Raton-Liseur's 2021 reading log

Dieses Thema wurde unter Raton-Liseur's 2021 reading log (Part 2) weitergeführt.

ForumClub Read 2021

Melde dich bei LibraryThing an, um Nachrichten zu schreiben.

Raton-Liseur's 2021 reading log

1raton-liseur
Bearbeitet: Feb. 3, 2021, 6:19 am

I am raton-liseur, a reading racoon. Sole specimen from this species, I consider myself as the wandering cousin of library rats (in France, there are no bookworms, but we have a few library rats…), although I feel that I am becoming more sedentary these days, and that I now wander mainly through book pages.

I am a member of this group for the third year. I have not been very active last year and did not manage to keep my thread up-to-date, so I have decided to make a few changes and have a low-key thread for 2021.
First, I will keep the same lists as last year because I can’t help myself with them (the list-fever seems a well-spread virus in LT, with no known vaccine to date), but there will be far less photos as I spend too much time uploading them rather than focussing on reading books, writing reviews and loosing myself in fellow CR members' threads.
More important, I will not include reviews of audiobooks and audio adaptations, nor reviews from comics, as sometimes I audio-read a lot or read a lot of comics at once and I feel it is one of the reasons why I don't manage to keep my thread updated.
I hope that with such adjustments, I will be more regular on posting.
Ah, and I will continue to write my reviews in French, but comments, questions, clarifications, disagreements are always welcome, either in French and in English.

Some memorable reads from 2020
In order to introduce myself a bit further, I include in this post my memorable reads from last year.

2020 was full of books, I feel I came back to my earlier reading speed and I hope to be able to maintain it this year. However, there are not so many books that stand out. Interesting finds, but not that many great books. But there were some, and as a bookseller told me one day, regular books are good too, as they help you enjoying even more the great ones.
The memorable books for 2020 are ten, but it is by chance, I did not intend to make a Top 10 or any other closed-type list. They are not necessarily the best books, the more well written. They are the ones that made a lasting impression on me, for various reasons. So for what it’s worth, here is my 2020 selection of memorable books:



Le Terroriste noir de Tierno Monénembo
La prière des oiseaux de Chigozie Obioma, traduit de l’anglais (Nigeria) par Serge Chauvin
Je ne reverrai plus le monde, textes de prison de Ahmet Altan, traduit du Turc (Turquie) par Julien Lapeyre de Cabanes
Histoires sous le vent de Jacques Perret
Où est la terre des promesses ? : Avec Ella Maillard en Afghanistan (1939-1940) d’Annemarie Schwarzenbach, traduit de l’allemand (Suisse) par Dominique Laure Miermont
La Fille de l’Espagnole de Karina Sainz Borgo, traduit de l'espagnol (Vénézuela) par Stéphanie Decante
Neige et corbeaux de Chi Zijian, traduit du chinois (Chine) par François Sastourné
Ses yeux d’eau de Conceição Evaristo, traduit du portugais (Brésil) par Izabella Borges
Tupinilândia de Samir Machado de Machado, traduit du portugais (Brésil) par Hubert Tézenas
Salina : Les trois exils de Laurent Gaudé

2raton-liseur
Bearbeitet: Feb. 3, 2021, 7:15 am

Reading aspirations for 2021
Last year’s organisation (see post 3 and post 4 from my Club Read 2020 thread) has been rather satisfactory so I intend to keep the same structure for this year, with some caveats. I will have a rebranded chimeric goal, and continue with my open-ended goals. But I am discarding the wishful list as I did not find it useful last year, and I am remodelling the idea of the bedside table pile.

The degrowth goal : Read more owned books than bought
I superbly met my chimeric goal last year, with 34 owned books read versus 22 books bought. Of course, the pandemic and the lock-down did prevent visits to bookshops and impulsive purchases, but I feel I am also maybe getting reasonable.
So… As this is not chimeric anymore, I decided to rebrand it as the degrowth goal. I do not aim at a degrowth in the number of owned books, this is beyond my abilities and I know I will (and intend to) expand the weight on my bookshelves. However, I would like the number of books waiting to be read to decrease.
I have also decided to tighten the rules, by not counting as read owned books those that I receive in exchange for a review (or I should count them as bought as well, to be fair and even). I will count only bought books that I have read, and compare to bought books, not including second-hand books in my tally (that would be too difficult, let’s go gradually).

Putting it in a mathematical formula, the degrowth goal would read :
read owned x (bought new + bought second hand + received as gift) ≥ bought new

It might seem a bit skewed, but I need to find the right balance between challenging myself and setting some not-too-chimeric goals.
Nota, in case of a re-read, the book does not qualify as part as the read books.
And here is the counter to follow on this goal. A light butterfly wandering in the meadow seems appropriate, as degrowth is supposed to make life lighter, isn’t it?



The open-ended goals
These goals are more a reflection of my long-time interests and reading trends than proper goals. I loose sight of them from time to time, but eventually come back to them. Therefore, it is no surprise that they remain pretty similar to last year:
♦ Reading at least 52 proper books (see >3 raton-liseur: for a definition of “proper book”), i.e. an average of one per week.
♦ Reading global and diverse (i.e. books outside of France, UK and US).
♦ Reading classics and forgotten classics, both European and non-European.
♦ Reading at least one book directly in English.

3raton-liseur
Bearbeitet: Feb. 3, 2021, 6:26 am

A couple of useful definitions
Proper books
I do not have a precise idea of how many books I read in one year, because of the diversity of them. I have written 101 reviews in 2020, but some are for comics, other for very young children books, and I can’t count them the same way as a 500-pages thick novel or essay. So, I’ve decided, even if I intend to continue to review all the books I read (proper or not proper), to try to differentiate books, in order to better understand where I stand at in terms of reading quantities.
I do not intend that this stats will change my way of choosing books, it is purely informative (an information directed only at myself). And, if I am getting overwhelmed at certain time of the year, I reserve the right not to review books that do not fall on the “proper book” category, in order to stay up-to-date on this thread.

I realise I chose a controversial branding, but that’s part of the reason I like it as it reminds me how foolish it is to want to measure the quantity of read books.
As it is easier to define what does not qualify as a proper book than what would, here are the exclusion rules:
♦ Audio, comics and graphic novels do not qualify as proper books.
♦ Stand-alone short stories or very short young children books do not qualify. As a rule-of-thumb, a book that is less than 50 pages and/or takes me less than 45 minutes to read it cover to cover would not qualify as a proper book.

Of course, I might decide to amend or bend this definition along the road, depending on how I feel with using it.

The bedside table pile list
Last year, I came up with this idea of bedside table pile, a list of owned books that I would like to read in the weeks to come: books I would take from the shelves and put for a few days or weeks on my bedside table for an upcoming read. Some are actually read, some stay there quite some time, and others go back to the shelves. It is therefore a very loose plan or list, that is not compelling, but that helps me putting some owned books under the radar.
At the time, I did not have a real bedside table pile but I had one looming in my mind and I tried to list it on my thread from time to time. I found this very effective, as I had a list of interesting books that I already owned and that I would like to read next. I therefore felt less compelled to buy new books, because I knew that I already had exciting books at hand. I feel that this list was actually one of the main reasons (maybe the main reason) why I managed to reach my chimeric goal (see >2 raton-liseur:).

However, things have changed a bit since last year. The initial idea was to have a virtual list that would prevent me to overcrowd my actual bedside table, but this did not work. As my bookshelves are not in my bedroom anymore, I have partly solved this issue by having huge piles of books on and around my bedside table. In addition, there are a lot of books that I receive in exchange for a review and therefore that I read before they make it to the bedside table pile, which on the other hand, is fairly static, except from the books recently bought and automatically included in the pile.
Therefore, I do not feel that it is useful anymore to list regularly my bedside table pile here. I will only list one at an opening post to this thread, as it’s nice for me to have it in writing and because it might give an idea of what I intend to read in a not-so-distant future, although some might not be read at all in the course of the year.

4raton-liseur
Bearbeitet: Feb. 3, 2021, 6:28 am

The complex art of numbering reviews
This post is probably an expression of my tendency towards rigour, or over-controlling behaviour. In nicer words, let’s say it’s my scientific mind that needs to express itself in this highly literary environment.
Here is the situation. I am tracking reviews in light of three quantified objectives (see >2 raton-liseur: for more details on those objectives):
♦ First, a straight-forward numbering to know how many reviews I have written within a given period of time. That’s the basis I guess. This will be the first number to appear.
♦ Second, I would like to read 52 proper books within an year (again, see >3 raton-liseur: for the controversial definition of “proper books”), ie an average of one book per week. It will be the second number, and it show in italic.
♦ Third, my degrowth goal is to read more books from my shelves than I buy new books (with some caveats to make it a bit more sustainable, as stated in >2 raton-liseur:). While it’s fairly easy to count books I have bought, it is a bit more tricky to count plysical books from my shelves. I therefore need a third numbering system. It will be the third number appearing in my review, and it will be indicated between parenthesis.

For example, if you read
9. 6. (2) Mais leurs yeux dardaient sur Dieu de Zora Neale Hurston, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Sika Fakambi
This means it is the 9th reviewed book I read this year. It is also the 6th proper book read and only the 2nd owned physical book read this year.
or
6. -. (-) Une Rue de Paris et son habitant d’Honoré de Balzac
This means it is the 6th reviewed book read in 2021, but it is not a proper book (it’s a stand-alone short story of 24 pages, and a 20 minutes read) and it is not an owned physical book (it’s an ebook).

5raton-liseur
Bearbeitet: Jan. 31, 2021, 7:04 am

Books read in January 2021


1. -. (-) Blanc autour de Wilfrid Lupano (scénario) et Stéphane Fert (dessins)
2. 1. (1) Lonesome Dove, les origines : La Marche du Mort de Larry McMurtry, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Laura Derajinski
3. 2. (-) La Mort citoyenne de Corinne Jacquemin
4. 3. (-) Hiver d'Ali Smith, traduit de l'anglais (Royaume-Uni) par Laetitia Devaux
5. 4. (-) Nitassinan de Julien Gravelle
6. -. (-) Une rue de Paris et son habitant d'Honoré de Balzac
7. 5. (-) GrandMèreDixNeuf et le secret du Soviétique d'Ondjaki, traduit du portugais (Angola) par Danielle Schramm
8. -. (-) La Peste rouge de William L. Alden, possiblement traduit par Jean Bruyère (possiblement un pseudonyme)

6raton-liseur
Bearbeitet: Mrz. 3, 2021, 10:32 am

Books read in February 2021


9. -. (-) Le Panier de Jean Leroy, illustré par Matthieu Maudet
10. -. (-) Souvenirs d’un vieux typographe d’Emmanuel Christophe
11. -. (-) Kadar a eu son jour de peur d’Albert Camus
12. 6. (2) Mais leurs yeux dardaient sur Dieu de Zora Neale Hurston, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Sika Fakambi
13. 7. (-) J'ai 14 ans et ce n'est pas une bonne nouvelle de Jo Witek
14. 8. (-) Par le sang de la louve de Yann Trebaol
15. 9. (3) Le Cheminot de Jirô Asada, traduit du japonais (Japon) par Yukiko Chiche-Triller et Didier Chiche-Triller
16. -. (-) Phare Ouest : L'ultime épopée des Terre-Neuvas de Philippe Charlot (scénario) et Stéphane Heurteau (dessins)
17. -. (-) Un zoo en hiver de Jirô Taniguchi, traduit du japonais (Japon) par Corinne Quentin
18. -. (-) Phoolan Devi : Reine des bandits de Claire Fauvel
19. -. (-) Un Million d’éléphants de Jean-Luc Cornette (scénario) et Vanyda (dessins)
20. 10. (4) Le Bruit de la lumière de Katharina Hagena, traduit de l'allemand (Allemagne) par Corinna Gepner
21. 11. (-) La Sacrifiée du Vercors de François Médéline
22. 12. (5) Les Roses fauves de Carole Martinez
23. -. (-) Le Chant du monde de Jacques Ferrandez, d'après le roman de Jean Giono

