Judith Merkle Riley (1942–2010)
Autor von Die Stimme
Über den Autor
Judith Merkle Riley is a professor of political science at Claremont McKenna College.
Hinweis zur Begriffsklärung:
(eng) Judith Merkle Riley, née Judith Astria Merkle. Please do not combine with Judith Riley.
Reihen
Werke von Judith Merkle Riley
2006 1 Exemplar
La sfera dell'indovina - Prima Edizione 1 Exemplar
Getagged
Wissenswertes
- Rechtmäßiger Name
- Riley, Judith Astria Merkle
- Geburtstag
- 1942-01-14
- Todestag
- 2010-09-12
- Geschlecht
- female
- Nationalität
- USA (birth)
- Geburtsort
- York, Maine, USA
- Sterbeort
- Claremont, California, USA
- Wohnorte
- Livermore, California, USA
- Ausbildung
- University of California, Berkeley (PhD)
- Berufe
- historical novelist
Professor of Government - Kurzbiographie
- Born on January 14, 1942, Judith Astria Merkle grew up in Livermore, California. Her great-grandfather was a Swiss emigrant, who moved to the United States in 1860. Her uncle was the famous baseball player Fred Merkle. Her father, Theodore Charles Merkle was controller of Project Pluto; and her brother Ralph C. Merkle is technological professor at a computer science school. Judith held a Ph.D. from the University of California at Berkeley and taught in the Department of Government at Claremont McKenna College in Claremont, California. She wrote six historical novels, including three in a series featuring the character Margaret of Ashbury.
- Hinweis zur Identitätsklärung
- Judith Merkle Riley, née Judith Astria Merkle. Please do not combine with Judith Riley.
Mitglieder
Diskussionen
Historical Fiction-Illiterate Medieval woman dictates life story to a scribe in Name that Book (Juli 2010)
Rezensionen
Listen
First Novels (1)
Dir gefällt vielleicht auch
Nahestehende Autoren
Statistikseite
- Werke
- 8
- Mitglieder
- 2,900
- Beliebtheit
- #8,834
- Bewertung
- 3.9
- Rezensionen
- 80
- ISBNs
- 118
- Sprachen
- 8
- Favoriten
- 19
Es ist ein "Fuehl-Gut" Buch, was erstaunlicherweise fast dreissig Jahre nachdem ich es das erste Mal gelesen habe immer noch mitreisst.
Was mir an der deutschen Edition jedoch jedoch sauer aufstoesst, ist die etwas "klunkige" Uebersetzung. Und wenn ich die Uebersetzung jetzt mit dem Original vergleiche, dann geht doch eine Menge an Witz und auch Erzaehcharakter verloren.… (mehr)