Music Office poems

ForumAncient China

Melde dich bei LibraryThing an, um Nachrichten zu schreiben.

Music Office poems

Dieses Thema ruht momentan. Die letzte Nachricht liegt mehr als 90 Tage zurück. Du kannst es wieder aufgreifen, indem du eine neue Antwort schreibst.

1Fogies
Bearbeitet: Okt. 11, 2008, 5:10 pm

Han Wu Di establshed a government office to collect folk songs. You can read about how and why in Crisis and conflict in Han China. Many poems in the style of these were written during the Three Kingdoms and Six Dynasties. One of the Fogies happened to run across a striking example today and couldn't resist interrupting work to translate it:

日出東南隅,照我秦氏樓。
秦氏有好女,自名爲羅敷。
羅敷喜蠶桑,采桑城南隅。
青絲爲籠係,桂枝爲籠鉤。
頭上倭墮髻,耳中明月珠。
緗綺爲下裙,紫綺爲上襦。
行者見羅敷,下擔捋頿須。
少年見羅敷,脫帽著帩頭。
耕者忘其犁,鋤者忘其鋤。
來歸相怒怨,但坐觀羅敷。
使君從南來,五馬立歭躇。
使君遣吏往,問是誰家姝?
秦氏有好女,自名爲羅敷。
羅敷年幾何?二十尚不足,
十五頗有餘。
使君謝羅敷,寧可共載不?
羅敷前置詞,使君一何愚!
使君自有婦,羅敷自有夫。
東方千餘騎,夫婿居上頭。
何用識夫婿?白馬從驪駒。
青絲繫馬尾,黃金絡馬頭。
腰中鹿盧劍,可直千萬餘。
十五府小史,二十朝大夫,
三十侍中郎,四十專城居。
爲人潔白皙,鬑鬑頗有須。
盈盈公府步,冉冉府中趨。
坐中數千人,皆言夫婿殊。

The sun rises in the SE corner.
It shines on the big house of our Qin family.
The Qin family has a pretty daughter.
Who calls herself Luofu.
Luofu likes the silkworms’ mulberry leaves.
She plucks mulberry leaves at a corner south of the city wall.
Of black silk is the basket’s shoulder-band.
Of cassia-twigs are the basket’s carrying-loops.
Her long hair is coiled and piled.
Her earrings are full-moon pearls.
Her skirt is of pale yellow silken lace.
Her jacket of the same in lavender.
When a passerby sees Luofu.
He sets down his carrying-pole and smoothes his beard.
When a youngster sees Luofu.
He doffs his schoolcap and dons a man’s kerchief.
Plowmen drop their plows.
Gardeners drop their hoes.
Antagonists who came to quarrel.
Just sit and stare at Luofu.
His Excellency came from the south.
His five horses stood there dithering.
His Excellency sent a clerk.
To ask of whose family is this beauty.
The Qin family has a pretty daughter.
Who calls herself Luofu.
How old is Luofu? Not yet twenty, but well over fifteen.
His Excellency addressed himself to Luofu.
“Mightn't we go for a ride together?”
Luofu had her refusal prepared:
“How could Your Excellency be so utterly silly?”
Your Excellency has a wife of your own.
Luofu has a husband of her own.
More than a thousand horsemen in the east.
My husband’s position is as leader of them all.
How will you know my husband?
A white horse follows a black colt.
Black silk binds the horse’s tail.
Pure gold bridles the horse’s head.
At his waist a wellcrank sword.
Worth perhaps a zillion or more.
A yamen clerk at fifteen, attending courts of high officials at twenty, in a household regiment at thirty, in sole charge of a whole fortress at forty.
His character is pure and unsullied.
His broad beard juts from his cheeks.
Tall and imposing when he walks in public offices.
Dignified even when he must hurry on business.
Of several thousand men throughout the headquarters.
All proclaim him extraordinary.

Once you've got the POV sorted out, the sophistication of this poem becomes apparent. Vaguely reminiscent of the poignant 1950's jazz song Something Cool.

edited for spelling and to correct a careless mistranslation (later: and another)

2pechmerle
Nov. 14, 2007, 5:04 am

Very nice. Thanks for posting it.