7raton-liseur
Bearbeitet: Mrz. 28, 2021, 9:49 am

Books read in March 2021


24. 13. (-) J'ai appris à lire à 50 ans d'Aline Le Guluche
25. 14. (-) U4. Stéphane de Vincent Villeminot
26. 15. (-) U4. Yannis de Florence Hinckel
27. 16. (-) U4. Jules de Carole Trébor
28. -. (-) Le Chien qui louche d'Etienne Davodeau
29. 17. (-) U4. Koridwen d'Yves Grevet
30. -. (-) Armen de Briac
31. 18. (6) La Petite Fille dans le cercle de la lune de Sia Figiel, traduit de l'anglais (Iles Samoa Occidentales) par Céline Schwaller
32. 19. (7) Jabadao d'Anne de Tourville
33. 20. (8) Parias de Beyrouk
34. 21. (-) Hadji Tudose de Barbu Delavrancea, traduit du roumain (Roumanie) par Gabrielle Danoux

8raton-liseur
Bearbeitet: Jul. 24, 2021, 9:39 am

Books read in April 2021


35. 22. (-) Défriche coupe brûle de Claudia Hernandez, traduit de l'espagnol (Salvador) par René Solis
36. 23. (9) La Porte du ciel de Dominique Fortier
37. -. (-) L’Amour des étoiles de Pierre Stolze
38. 24. (10) Ejo, suivi de Lézardes, et autres nouvelles de Beata Umubyeyi Mairesse
39. 25. (-) Les dix mille mulets de Salvatore Maira, traduit de l'italien (Italie) par Jacqueline Malherbe-Galy et Jean-Luc Nardone
-. 26. (-) Parti de Liverpool... d'Edouard Peisson

9raton-liseur
Bearbeitet: Jul. 25, 2021, 6:08 am

Books read in May 2021


40. 27. (11) De la forêt de Bibhouti Bhoushan Banerji, traduit du bengali (Inde) par France Bhattacharya
41. -. (12) Compagnons de Louis Guilloux, avec une préface d'Albert Camus
42. -. (-) L’esprit critique de Isabelle Bauthian (textes) et Gally (dessins)
43. 28. (-) Nous, les survivants de Tash Aw, traduit de l'anglais (Malaisie) par Johan-Frédérik Hel-Guedj
44. 29. (-) Esquisse de Godofredo de Oliveira Neto, traduit du portugais (Brésil) par Richard Roux
45. 30. (13) Batouala de René Maran
46. -. (-) Jusqu’au dernier de Jérôme Félix (scénario) et Paul Gastine (dessins)
47. 31. (-) Les Rougon-Macquart, tome 1 : La Fortune des Rougon d’Emile Zola
48. 32. (-) Zadig, ou la destinée de Voltaire

10raton-liseur
Bearbeitet: Jan. 3, 2022, 12:33 pm

Books read in June 2021


49. 33. (14) Le Safari de votre vie et autres nouvelles de Nadine Gordimer, traduit de l'anglais (Afrique du Sud) par Pierre Boyer, Julie Damour, Gabrielle Rolin, Antoinette Roubichou-Stretz et Claude Wauthier
50. -. (-) Le Dernier Voyage de William Hope Hodgson, traduit de l’anglais (Royaume Uni) par Emile Chardome
51. 34. (15) Céline de Peter Heller, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Céline Leroy
52. -. (16) Julia & Roem d'Enki Bilal
53. 35. (17) Frère d'âme de David Diop
54. 36. (18) La Colère des aubergines de Bulbul Sharma, traduit de l'anglais (Inde) par Dominique Vitayos
55. 37. (-) Le Faucon déniché de Jean-Côme Noguès
56. 38. (-) Crimes et beurre salé : Roman gras et mystérieux d'Hélèna Marie

Note: See post >4 raton-liseur: for explanations on the numbering of reviews.

11raton-liseur
Bearbeitet: Jun. 16, 2021, 3:25 am

Books bought in 2020 and not read at the beginning of 2021
13 books bought and not read in 2020, out of 22? Seen that way, it is not a very good record even if I consider I bought two books on the 31st of December... Never mind... I would like to read some of those books in a near future (but I very well know how good I am at sticking to reading plans) and other are books I want to have on my shelves for the day I feel ready to tackle them.

