|
Lädt ... Éditer et Traduire - Mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècles)8 | Keine | 2,174,200 |
(5) | Keine | Notre monde devient chaque jour plus global et, pourtant, il n'est pas dot ̌d'une langue universelle. Traduire est donc une nčessit ̌pour que les destins partagš ne soient pas, en fait, des histoires cloisonněs. De l,̉ l'importance des ťudes portant sur la traduction et sur son envers, l'intraduisible. Elles permettent de dissiper les illusions anachroniques qui oublient la trs̈ grande inǧalit ̌entre les langues qui sont traduites et celles qui traduisent. Shakespeare connaissait Don Quichotte, mais Cervantes ne savait rien du dramaturge anglais. L'histoire des traductions doit s'črire dans la tension entre l'hospitalit ̌langagir̈e, qui accueille l'autre, et la violence, qui le prive de ses propres mots. Ce livre vou ̌ ̉la premir̈e modernit,̌ entre XVIe et XVIIIe sic̈le, s'attache d'abord aux mots eux-mm̊es : ainsi, ± sprezzatura chez Castiglione ou ± To be, or not to be chez Shakespeare. Mais il montre aussi que la traduction ne se limite pas ̉faire passer un texte d'une langue ̉une autre. La modification des formes de publication transforme des oeuvres dont la langue reste inchangě. C'est en ce sens que l'ďition peut t̊re considřě comme une modalit ̌de traduction et que se trouvent ici associěs la matřialit ̌des textes et la mobilit ̌des oeuvres… (mehr) |
▾Diskussionen (Über Links) Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. ▾Reihen und Werk-Beziehungen ▾Auszeichnungen und Ehrungen
|
Gebräuchlichster Titel |
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Originaltitel |
|
Alternative Titel |
|
Ursprüngliches Erscheinungsdatum |
|
Figuren/Charaktere |
|
Wichtige Schauplätze |
|
Wichtige Ereignisse |
|
Zugehörige Filme |
|
Epigraph (Motto/Zitat) |
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. « Livre. Quel qu'il soit, toujours trop long. » Flaubert, Dictionnaire des idées reçues | |
|
Widmung |
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. / | |
|
Erste Worte |
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. Remerciements
Les huit chapitres de ce livre ont d'abord été des conférences données au Collège de France comme cours de ma chaire « Écrit et cultures dans l'Europe moderne », à l'université de Pennsylvanie dans le cadre du séminaire consacré à la matérialité des textes et, pour le premier chapitre, comme communication dans un colloque organisé en 2019 par les universités de Brasilia et de São Paulo. [...] Introduction Éditer et traduire
Comment comprendre la relation entre les œuvres et leurs textes ? Les œuvres paraissent défier le temps et être toujours identiques à elles-mêmes : Don Quichotte est Don Quichotte, depuis 1605 jusqu'à aujourd'hui. [...] Chapitre premier Dire vrai
Rhétorique, fable, histoire
Dire vrai. Aucun historien ne peut se dérober à l'injonction, surtout dans un temps où prolifèrent les « fake news », les falsifications du passé et les croyances dans les théories les plus absurdes. Réfléchir aux conditions de possibilité de la vérité est donc une obligation préalable à toute enquête sur le passé.
La volonté de vérité Dans L'Ordre du discours, Michel Foucault en propose une première formulation, qui met l'accent sur la tension entre la vérité comme propriété du discours et la vérité comme connaissance. [...] | |
|
Zitate |
|
Letzte Worte |
|
Hinweis zur Identitätsklärung |
|
Verlagslektoren |
|
Werbezitate von |
|
Originalsprache |
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Anerkannter DDC/MDS |
|
Anerkannter LCC |
|
▾Literaturhinweise Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen. Wikipedia auf EnglischKeine ▾Buchbeschreibungen Notre monde devient chaque jour plus global et, pourtant, il n'est pas dot ̌d'une langue universelle. Traduire est donc une nčessit ̌pour que les destins partagš ne soient pas, en fait, des histoires cloisonněs. De l,̉ l'importance des ťudes portant sur la traduction et sur son envers, l'intraduisible. Elles permettent de dissiper les illusions anachroniques qui oublient la trs̈ grande inǧalit ̌entre les langues qui sont traduites et celles qui traduisent. Shakespeare connaissait Don Quichotte, mais Cervantes ne savait rien du dramaturge anglais. L'histoire des traductions doit s'črire dans la tension entre l'hospitalit ̌langagir̈e, qui accueille l'autre, et la violence, qui le prive de ses propres mots. Ce livre vou ̌ ̉la premir̈e modernit,̌ entre XVIe et XVIIIe sic̈le, s'attache d'abord aux mots eux-mm̊es : ainsi, ± sprezzatura chez Castiglione ou ± To be, or not to be chez Shakespeare. Mais il montre aussi que la traduction ne se limite pas ̉faire passer un texte d'une langue ̉une autre. La modification des formes de publication transforme des oeuvres dont la langue reste inchangě. C'est en ce sens que l'ďition peut t̊re considřě comme une modalit ̌de traduction et que se trouvent ici associěs la matřialit ̌des textes et la mobilit ̌des oeuvres ▾Bibliotheksbeschreibungen Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. ▾Beschreibung von LibraryThing-Mitgliedern
Zusammenfassung in Haiku-Form |
|
|
Aktuelle DiskussionenKeineGoogle Books — Lädt ...
BewertungDurchschnitt: (5)0.5 | | 1 | | 1.5 | | 2 | | 2.5 | | 3 | | 3.5 | | 4 | | 4.5 | | 5 | 1 |
|