Dieses Thema ruht momentan. Die letzte Nachricht liegt mehr als 90 Tage zurück. Du kannst es wieder aufgreifen, indem du eine neue Antwort schreibst.
No idea, but I can't resist chipping in about what was a favourite of mine at age eighteen... We read bits in Greek in school, but that wasn't important; I really discovered it in a modest little Penguin, translated by Maxwell Staniforth, whoever he was... maybe it would work for you too? :)
I think I'll throw this copy away. You are welcome to it, but I would suggest buying something newer instead.
I haven't looked at it for years, but in general I wouldn't a priori reject a translation simply because it's old. Ancient Greek is as dead and ancient as it was fifty years ago. If memory serves, it was Staniforth's tone and register I especially enjoyed.
Not so very long ago, it would also be presumed that the educated classes could at least muddle through the original Greek, so it would be available if the translator was being coy about something or promoting a particular spin on a text.
More or less true (although I insist that "old" doesn't mean inadequate, "new" doesn't mean good, and there are certain positives to versions with an "older" flavour), but I wasn't discussing translation in abstract, I simply offered a specific suggestion for a version that I happened to like. Since no one can know what another person's experience might be, going with a personal favourite is as good a starting point as any.
At that time it was normal to try to rewrite in a current style. Today it is considered better to try and present the original author's style. In Book One Aurelius makes each section the same. Each starts with 'para', then gives either the name or a description of the person, then mentions the various things he learned. You'd never guess that from Staniforth. He has written each section differently. This is certainly what we were taught was good style in our own writing at that time. But ancient writers used a lot of repetition, and I have come to really appreciate it. (Part of this is the difference between texts meant to be heard, and those meant to be read silently.) Various new translations find different ways of representing the original style, and you can argue back and forth about whether a sort of outline style is better or full sentences.
I would prefer a translation that tries to transmit something of the flavour of the original.
Also, in general, any translation 50 years old is not a translation into current language, nor does it take current scholarship into consideration. For me, both are important.
Anyone interested in working through some of the meditations and comparing translations?
By the way, don't miss the Discourses of the Stoic philosopher Epictetus, who was patronized by the emperor Hadrian and whose work heavily influences Marcus Aurelius. A freed slave, Epictetus is really worth reading. Again, lots of translations. Read the Discourses, not the shorter Handbook. I used the Loeb which has an older translation by Oldfather facing the Greek (and like most versions includes both works)