Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... The astonishment of words;: An experiment in the comparison of languages (1971. Auflage)von Victor Proetz (Autor)
Werk-InformationenThe Astonishment of Words. An Experiment in the Comparison of Languages. von Victor Proetz
Keine Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest. Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. So, just how DO you say "Yankee Doodle" in French? This work was incomplete at the time of the visual artist author's death, but the idea is clear, and wildly eccentric. He wanted to know HOW certain cardinal works translate -- from English, into French and German. Provides magnificent illustrations from a variety of literate sources. To try the sound, and sight, of the Preamble of the US Constitution in Francaise and Deutsch -- [162]. The author confirmed that translations of the Constitution are not available from the US Congress, President, Library of Congress, nor even the United Nations. The number of people of different native tongues who have never read the Constitution for lack of facility in English "must be staggering". [165] Presented with "unjadeable astonishment". Proetz was until his retirement and death, director of the National Portrait Gallery. ( ) keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
One, two! one, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. Un deux, un deux, par le milieu, Le glaive vorpal fait pat-à-pan! La bête défaite, avec sa tête, Il rentre gallomphant. Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch Seins vorpals Schwert zerschniferschnück. Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand, Geläumfig zog zurück! The late Victor Proetz was by vocation a visual artist who created many distinguished architectural and decorative designs. His favorite avocation, however, was to explore the possibilities (and impossibilities) of words, especially words in translation, and to share his discoveries. As Alastair Reid says in his foreword, "He turned words over in his head, he listened to them, he unraveled them, he looked them up, he played with them, he passed them on like presents, all with an unjadeable astonishment." What, Proetz wondered, do some of the familiar and not-so-familiar works of English and American literature sound like in French? In German? "How," he asked, "do you say 'Yankee Doodle' in French--if you can?" And "How do they say 'Hounyhnhnm' and 'Cheshire Cat' and things like that in German?" And, in either language, "How, in God's name, can you possibly say 'There she blows!'?" This book, unfortunately left incomplete on his death in 1966, contains many of his answers. They are given not only in the assembled texts and translations but also in his wry, curious, sometimes hilarious commentaries. None of it is scholarly in any formal, academic sense--"and yet," Reid reminds us, "his is precisely the kind of enthusiastic curiosity that gives scholarship its pointers." Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeine
Google Books — Lädt ... GenresKeine Genres Melvil Decimal System (DDC)418.02Language Linguistics Standard usage (Prescriptive linguistics) TranslatingKlassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |