Daniel C. Matt
Autor von Das Herz der Kabbala
Über den Autor
Daniel C. Matt is a leading authority on Jewish mysticism. For over twenty years, he served as Professor of Jewish Spirituality at the Graduate Theological Union in Berkeley, California. He has also taught at Stanford University and the Hebrew University of Jerusalem
Bildnachweis: Taken during a lecture.
Reihen
Werke von Daniel C. Matt
The Zohar: Pritzker Edition, (Vol. 1, 2, 3) 5 Exemplare
The Zohar, volume 6 1 Exemplar
The Zohar, volume 5 1 Exemplar
The Zohar, volume 7 1 Exemplar
The Zohar, volume 4 1 Exemplar
The Zohar, volume 3 1 Exemplar
Yeshua the Hasid 1 Exemplar
Zohar-The Book of Enlightenment 1 Exemplar
The Zohar: Pritzker Edition, Volume One: 1 1 Exemplar
The Zohar-Pritzker Edition, Vols. 1 & 2 1 Exemplar
The Zohar, volume 8 1 Exemplar
Zugehörige Werke
Tao Te Ching, The Bhagavad-Gita, The Tibetan Book of The Dead, The Essential Rumi, The Essential Kabbalah, & The Way of… (1997) — Übersetzer — 2 Exemplare
Getagged
Wissenswertes
- Rechtmäßiger Name
- Matt, Daniel Canaan
- Geburtstag
- 1950-12-19
- Geschlecht
- male
- Nationalität
- USA
- Wohnorte
- Berkeley, California, USA
Jerusalem, Israel - Ausbildung
- Ph.D., Brandeis University
- Berufe
- Rabbi
Author
Lecturer
Translator
professor - Organisationen
- Stanford University
Graduate Theological Union
Hebrew University
Brandeis University
Mitglieder
Rezensionen
Auszeichnungen
Dir gefällt vielleicht auch
Nahestehende Autoren
Statistikseite
- Werke
- 30
- Auch von
- 4
- Mitglieder
- 3,032
- Beliebtheit
- #8,424
- Bewertung
- 4.1
- Rezensionen
- 15
- ISBNs
- 44
- Sprachen
- 5
- Favoriten
- 3
Anyway, I think that this is fine; it’s actually just as good, in itself, as a Christian commentary on these texts, if rather different, perforce…. It’s actually maybe better than some, since it’s very creative and story-sprinkled, not unlike what I write in reviews sometimes. I’ll even go out on a limb and say (even though the only other language I know is intermediate Spanish) that the English translation probably has some points over the Aramaic original, since the original was apparently written with many archaisms and historicisms and basically unnatural language to try to present it as the work of an earlier century—pedantic enough!—almost as if Rachel Held Evans had written one of her books in Latin, right…. The Middle Ages were actually quite mixed; there was creativity as well as pedantry, (actually there was sensuality as well as asceticism), but even the wise old men weren’t supposed to have too much agency or independence, so even in what would retroactively be a million years before industrialization, the wise old men weren’t supposed to be saying that there was something about God and Infinity that the dead old wise men hadn’t unpacked fully…. So it’s mixed, like everything, trying to wiggle out of that trap. But writing a Bible commentary as a story or series of stories is great, you know; much better than the bloodless Kantian crap that would come into fashion later on.
…. For a long time I didn’t really know what I thought; now, let me say: what a strange book, right.
Though, of course, it would be, for me. 😛
…. *Carly and the rabbis are deep in conversation*
Child Hermes: *taps* *whispers* If we sneak out now, they won’t notice that we’re leaving.… (mehr)