Autoren-Bilder
5 Werke 11 Mitglieder 1 Rezension

Werke von Hebreo León

Diálogos de amor (1993) 1 Exemplar
Diálogos de amor (1947) 1 Exemplar
DIALOGOS DE AMOR (2009) 1 Exemplar

Getagged

Wissenswertes

Für diesen Autor liegen noch keine Einträge mit "Wissenswertem" vor. Sie können helfen.

Mitglieder

Rezensionen

DIÁLOGOS DE AMOR

Cuando Gómez Suárez de Figueroa (nacido en el Cuzco en 1539 como mestizo de la princesa inca Isabel Chimpu Ocllo -ya hispanizada en parte- y del capitán Garcilaso de la Vega Vargas) termina en 1586 su traducción de los Dialoghi d'amore de León Hebreo1 y los firma con su nuevo nombre, Garcilaso Inca de la Vega, juntando así dos estirpes distinguidas en las armas y en las letras de los dos mundos2, comienza para él una fructífera y original carrera de historiador.

El Inca Garcilaso lleva en la Península desde 1559, y hasta poco antes de 1586 estaba en la ciudad cordobesa de Montilla, dedicado a "«criar y hacer caballos»", tras pretender entrar en la Corte (en vano) y servir en la campaña contra los moriscos (1570).

Con la tarjeta de visita de los Diálogos -que pensará reimprimir, corregidos, aunque (recuerda más tarde) en 1593 la Inquisición los "«mandó recoger en la nuestra vulgar, porque no eran para vulgo»"- ingresa en el ambiente de los «anticuarios» andaluces -filólogos, humanistas, arqueólogos- que presidía Ambrosio de Morales, con una competencia que además de sus obras queda atestiguada por su biblioteca de humanista serio, abundante en volúmenes latinos, españoles e italianos, "«enemigo de ficciones»", y sin embargo amigo de las fábulas, respetadas porque igual que los poetas antiguos y medievales y los filósofos renacentistas las considera máscaras alegóricas de la sabiduría de los antiguos y de la verdad revelada. El traductor de León Hebreo adapta las fábulas grecolatinas para incluir a los incas en el proceso de civilización, como vio con agudeza Efraín Kristal3.

En efecto, la operación de traducir, siempre dinámica, durante el Renacimiento moviliza la cultura en su integridad y abre un campo de reciprocidad entre el lenguaje objeto y la traducción.

En consecuencia, el encuentro del mestizo plurilingüe con el exiliado judío implica una lección decisiva en el proyecto historiográfico del primero y desde luego en nosotros que juzgamos y queremos comprender ese complejo encuentro cuatrocientos años más tarde.

De esa lección forma parte el hecho de que la «fitografía universal» forme la base conceptual con la que se contrapesa la visión trágica de la historia que Garcilaso no tiene más remedio que contar (como observó Enrique Pupo-Walker). En los Comentarios reales, Garcilaso idea una solución armónica capaz de presentar la "«restauración ontológica del viejo orden mítico de los incas»" tomando de Abravanel la tradición platónica del Eros según la cual la variedad «multifaria» del mundo se remonta a un principio que garantiza su diversidad, con sus consecuencias cosmogónicas (la teología negativa legitima al dios Pachacámac, "«el que da ánima al mundo universo»") y sociales ("«digo que a lo primero se podrá afirmar que no hay más que un mundo, y aunque llamamos Mundo Viejo y Mundo Nuevo es... no porque sean dos, sino todo uno»")4.
… (mehr)
 
Gekennzeichnet
FundacionRosacruz | Apr 4, 2018 |

Statistikseite

Werke
5
Mitglieder
11
Beliebtheit
#857,862
Rezensionen
1
ISBNs
7