The Book of Dust, volume 1: La Belle Sauvage de Philip Pullman
Ma Maman de Li Kunwu
Judas d'Amos Oz, traduit de l'hébreu (Israël) par Sylvie Cohen
La Femme gelée d'Annie Ernaux
Comme une blessure de sabre de Ahmet Altan, traduit du turc (Turquie) par Alfred Depeyrat
L'Amour au temps des révoltes de Ahmet Altan, traduit du turc (Turquie) par Alfred Depeyrat
Harlem Quartet de James Baldwin, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Christiane Besse
La Porte du ciel de Dominique Fortier
La Mort en Perse d'Annemarie Schwarzenbach, traduit de l'allemand (Suisse) par Dominique Laure Miermont
The Godfather de Mario Puzo
Les Roses fauves de Carole Martinez
La Colère des aubergines de Bulbul Sharma, traduit de l'anglais (Inde) par Dominique Vitayos
Un lieu à soi de Virginia Woolf, traduit de l'anglais (Royaume-Uni) par Marie Darrieussecq

Note: Ticked titles are books that I have read while this thread has been active.

12raton-liseur
Bearbeitet: Jul. 24, 2021, 11:08 am

Books acquired in Winter 2021
January
Bought
1. Le géant enfoui de Kazuo Ishiguro, traduit de l'anglais (Royaume-Uni) par Anne Rabinovitch
2. Mais leurs yeux dardaient sur Dieu de Zora Neale Hurston, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Sika Fakambi
3. Le Bruit de la lumière de Katharina Hagena, traduit de l'allemand (Allemagne) par Corinna Gepner

Received in exchange for a review
(netgalley) Blanc autour de Wilfrid Lupano (scénario) et Stéphane Fert (dessins)
(netgalley) Hiver d'Ali Smith, traduit de l'anglais (Royaume-Uni) par Laetitia Devaux
(netgalley) GrandMèreDixNeuf et le secret du Soviétique d'Ondjaki, traduit du portugais (Angola) par Danielle Schramm
(masse critique Babelio) Nitassinan de Julien Gravelle
(netgalley) Par le sang de la louve de Yann Trebaol

February
Bought
4. Notre quelque part de Nii Ayikwei Parkes, traduit de l'anglais (Ghana) par Sika Fakambi

Received in exchange for a review
(netgalley) J'ai 14 ans et ce n'est pas une bonne nouvelle de Jo Witek
(offert par la traductrice) Europolis d'Eugenio Botez (sous le pseudonyme de Jean Bart), traduit du roumain (Roumanie) par Gabrielle Danoux
(offert par la traductrice) Hadji Tudose de Barbu Delavrancea, traduit du roumain (Roumanie) par Gabrielle Danoux
(netgalley) La Sacrifiée du Vercors de François Médéline
(masse critique Babelio) J'ai appris à lire à 50 ans d'Aline Le Guluche

March
Bought
5. Ejo, suivi de Lézardes, et autres nouvelles de Beata Umubyeyi Mairesse
6. Batouala de René Maran
7. Parias de Beyrouk
8. De la forêt de Bibhouti Bhoushan Banerji, traduit du bengali (Inde) par France Bhattacharya

Received in exchange for a review
(netgalley) Défriche coupe brûle de Claudia Hernandez, traduit de l'espagnol (Salvador) par René Solis

13raton-liseur
Bearbeitet: Jul. 25, 2021, 6:08 am

Books acquired in Spring 2021
April
Bought
No new books: I "only" bought a handful of second-hand books, as explained in >137 raton-liseur:.
La Reine du Sud d'Arturo Pérez-Reverte, traduit de l'espagnol (Espagne) par François Maspero
La Cage entrebâillée de Lao She, traduit du chinois (Chine) parPaul Bady et Li Tche-houa
Stoner de John Williams, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Anna Gavalda
La Peau du diable de Roger Vercel
La Maison du Mesnil de Maurice Genevoix
Compagnons de Louis Guilloux

Received in exchange for a review
(netgalley) Les dix mille mulets de Salvatore Maira, traduit de l'italien (Italie) par Jacqueline Malherbe-Galy et Jean-Luc Nardone
(netgalley) Nous, les survivants de Tash Aw, traduit de l'anglais (Malaisie) par Johan-Frédérik Hel-Guedj

May
Bought
None, neither new nor second-hand, but I'm starting to experiment withdrawal symptoms, so let's see what June will be like...

