Common Knowledge first words

ForumCommon Knowledge, WikiThing, HelpThing

Melde dich bei LibraryThing an, um Nachrichten zu schreiben.

Common Knowledge first words

Dieses Thema ruht momentan. Die letzte Nachricht liegt mehr als 90 Tage zurück. Du kannst es wieder aufgreifen, indem du eine neue Antwort schreibst.

1WeeTurtle
Jun. 19, 2018, 6:26 am

Hey there. Question here as I'm not 100% on what to do. I recently added my edition of Doctor Glas to my library and added in some common knowledge into but found stuff that didn't match. Because it's a translated book, I though the edits might be from a different translated edition but I read that common knowledge is particular to that specific book. Is that the case or does a book's common knowledge go across other versions?

You can see in the first words where I added the sentence from my copy (under Anchor to show publication) and it varies, though slightly, from what was already there. I didn't want to remove the edit in case it was an edition with a different translator.

2Nicole_VanK
Jun. 19, 2018, 6:47 am

Yes, common knowledge is shared for all editions (even in other languages) of any work

3anglemark
Bearbeitet: Jun. 19, 2018, 7:40 am

>2 Nicole_VanK: All editions, but surely not other languages? There's a set for each language. However, if a field is empty for one language, it will be displaying the data for another language.

>1 WeeTurtle: Yes, the first phrase must be from a different translation. And for some reason, someone has entered the Swedish original opening phrase on the English page.

4andyl
Jun. 19, 2018, 8:22 am

>1 WeeTurtle:

Looks like there is some combination issues as well - look at the Red Errors in the Work-to-work relationships.

But generally if there are differing translations then the first words can be different. Your approach of putting edition in brackets is reasonable

>3 anglemark:

Having checked that the Swedish "First Words" was on the Swedish CK, I have removed it from the English CK. Same for the "Last Words".

On a related note there is also the Publisher series. "Bokvennen: Klassikerserien moderne tider" is a Norwegian publisher series I think. "Rowohlt Jahrhundert" looks like a German publisher series. They probably should move to the appropriate language localised CK section.

5MarthaJeanne
Jun. 19, 2018, 10:33 am

>4 andyl: Yes, Rowohlt is a German publisher.

6jjwilson61
Jun. 19, 2018, 12:41 pm

First words is a multi-entry field so you can enter the first words of each translation as separate entries.

7JerryMmm
Jun. 19, 2018, 2:45 pm

But iT would seem reasonable to put each translations’ first words on their respective languages’ CK.

8jjwilson61
Bearbeitet: Jun. 19, 2018, 3:29 pm

But they could be different translations into the same language.

9WeeTurtle
Jun. 21, 2018, 11:23 pm

>4 andyl:

I saw the error marks but I'm not sure what those are relating to so I left them alone.

While I'm here, I also had a thought about where a work technically starts for the purposes of first words. For instance, if there's a preface, introduction, author's note, etc. I've typically gone with whatever makes the most logical sense as someone looking to reading the work.

10MarthaJeanne
Jun. 22, 2018, 2:11 am

>9 WeeTurtle: I've seen works with multiple first words to deal with that.

11Cynfelyn
Jun. 22, 2018, 4:21 am

>10 MarthaJeanne:: My "go to" work for good practice is Beowulf. That has multiple entries galour.

Staying with Doktor Glas, the book has Swedish and English Wikipedia pages:
https://sv.wikipedia.org/wiki/Doktor_Glas
https://en.wikipedia.org/wiki/Doctor_Glas

The "References / Wikipedia in English" block towards the bottom of the CK page only lists "Swedish literature". Can we add to the list, or is it an internal LT process?

12MarthaJeanne
Jun. 22, 2018, 5:30 am

>11 Cynfelyn: That's lovely. I'd go for the Michael Alexander translation. It sounds right.

13WeeTurtle
Jul. 3, 2018, 12:25 am

>11 Cynfelyn:

That's a good example! And interesting because we discussed the Heaney translation in my Medieval Literature class, specifically, the arduous process of translating that first word in the original text. Heaney was the first to go with "So..." like someone who announces to a room that he's going to tell a story.