Liu Xun
Autor von New Practical Chinese Reader, Textbook Vol. 1
Werke von Liu Xun
El Nuevo Libro de Chino Practico: Libro de Ejercicios 2 (Spanish and Chinese Edition) (2009) 33 Exemplare
New Practical Chinese Reader, Vol. 2 (2nd Ed.): Textbook (with MP3 CD) (English and Chinese Edition) (2011) 21 Exemplare
New Practical Chinese Reader (Spain Edition) - Instructor's Manual with 1 CD (New Practical Chinese Reader) (2009) 14 Exemplare
New Practical Chinese Reader, Vol. 3 (2nd Ed.): Textbook (with MP3 CD) (English and Chinese Edition) (2nd Edition, With… (2012) 13 Exemplare
New Practical Chinese Reader Instructor's Manual 4 (v. 4) (English and Chinese Edition) (2005) 5 Exemplare
El Nuevo Libro De Chino Practico Vol. 2 - Libro De Ejercicios 2 Cds (Chinese and Spanish Edition) (2009) 3 Exemplare
El Nuevo Libro De Chino Practico Vol. 3 - Libro De Texto 4 Cds (Chinese and Spanish Edition) (1991) 3 Exemplare
New Practical Chinese Reader Vol. 2 (3rd Ed.): Workbook (English and Chinese Edition) (2021) 1 Exemplar
Nouveau manuel de chinois pratique (3ème édition) - Manuel 1 -Chinois - Français(QR code pour… (2017) 1 Exemplar
El Nuevo Libro De Chino Practico Vol. 3 - Libro De Ejercicios 3 Cds (Chinese and Spanish Edition) (1991) 1 Exemplar
Practical Chinese Reader Book 3 1 Exemplar
El Nuevo Libro De Chino Practico Vol. 4 - Libro De Ejercicios (Chinese and Spanish Edition) (2013) 1 Exemplar
Practical Chinese Reader 1 Exemplar
Getagged
Wissenswertes
Mitglieder
Rezensionen
Dir gefällt vielleicht auch
Statistikseite
- Werke
- 39
- Mitglieder
- 475
- Beliebtheit
- #51,908
- Bewertung
- 3.4
- Rezensionen
- 2
- ISBNs
- 54
- Sprachen
- 3
O livro não é dos mais recentes, foi lançado há dois anos. No entanto, não pude consegui-lo na ocasião, e só agora, de repente, dei com ele na vitrine de uma livraria. É lamentável viver neste mundo e não saber nada sobre a escrita chinesa. Depois dessa leitura, vou continuar não sabendo nada de fundamental, mas o dito “nada” perde seu sentido primitivo e adquire uma profundidade socrática. Encontrei no livro muitas informações sobre as línguas e dialetos chineses, sobre a história da escrita – cujos símbolos não correspondem aos sons, e sim ao significado das palavras –, sobre as possibilidades de composição desses símbolos e a caligrafia. Me interessou particularmente a composição. Assim, por exemplo, o símbolo que significa “paz” é composto de três elementos pictóricos: telhado, coração e vaso. Já é, em si, um poema microscópico. Em geral, os símbolos chineses forçaram os poetas a uma imensa concretude. Se quisessem escrever um poema sobre um pássaro, precisavam decidir de imediato que pássaro tinham em mente: se de cauda curta ou longa. Ou talvez escolhessem um terceiro símbolo, que liga os dois primeiros e significa um pássaro grande, gordo? Naturalmente, existe também um símbolo para um pássaro sem atributos, mas, no caráter pictórico da escrita, permanece até hoje um espírito de resistência às ideias abstratas. Manteve-se também uma aversão às mulheres. Na simplificação gráfica, “briga” são duas figuras femininas; “traição”, até três mulheres juntas… E, obviamente, há um símbolo para esposa e outro para amante. “Esposa” é uma mulher mais uma vassoura; “amante”, uma mulher mais uma flauta. Não sei se existe um símbolo que expresse o ideal propagado por todas as revistas femininas na Europa: a junção da vassoura com a flauta. Agradecendo ao autor pela riqueza das informações e clareza da exposição, lamento, porém, ter dedicado tão pouco espaço ao uso diário do alfabeto chinês. Me interessaria saber, por exemplo, quanto tempo leva o aprendizado da leitura e da escrita nas escolas chinesas. Depois de quanto tempo pode-se saber de cor todos os símbolos de uso corrente? Com que eficiência é possível tomar notas? E, finalmente, como é uma máquina de escrever chinesa? Por enquanto, imagino-a como um objeto do tamanho de uma locomotiva, transportado de um lugar para o outro por 80 enérgicas datilógrafas. Nesse caso, o símbolo para datilógrafa seria uma combinação de mulher com dragão. — Projeto de Tradução Wislawa.
Essa por enquanto é uma das minhas entradas favoritas, bem engraçada e reveladora; chegou até a ser traduzida pela Regina (Tradutora oficial da poesia da Wislawa) em um jornal.… (mehr)