is richer and more variegated than similar expressions in the folklore of many other peoples, says Dr. Guri. He acknowledges, however, that his book is by no means an exhaustive list of such blessings and curses since Yiddish has been spoken in many parts of the world, with local variations, and new expressions are still being coined. Among many peoples, curses are characterized by the use of foul language (swear words). Among the Yiddish-speaking Jewish Eastern European population, however, curses took the form of often humorous maledictions. Yiddish speakers, continue Guri, are accustomed to witty remarks and do not become overwrought when someone hurls an expressive curse at them. As the Yiddish proverb says, Fun a kloleh shtarbt men nit, or Curses do not kill. At the same time, neither does a blessing create a new reality, adds Guri. Josef Guri a self-described Yiddish addict -- immigrated to Israel from Lithuania in 1957. After eight years of work compiling the Great Yiddish Dictionary, he began work on a series of dictionaries compiling various forms of expression in Yiddish, including proverbs and idioms. Dr. Guri points out that his latest book is intended not only for Yiddish lovers but also for those learning the language, for translators from Yiddish and for those interested in folklore.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5 1

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 207,209,971 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar