Dieses Thema ruht momentan. Die letzte Nachricht liegt mehr als 90 Tage zurück. Du kannst es wieder aufgreifen, indem du eine neue Antwort schreibst.
I have multiple versions of Boethius's The Consolation of Philosophy because each translation adds to my understanding and enjoyment.
I find Rawlinson's translation wonderful as a side-by-side for my OCT -- his English syntax can be a little twisted , but it works well if you're following along the Greek.
"......makes Holland's unquestionably the best English translation of Herodotus to have appeared in the past halfcentury, and there have been quite a few. It knocks out of the water the colourless, trudging "Landmark Herodotus" of Andrea Purvis (2007). It is more pleasurable to read than Robin Waterfield's worthy but slightly flat 1998 translation for Oxford World's Classics, and is comparably accurate.......
...... Tom Holland's Herodotus, unsurprisingly, writes like Tom Holland - which means fast, funny, opinionated, clear and erudite. I can pay his translation my highest compliment: as I read it straight through, cover to cover, I frequently forgot that I was supposed to be evaluating the translation and became swept away by the vertiginous forward thrust of Herodotus' own storytelling. The only other translation that has ever had this effect on me is the earlier, 1954, Penguin Classic by Aubrey de Sélincourt. Indeed, I suspect that de Sélincourt's pacy, natural-sounding rendering, as superbly revised and annotated by John Marincola (2003), not only informs Holland's fundamentally, but will deservedly remain a serious rival."
She has quite a bit to say about other editions.