Paris Review Challenge : The Divine Comedy, Season 1

ForumDante's Sitting Room

Melde dich bei LibraryThing an, um Nachrichten zu schreiben.

Paris Review Challenge : The Divine Comedy, Season 1

Dieses Thema ruht momentan. Die letzte Nachricht liegt mehr als 90 Tage zurück. Du kannst es wieder aufgreifen, indem du eine neue Antwort schreibst.

Bearbeitet: Okt. 7, 2013, 11:00pm

The Paris Review is challenging folks to (re)read Dante's Divine Comedy : Inferno every Sunday night (instead of cable TV) . . . One Canto a week . . . In case anyone is interested in playing along :)

Okt. 8, 2013, 9:16am

Why not ? I am always reading him anyway so why not have some company for a change.

Okt. 9, 2013, 11:19am

I'll tag along myself -- I was caught up in Purgatorio and Paradiso for so long that I would be excited to enact a little close reading between corresponding cantos.

Okt. 14, 2013, 9:58pm

And so we have begun , though in my case it is long past the midway and I have fallen from the true path so many times I have lost count , but it is the effort that counts right ?

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
che la diritta via era smarrita

I am always struck by the differences in the various translations of the opening lines

Hollander- Midway in the journey of our life
I came to myself in a dark wood
For the straight way was lost.

Ciardi Midway in our life's journey,I went astray
from the straight road,and woke to find myself
alone in a dark wood

Kirkpatrick At one point midway on our path in life
I came around and found myself now searching
through a dark wood, the right way blurred and lost

Musa Midway along the journey of our life I woke to find myself in a dark wood, for I had wandered off the straight path.

Mandelbaum When I had journeyed half our life's way
I found myself within a shadowed forest
for I had lost the path that does not stray

and lastly the Ciaran Carson one I am currently reading

Halfway through the story of my life
I came to in a gloomy wood, because
I'd wandered off the path,away from the light.

I think it all hinges on ''mi ritrovai''. There is an element of re-finding himself as if he had woken from a dream or nightmare and if that is so I would say the Hollander version is best in this instance

Okt. 14, 2013, 11:43pm

Adding to >4 brunolatini:
Sayers has
Midway this way of life we're bound upon,
I woke to find myself in a dark wood,
Where the right road was wholly lost and gone.

I rather like her version of line 3 . . . but won't have any way of commenting on accuracy of translation . . .
Maybe this will re-inspire my long-standing intent to learn Italian :)

Read Canto II this morning . . . too tired last night having spent the day driving home from a college reunion.

I'm also working through the 70-page introduction to the Sayers/Penguin edition a few pages at a time. So far the emphasis has been on multiple possible readings (literal/historical; allegorical/mystical—moral, anagogical, general allegorical) . . . It also seems to me that some folks will focus more on the language/poetry and others on the underlying theology. Personally, I consider myself religious, but doubt that my beliefs about the afterlife will match up with Hell/Purgatory/Paradise. Still, I tend to find it interesting to track different views and how they do/don't match with my own understanding of scripture.

BTW, the Paris Review is posting their own "recaps" of each Canto (the way some websites do for tv shows) as we/they read them each week . . . you can find them all via:


Okt. 15, 2013, 8:25am

I love the Sayers version, it was my first introduction to the poem and I have never lost my fondness for it. Her introduction , summaries and illustrations on that original Penguin edition are quite outstanding also. She was a great Dantista and published four great books on the poem and poet.

I can just about potter my away through the original with the help of the facing page translation but I will never understand the nuances of the language and individual words and phrases. I suppose it must be the same with Proust and Joyce . I suspect unless one speaks a language on a frequent basis one will miss the subtleties of it.

Okt. 21, 2013, 1:19pm

Clive James offers
At the mid-point of the path through life, I found
Myself lost in a wood so dark, the way
Ahead was blotted out. [The keening sound]

Okt. 21, 2013, 2:35pm

>6 brunolatini:

nuances of the language...

That's most certainly true concerning most all translation. At the moment I'm reading my Meridiano; it's textual notes delve into Dante's particular usages (something I find fascinating, especially when he begins to toy with neologism in Paradiso). I've worked through the poems in the original, but occasionally I do refer back to an translation, when vocabulary becomes particularly obscure. I've never read Sayers version before -- but I'd like to! I'm ashamed to admit it (being from Maine), but I've only read a little of Longfellow's.

I very much recommend Tom Simone's translation of the Inferno, little known as it is. It's written in humble, sensitive prose poetry, and follows the Italian as close as it can.

Okt. 25, 2013, 10:42pm

I've been reading along, too, though usually around Monday or Tuesday. I've been using the Hollander version since it it was recommended, but I also own a copy of the Musa translation. I love Dorothy Sayers for her mysteries, but am afraid I may be a bit stupid for her Dante. I'm a little concerned that I'm missing so much because my classical knowledge is pretty poor (something I'm trying to catch up on) and so I didn't get many of the Aeneid references until they were pointed out in the notes. I'm hoping this won't become more of a problem.

Okt. 27, 2013, 6:01pm

I'm finding the Sayers commentary to be "just enough" for me . . . enough to clarify points I might miss, but not so much that it pulls me away from the poetry. I also like that she provides a brief preview/summary before each canto and then includes the commentary and images notes just after each canto . . . so no need for constant flipping to the back of the book. (Though there is a separate glossary of names at the back.)

Still working through the introduction. Right now I'm in the midst of a quite lengthy discussion of all the regional feuding in Italy and how it relates to Dante and the Inferno . . .

Also appreciating the review of the underworld that I got when I read Anne Ursu's Cronus Chronicles (The Shadow Thieves , The Siren Song, & The Immortal Fire) . . . though her entry to the Underworld is in the Mall of America (believe me, that is appropriate!) . . .

Will tackle Canto IV after a nap :)