Official vote: het vertalen van 'tag'.

ForumLibraryThing in het Nederlands

Melde dich bei LibraryThing an, um Nachrichten zu schreiben.

Official vote: het vertalen van 'tag'.

Dieses Thema ruht momentan. Die letzte Nachricht liegt mehr als 90 Tage zurück. Du kannst es wieder aufgreifen, indem du eine neue Antwort schreibst.

1royalhistorian
Jul. 11, 2007, 5:11 am

Omdat er nog geen knoop doorgehakt is betreffende de vertaling van 'tags', ga ik nu de officiële procedure zoals die vast is gesteld door Tim volgen.

De stemprocedure bestaat uit twee fasen. De eerste fase bestaat de volgende stappen: iemand start een 'official vote' als er over een vertaling nog geen definitief besluit is genomen of als er onenigheid heerst. Iedereen die aan de eerste fase deelneemt, geeft zijn mening over de gedane voorstellen die in het eerste bericht staan of geeft zelf nog een voorstel.

De eerste fase duurt een week. Na die week start de tweede fase. Degene die de 'official vote' heeft gestart, start de eindpoll die ALLE voorstellen bevat uit de eerste fase.

Om onenigheid en oneerlijkheid te voorkomen, worden alleen de voorkeuren in de eindpoll meegenomen van mensen die zich hebben aangemeld voor de eerste fase en daar actief aan hebben deelgenomen.

Aanmelden voor de eerste fase is simpel: laat een bericht achter waarin je meldt dat je deelneemt. Draag je verder niks bij aan de discussie, wordt je stem in de eindpoll niet meegerekend.

2royalhistorian
Jul. 11, 2007, 5:14 am

De voorstellen voor de vertaling van 'tags' tot nu toe:

1. Tags
2. Labels
3. Trefwoorden

Discussieer over deze drie voorstellen of geef nog een ander voorstel. De tijd voor deze fase is 1 week.

3kantelier
Jul. 11, 2007, 5:40 am

Ik ben bang dat je nu regel 6 van http://www.librarything.com/talktopic.php?topic=15382 te strikt uitlegt. Volgens mij gaat het erom dat je aangemeld bent bij LibraryThing. Ik heb geen alternatieven om toe te voegen aan jouw lijstje en zou daarom niet kunnen stemmen?

Maar laat ik eerdere argumenten herhalen.
1a tag is geen vertaling,
1b tag schijnt op andere sites ook onvertaald te blijven maar ik heb geleerd dat ik niet in de sloot hoef te springen omdat iedereen dat doet.
1c tag is drempel verhogen voor mensen met niet al te veel internet ervaring en die geen Engels in hun bagage hebben. Dat is het publiek waarvoor we vertalen, niet voor mensen die het engels begrijpen.
2a is een vertaling die de lading volledig dekt
2b kan verwarrend zijn met platenlabel maar ik heb de indruk dat Tim het vooral op boeken blijft houden
3a is (te) lang
3b dekt de lading niet, als Tim trefwoord had bedoeld, had hij keyword gebruikt

4royalhistorian
Jul. 11, 2007, 6:54 am

Oh jawel hoor, je kunt wel stemmen ;-) ("Iedereen die aan de eerste fase deelneemt, geeft zijn mening over de gedane voorstellen die in het eerste bericht staan of geeft zelf nog een voorstel.").

Wat betreft jouw argumenten:

- ik ben het eens met jou wat tags betreft. Het is geen optie mijns inziens.
- ik vind juist wel dat trefwoord de lading dekt. Boeken, tijdschriften, films en CD's kunnen alleen ontsloten worden door trefwoorden. En op LibraryThing draait het om het ontsluiten van informatie. Het toegankelijker maken van informatie. Nu is wellicht dit wel door een 'bibliotheek-bril' bekeken, maar deze site draait daar ook om.

5kantelier
Jul. 11, 2007, 8:41 am

Maar nu is er voor de volgenden nog meer gras voor de voeten weggemaaid.

Het verschil tussen stemmen en mening geven kan zo erg vaag zijn.

