Autorenbild.

Wu Ming-Yi

Autor von The Man with the Compound Eyes

19+ Werke 339 Mitglieder 9 Rezensionen Lieblingsautor von 1 Lesern

Über den Autor

Beinhaltet die Namen: 吳明益, Ming-Yi Wu

Werke von Wu Ming-Yi

Zugehörige Werke

Getagged

Wissenswertes

Mitglieder

Rezensionen

It's not often that a novel defeats me, but it took ages to read The Stolen Bicycle by Taiwanese author Wu Ming-Yi, and I still don't really know what the author was trying to achieve.

If you read Paul Fulcher's review at Goodreads, you can see that he was really impressed, and so were the judges who longlisted the book for the 2018 Man Booker Interational. It won the Taiwan Literary Award 2015 and the 2015 China Times Open Book Award too, so I am the one who is out-of-step on this one. I respect Paul's opinion and the judges', so I think that it's a case of the wrong book for me at this time.

Part of the problem is that there is more about bicycles than most of us really want to know. Yes, occasionally that's interesting: if you've ever marvelled at the size and variety of goods transported on bicycles in places like Indonesia, many of them are using repurposed war bicycles that were designed by the Japanese to carry weaponry along with their soldiers carving a way through the jungles of Southeast Asia. But as to the details of brands and designs that feature in so many pages of text labelled Bike Notes, well...

The text is intentionally discursive, and there are pastiches from different informants tracked down by the narrator on his quest. But the digression into the disgusting practice of killing butterflies to use for making pictures was repellent, and the long and sentimental story of the oldest elephant was tiresome, and I had read enough about the Pacific War to be familiar already with most of what was recounted there. By the time I was half way through I had devised my own scenario for the father's disappearance and kept going only out of a stubborn ambition to finish the first novel that I've come across from a Taiwanese author, and the first set in Taiwan.
… (mehr)
 
Gekennzeichnet
anzlitlovers | 3 weitere Rezensionen | Dec 27, 2023 |
Igazából minden adott ahhoz, hogy ez a könyv bukó legyen. Hisz annyi minden van belezsúfolva, annyi minden akar lenni egyszerre: 1.) családi dráma Alice-szal a középpontban, aki egyszerre veszítette el fiát és férjét 2.) kis tajvani mindentudó – a sziget geográfiájának, történelmének, törzseinek, törzsi hiedelmeinek és állatvilágának röpke bemutatása 3.) és még egy szemétsziget is száguld Tajvan felé apokaliptikus ökológiai katasztrófát ígérve – ez ugye már tudományos fantasztikum 4.) a szemétszigettel együtt pedig érkezik Atile'i is, aki egy anakronisztikus törzsi társadalom képviselője, és még sosem látott fehér embert 5.) meg ugye a macska. És mégis jó – sőt, pofátlanul jó. Wu Ming-Yi képes úgy elmondani egy tanmesét az emberi felelőtlenségről, arról, hogy – ami az általunk okozott környezeti ártalmakat illeti – a nulladik órában vagyunk, hogy mégsem érezzük propagandaízűnek az egészet – talán mert közben a cselekmény marad hangsúlyos, a szereplők egyéni tragédiái vannak középpontban, maguk a szereplők pedig pazarul vannak beledolgozva a szövegbe. Ami különösen annak fényében bravúros, hogy – mint fentebb említettem – zsúfolt könyv ez, és ez a szereplők számát illetően is igaz. Mégsem éreztem egy percig sem, hogy Wu Ming-Yi valamelyik figuráját csak úgy odakente volna: mindegyik elevenre van formázva, és mindegyiknek megvan a maga nélkülözhetetlen feladata a regénytérben. De ami engem leginkább megragadott (és erre csak jó órával azután jöttem rá, hogy becsuktam a könyvet), az az, hogy a szerző úgy tud végtelenül szomorú és végtelenül keserű szöveget írni, hogy közben az összes szereplője szerethető és szimpatikus marad. Talán azt akarja ezzel mondani, hogy nem az egyes ember a hibás: az egyes ember szerethető*. De az emberek sokasága, az emberek tömege már felelőtlen és veszélyes. Vagy talán nem ezt. De akárhogy is, jól mondja.

* Kivéve persze azt a fullasztó aurájú nénit, akivel tegnap összevesztem a facebook-on, mert azt állította, hogy a fasizmus nem rasszista ideológia. A wikipédia pedig liberálbolsevik izé, ha mást mond. Őt nem tudom szeretni, bocsánat Ezt meghagyom másnak.
… (mehr)
 
Gekennzeichnet
Kuszma | Jul 2, 2022 |
Filled with fascinating ideas, engaging characters, and a framework of magic realism and Taiwanese mythology, the story nevertheless maintains a striking sense of plausibility concerning the unfolding ecological disaster at the core of the novel. Unfortunately, the novel begins to fall apart in the second half, taking on an increasingly soapbox tone and introduces characters and a long sub-plot that don't add a whole lot to the story. Meanwhile, the lecturing about the evils of climate change ramps up. The annoying thing is that all of the lectures are completely unnecessary. the urgency of the issues, the willful ignorance of most of the population, and the unwillingness of world governments to take action, are all effectively and subtly conveyed by the narrative early on. It is almost as if the writer stopped trusting their craft about halfway through the novel.

However, there may be another issue which is contributing to the appearance of the hamfisted narrative approach. This feels to me like a clunky translation. Now I don't speak the original language, so I would love someone who has read the book in the original and then read this translation to weigh in. But I've read an awful lot of literature in translation from a variety of languages, and you can just feel when a translation is working to fully realize the original style. Its a combination of rhythm, the seeming appropriateness of word choice (or rather, avoiding jarring word choices, of which there are quite a few here), the way a translation handles idiomatic phrases, etc.

That said, while a clunky translation probably isn't helping the author's cause here, a better translation wouldn't fix the structural narrative and characterization issues.
… (mehr)
 
Gekennzeichnet
BornAnalog | 3 weitere Rezensionen | Jan 6, 2022 |
Beautiful and strange. I get the impression that the book was let down a bit by its translation, since the phrasing was occasionally kind of stilted. However it was still quite enjoyable and had some moments that really moved me. Nonlinear magical realism done with a deft touch.

"At first she couldn't understand anything i said, but gradually we have come to recognize the scales and tails of speech, to realise the fish eyes of what the other is saying."
 
Gekennzeichnet
misslevel | 3 weitere Rezensionen | Sep 22, 2021 |

Listen

Auszeichnungen

Dir gefällt vielleicht auch

Nahestehende Autoren

Statistikseite

Werke
19
Auch von
2
Mitglieder
339
Beliebtheit
#70,285
Bewertung
3.8
Rezensionen
9
ISBNs
39
Sprachen
6
Favoriten
1

Diagramme & Grafiken