Autorenbild.

Miklós Radnóti (1909–1944)

Autor von Clouded Sky

62+ Werke 280 Mitglieder 11 Rezensionen Lieblingsautor von 3 Lesern

Über den Autor

Hinweis zur Begriffsklärung:

(eng) The native form of his name is Radnóti Miklós. The Western order of his name has been used here, as he is known canonically as Miklós Radnóti.

Werke von Miklós Radnóti

Clouded Sky (1946) 57 Exemplare
Camp Notebook (Visible Poets) (1978) 14 Exemplare
Radnóti Miklós művei (1976) 14 Exemplare
The complete poetry (1980) 11 Exemplare
Bori notesz (1985) 10 Exemplare
Ikrek hava ; Napló (2003) 9 Exemplare
Napló (1989) 8 Exemplare
Het schriftje uit Bor (2021) 5 Exemplare
All that still matters at all (2014) 5 Exemplare
Esti mosolygas (1974) 4 Exemplare
Subway Stops: Fifty Poems (1977) 3 Exemplare
Camp Notebook (2019) 2 Exemplare
Strmom stazom 2 Exemplare
Magyar Koltok 1 Exemplar
Orpheus nyomában 1 Exemplar
Letters to My Love (2019) 1 Exemplar
Bori notesz 1 Exemplar
Poesie scelte 1 Exemplar
Oly korban 1 Exemplar
Ikrek hava 1 Exemplar
1909-1944 1 Exemplar
Hommage a Radnóti 1 Exemplar
Tajtékos Ég 1 Exemplar
33 poems 1 Exemplar
Don Quijote 1 Exemplar
1944 (1978) 1 Exemplar
Válogatott versek (2008) 1 Exemplar
The witness : selected poems (1977) 1 Exemplar
Összegyűjtött versek (2016) 1 Exemplar
Válogatott versei (1979) 1 Exemplar

Zugehörige Werke

Was ihr wollt (1601) — Übersetzer, einige Ausgaben10,700 Exemplare
The Rag and Bone Shop of the Heart: A Poetry Anthology (1992) — Mitwirkender — 389 Exemplare
Against Forgetting: Twentieth-Century Poetry of Witness (1993) — Mitwirkender — 333 Exemplare

Getagged

Wissenswertes

Gebräuchlichste Namensform
Radnóti, Miklós
Rechtmäßiger Name
Glatter, Miklós
Geburtstag
1909-05-05
Todestag
1944-11-09
Begräbnisort
Kerepesi Cemetery, Budapest
Geschlecht
male
Nationalität
Hungary
Geburtsort
Budapest, Hungary
Sterbeort
near Abda, Hungary
Wohnorte
Budapest, Hungary
Ausbildung
University of Szeged
Berufe
accountant
poet
memoirist
teacher
Beziehungen
Sik, Sandor (teacher)
Gyamarti, Fanni (wife)
Andai, Ferenc (friend)
Kurzbiographie
Miklós Radnóti, né Glatter, was born to a Jewish family in Budapest, Hungary. His parents were Jakab and Ilona Glatter, who died soon after childbirth along with Miklós's twin brother.
He spent most of his childhood years living with an aunt and uncle who owned the textile company in which his father worked. After a stint in the business, he prevailed with his wish to attend university. From 1930-1935, he studied philosophy and Hungarian and French literature. His first collection of poetry, Pogány köszöntõ (Pagan Salute), was published in 1930. After graduation, he changed his name to Radnóti, after the birthplace of his paternal grandfather. He worked for a number of small magazines in Budapest, and became friends with many prominent artists and intellectuals. His second book, Újmódi pásztorok éneke (Song of Modern Shepherds, 1931), was banned by the fascist regime for offending public taste, and Radnóti barely escaped imprisonment. He published seven more collections of poetry and a memoir, Ikrek hava (1940; published in English as Under Gemini in 1985) during his lifetime. As the anti-Semitism in Hungary grew, Radnóti and his wife Fanni (Gyarmati) converted to the Roman Catholic faith. During World War II, he was sent to forced labor but continued to write poems, essays, and fiction, and to translate poets such as Guillaume Apollinaire and Henry de Montherlant. In 1944, he was working as a slave laborer in the copper mines in Yugoslavia. As the Red Army advanced, Radnóti and his fellow prisoners were forced on a death march in retreat to Hungary. Weakened from hunger and torture, in November 1944, Radnóti and 20 others collapsed and were shot to death. Their bodies were dumped into a mass grave. A year later, after the war, the grave was exhumed and a small notebook containing Radnóti's final poems was discovered. His collected poetry was published as Tajtékos ég (1946; translated into English as Clouded Sky, 1986). Radnóti is recognized as one of the key literary witnesses to the Holocaust, and his work has been translated widely and continuously. Recent English editions of his works include All That Still Matters at All (2014).
Hinweis zur Identitätsklärung
The native form of his name is Radnóti Miklós. The Western order of his name has been used here, as he is known canonically as Miklós Radnóti.