Library of Congres heeft volgens mij ook zo'n bibliotheekbril op en ik gok dat die ook keyword en geen tags gebruikt. Tim's tags komen meer uit del.icio.us en aanverwante werelden.

6edwinbcn
Jul. 11, 2007, 10:37 am

Diese Nachricht wurde vom Autor gelöscht.

7xtien
Bearbeitet: Jul. 11, 2007, 12:10 pm

ik ben voor "tag"

8kantelier
Jul. 11, 2007, 12:42 pm

> 7
stemmen is volgende week pas aan de orde, eerst een week alternatieven en argumenten.

Regel 6 van Tim nog even rustig nagelezen: "Only people who had signed up before the vote was called" oftewel wie zich aangemeld heeft (bij LibraryThing / LibraryThing in Dutch ?) voor deze discussie werd gestart mag stemmen.

9royalhistorian
Jul. 13, 2007, 10:13 am

Even een schopje omhoog om meer reacties te krijgen :-). Het is in ieders belang dat een correcte Nederlandse vertaling komt.

10ruben32
Jul. 13, 2007, 6:09 pm

"Tags"

1. Kort, maar 4 letters. Geen problemen in de kopjes dus, past altijd.

2. Wordt ook gebruikt in de Duitse versie.

11kantelier
Bearbeitet: Jul. 14, 2007, 3:31 am

Goed idee om andere talen als inspiratie te gebruiken. Overal inloggen is veel werk, maar met deze link kom je rechtstreeks bij de vrarianten. De taal kun je in de url aanpassen, ik heb alleen zo snel geen kant-en-klaar lijstje van alle talen die voor LibrayThing worden gebruikt, ik spreek de meeste talen ook niet.

De Fransen hebben mazzel dat mots-clés wat korter is dan ons trefwoorden. Ze hebben ook etiketten gebrobeerd wat er in het Spaans nog steeds staat. De Italianen zijn ook met etiketten begonnen maar teruggekeerd naar tag. Maar dat blijft in mijn ogen in de sloot springen omdat anderen dat ook doen.

Wat betreft label, het klinkt inderdaad enigzins Engels, maar het heeft tenminste de Dikke Van Dale gehaald met diverse variaties wat je van tag niet bepaald kunt zeggen. In mijn Van Dale staat er niet eens bij dat het uit het Engels komt.

12ruben32
Bearbeitet: Jul. 14, 2007, 6:43 am

Ik heb even een lijstje gemaakt om de verschillende taalvarianten te kunnen opzoeken:

Duits Taalcode:ger Duits 1853 leden
Frans Taalcode:fre Frans 1215 leden
Nederlands Taalcode:dut Nederlands 808 leden
Spaans Taalcode:spa Spaans 451 leden
Italiaans Taalcode:ita Italiaans 422 leden
Zweeds Taalcode:swe Zweeds 288 leden
Deens Taalcode:dan Deens 265 leden
Noors Taalcode:nor Noors 255 leden
Grieks Taalcode:gre Grieks 209 leden
Portugees Taalcode:por Portugees 162 leden

13snellius
Bearbeitet: Jul. 15, 2007, 2:52 pm

Ik wil toch pleiten voor trefwoord als vertaling, hoewel het keywords zou zijn in het Engels, maar het dekt m.i. de lading zoals het in LT gebruikt wordt.

14edwinbcn
Jul. 15, 2007, 6:36 pm

Diese Nachricht wurde vom Autor gelöscht.

15kantelier
Jul. 16, 2007, 2:33 am

>14 edwinbcn:
In #12 bedoelde ik de andere talen niet als voorbeeld te gebruiken, maar als mogelijke inspiratie. Hier was bijvoorbeeld nog niemand op etiketten gekomen, of dat een goed alternatief is, is weer wat anders.

16royalhistorian
Jul. 16, 2007, 6:25 am

# 14

Een zeer duidelijk verhaal! En het geeft precies weer waarom ik dus voor trefwoord ben.

17edwinbcn
Jul. 22, 2007, 4:56 am

Diese Nachricht wurde vom Autor gelöscht.