Shōhei Ōoka (1909–1988)
Autor von Feuer im Grasland: Roman
Über den Autor
Werke von Shōhei Ōoka
ながい旅 2 Exemplare
最初の目撃者 2 Exemplare
酸素 2 Exemplare
幼年 2 Exemplare
ザルツブルグの小枝 アメリカ・ヨーロッパ紀行 2 Exemplare
レイテ戦記(三) (中公文庫) 1 Exemplar
全集・現代文学の発見〈第13巻〉言語空間の探検 1 Exemplar
ながい旅 (新潮文庫) 1 Exemplar
レイテ戦記(四) (中公文庫) 1 Exemplar
レイテ戦記(二) (中公文庫) 1 Exemplar
レイテ戦記(一) (中公文庫) 1 Exemplar
母六夜 1 Exemplar
Zugehörige Werke
Chika Engeki No.4 1 Exemplar
海 1972年05月号 — Mitwirkender — 1 Exemplar
Getagged
Wissenswertes
- Gebräuchlichste Namensform
- Ōoka, Shōhei
- Rechtmäßiger Name
- 大岡昇平
- Geburtstag
- 1909-03-06
- Todestag
- 1988-12-25
- Geschlecht
- male
- Nationalität
- Japan
- Geburtsort
- Tokyo, Japan
- Sterbeort
- Tokyo, Japan
- Ausbildung
- Kyoto University (Literature)
- Berufe
- journalist (Kokumin Shimbun)
lecturer (Meiji University | French Literature)
novelist - Organisationen
- Imperial Japanese Army (drafted in 1944)
The Potted Cherry Tree Club (Hachi no Ki Kai)
Mitglieder
Rezensionen
Listen
THE WAR ROOM (1)
Auszeichnungen
Dir gefällt vielleicht auch
Nahestehende Autoren
Statistikseite
- Werke
- 30
- Auch von
- 3
- Mitglieder
- 465
- Beliebtheit
- #52,883
- Bewertung
- 3.9
- Rezensionen
- 13
- ISBNs
- 49
- Sprachen
- 7
- Favoriten
- 2
Like most Japanese soldiers, Ōoka had been instructed to never surrender and if capture was imminent, suicide was preferable. In addition, they knew how the Japanese had treated prisoners in Manchuria and the Philippines, and feared similar treatment. Many thoughts passed through Ōoka's mind in the days leading up to his capture, including a half-hearted suicide attempt, but in the end, acute illness render the issue of surrender moot. He was astonished when instead of torture or neglect and ill-treatment, he was sent to a POW hospital, treated for the malaria and given a special diet, as well as books and clothes. His dismay at being captured segued into relief at surviving.
Ōoka describes life in the POW camps in great detail, as well as his fellow prisoners and the American GIs that he met. He was highly perceptive and introspective. Prior to the war, Ōoka had studied French literature, translated [[Stendhal]], and learned English as well. He eventually becomes a translator in the camps and has access to all levels of the camp hierarchy. His insights are fascinating:
Surrender and attitude toward captors:
Surrender is a particular, individual act. On the verge of starvation in the jungles of the Pacific, a great many soldiers must have contemplated surrender, yet very few found the courage to actually turn themselves over to the enemy. At the same time, it would not have been the least bit implausible for a man who had never dreamed of surrender to suddenly find his hands in the air when confronted with the incontrovertible superiority of his foe. (p. 138)
Their confusion {as to how to behave toward their captors}, it seems to me, was quite understandable. Their military indoctrination prevented them from accepting the Americans' warm-heartedness with simple gratitude. Whereas they saw themselves as dishonorable captives, the Americans treated them as human beings, and this excessive kindness, so to speak, confounded them completely. (p. 53)
One thing that I found particularly interesting was that many Japanese gave fake names when they were captured, because they did not want their families back in Japan to know that they had suffered the ignominy of capture. They feared too that their families would be punished. This became a problem for both sides after the war. Some innocent soldiers were denied repatriation, because the name they had adopted at capture was on the list of suspected war criminals, and other guilty parties were released.
On the differences between professional soldiers and those who were drafted:
Being drafted was to him like going through some kind of natural disaster, and his only concern was to somehow weather it and make his way home alive. (p. 147)
We were an "over-the-hill" unit of mostly middle-agers, sent to the front after completing barely three months of basic training in early 1944, and we could hardly be called soldiers. When Mindoro became the Americans' next target after Leyte, we experienced great hardship and suffering, but again, not from anything that could really be called combat. Thus, we emerged from our experiences on the island with our civilian identities intact. We never became true "brothers-in-arms."
We may never have been proper soldiers, but we did become bona fide prisoners of war. (p. 149)
And in particular, he writes about the attitude of "anything goes" from the soldiers who had fought in China vs the conscripted soldiers in 1944 who were slightly horrified at their behavior. The professional soldiers and sailors (of whom there were many, whose ships had been sunk off the coast of the Philippines) maintained their military discipline and hierarchical authority much more than the civilian soldiers.
One thing that is conspicuously absent from Ōoka's account is any mention of the families the Japanese soldiers left behind, including his own. From a photograph on the back of the book, I know that he had a wife and two young children in 1944, but he never talks about them or of writing letters home, etc. I would have liked to have known how the soldiers were received when they returned to an occupied Japan. There is a lot of conjecture about this in the camps, but his account ends with the repatriation ships reaching the Japanese mainland.
Highly recommended for anyone interested in WWII and those who have read his novel, [Fires on the Plain].… (mehr)