Mitglieder

Rezensionen

Omaggio al poeta ungherese Miklós Radnóti in occasione del settantesimo anniversario della sua morte, e ai suoi traduttori Marinka Dallos e Gianni Toti, per il cinquantesimo della pubblicazione del volume.
 
Gekennzeichnet
ddejaco | May 17, 2020 |
The book consist two writings of the great Hungarian poet. A short one about his childhood and his letter one is a shocking reading (he was killed by the Hungarian nazis in WWII), especially if you compare it with his wife's diary which was published recently.
½
 
Gekennzeichnet
TheCrow2 | Nov 19, 2015 |
Diese Rezension wurde für LibraryThing Early Reviewers geschrieben.
Having a complete bi-lingual edition of Radnoti's poetry is a welcome addition to literature that was written during and influenced by the Holocaust. Radnoti's early pastoral lyrics turn darker as time goes on. The editorial notes in this edition are uneven; the historical notes are good, but the interpretive notes seem a bit idiosyncratic.
 
Gekennzeichnet
wrmjr66 | 6 weitere Rezensionen | Mar 4, 2015 |
Diese Rezension wurde für LibraryThing Early Reviewers geschrieben.
Review of Three Distinctly Different Poetry Books

MIKLOS RADNOTI: THE COMPLETE POEMS IN HUNGARIAN AND ENGLISH, translated by Gabor Barabas, includes the books published in Radnoti's lifetime along with the ten poems found in a notebook in his pocket after his body was discovered in a mass grave, executed at age 35 by Hungarian soldiers during the Holocaust.

In general, I'm leery of translations because poetry is so much about finding the exact word, conveying and obeying the poet's true message, the shape of the poem on the page, and so on. But Radnoti's fifth book, MARCH ON, CONDEMNED! blew me away. Here's an excerpt from "Before Sleep": "The melon's flesh is animated by autumn's breath, / and does not cry out when caressed by the edge of my knife, / but softly splits in two, dripping words of wisdom…" The foreword, by Gyozo Ferencz, states that Radnoti "asserts…that as a poet, he represents normalcy in an age of lunacy" and I believe that's exactly what he accomplished.

His early poems were too cliché, full of too many adjective and adverbs, trite subjects—but he was young and experimenting, as should be. As his own life grew darker (brought to trial for "sacrilege and insulting morality" for his second book, which was seized and destroyed by the Hungarian right-wing, and called up to serve in three forced-labor camps), Rodnoti became more focused. As Ferencz says, Radnoti was "the only one among his contemporaries who sensed the danger that would, in the end, destroy him." It's sad and terrifying that his circumstances brought out the most intense and marvelous poetry in him.

I highly recommend this book, though I am not convinced of true translations and copyeditors carefully going through it. Some of the facts in the foreword by Ferencz and the introduction by the translator, Barabas, conflicted. I am tempted, in fact, to wonder whether Ferencz, author of THE LIFE AND POETRY OF MIKLOS RADNOTI, might not have been the better choice as translator. Since I do not know Hungarian, I cannot judge, but there were many places where I felt the translation seemed like American phrases were not accurate considering the place and period, or the punctuation was off (too often for comfort!), or the sentence length of the original vs. the translation was far, too far, apart. And then we have Barabas's footnotes, which insult the reader OFTEN. And Barabas, I felt, talked too much about his own journey at the beginning and end of the book. Then there's the fact that he overexplains everything. Can we not give the reader some credit? Maybe much of his "interpretation" should have come at the end of the book for a reader to explore or disregard as he/she chose.

Still, it's an ambitious undertaking. There are poems that will haunt you. There are poems that will make you wonder why you had never discovered Radnoti's poetry before this. There are poems, despite the fact that you are not Hungarian nor a Holocaust survivor, that you will recognize as a piece of yourself. And isn't that what poetry is about?

From Radnoti's "I Sat with Tristan"

"You could be a sailor."—he said—
"Windswept, clean of heart,
and live between the
blue of twilight and the blue of the shimmering sea!"
"That is what I am,"—I laughed, "for a poet
can be anything!
and everything…"
… (mehr)
1 abstimmen
Gekennzeichnet
DonnaMarieMerritt | 6 weitere Rezensionen | Dec 7, 2014 |

Dir gefällt vielleicht auch

Nahestehende Autoren

Statistikseite

Werke
62
Auch von
3
Mitglieder
280
Beliebtheit
#83,034
Bewertung
4.0
Rezensionen
11
ISBNs
59
Sprachen
5
Favoriten
3

Diagramme & Grafiken