Received in exchange for a review
(netgalley) L’esprit critique de Isabelle Bauthian (textes) et Gally (dessins)

June
Bought
9. Céline de Peter Heller, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Céline Leroy
10. Un Ciel radieux de Jirô Taniguchi, traduit du japonais (Japon) par Patrick Honnoré
11. Frère d'âme de David Diop
12. Les Feux de Shôhei Ôoka, traduit du japonais (Japon) par Rose-Marie Makino-Fayolle

Received in exchange for a review
(early reviewers) The Home and the World de Rabindranath Tagore
(netgalley) Crimes et beurre salé d'Hélèna Marie

Note 1: Only physical and new bought books are numbered as this allows me to follow up on my degrowth goal (see post >2 raton-liseur:).
Note 2: Ticked titles are books that I have read while this thread has been active.

14raton-liseur
Bearbeitet: Mrz. 27, 2021, 6:02 am

New-to-me authors read in Winter 2021 (in order of appearance)
Photos from LT unless otherwise stated.

January


Corinne Jacquemin
Ali Smith
Julien Gravelle (photo from Babelio)
Ondjaki

February


Zora Neale Hurston
Jo Witek (photo from Babelio)
Yann Trebaol
Jirô Asada (photo from Babelio)
François Médéline (photo from Babelio)

March


Aline Le Guluche (photo from Babelio)
Vincent Villeminot (photo from Babelio)
Florence Hinckel
Carole Trébor (photo from Babelio)
Yves Grevet (photo from Babelio)
Sia Figiel (photo from Babelio)
Anne de Tourville
Beyrouk
Barbu Delavrancea

15raton-liseur
Bearbeitet: Jul. 24, 2021, 11:31 am

New-to-me authors read in Spring 2021 (in order of appearance)
Photos from LT unless otherwise stated.

April


Claudia Hernández (photo from Babelio)
Beata Umubyeyi Mairesse (photo from Babelio)
Salvatore Maira (photo from Babelio)

May


Bibhouti Bhoushan Banerji
Tash Aw
Godofredo de Oliveira Neto (photo from Babelio)
René Maran

June


David Diop (photo from Babelio)
Bulbul Sharma (photo from Babelio)
Jean-Côme Noguès
Hélèna Marie (photo from the publisher)

16raton-liseur
Bearbeitet: Jun. 2, 2021, 5:06 am

New-to-me words I have come across in Winter 2021 reads and I had to look up in the dictionary (in order of appearance)
Definitions in French.
Définitions du Petit Robert des noms communs, sauf mention contraire.

logogriphe : (in La Marche du Mort de Larry McMurtry)
n. m. Enigme où l'on donne à deviner plusieurs mots formés des mêmes lettres (ex : Le mot qui contient nage et orge est orange.)
Fig. et littér. (XVIIIe) Langage, discours obscur, inintelligible.

picasser : (in La Mort citoyenne de Corinne Jacquemin)
v. Pousser son cri, en parlant du pivert.
Définition copiée dans le wiktionnaire, ce mot n'est pas dans mon Robert!!!
Et cela n'a rien à voir avec l'utilisation du mot dans ce livre, mais j'ai appris qu'en Franche-Comté, picasser signifie "pleuvoir de fine gouttelettes". Je trouve ça joli!


cantaloup : (in Hiver d'Ali Smith)
n.m. Melon à côtes rugueuses.

créosote : (in Hiver d'Ali Smith)
n.f. Liquide huileux, transparent, désinfectant, qui contient du phénol et du crésol ; extrait de goudron.

lambrequin : (in Hiver d'Ali Smith)
n.m. Bordure à festons, garnie de franges, de houppes, servant à décorer une galerie de fenêtre, un ciel de lit.

idiolecte : (in Hiver d'Ali Smith)
n.m. Ling. Utilisation personnelle d'une langue par une seule personne.

fontis : (in Une Rue de Paris et son habitant d'Honoré de Balzac)
n.m. Techn. Eboulement de terre, affaissement du sol.

conserves : (in Une Rue de Paris et son habitant d'Honoré de Balzac)
n.f.pl. Lunettes pour ménager la vue.

carrick : (in Une Rue de Paris et son habitant d'Honoré de Balzac)
n.m. Vx. Redingote ample à plusieurs collets étagés.

chironné : (in La Sacrifiée du Vercors de François Médéline)
adj. (Dauphiné) Attaqué par les chirons.
chirons :
n.m. (Dauphiné) Nom de certaines larves xylophages.
Définitions copiées dans le wiktionnaire, ce mot d'usage local n'est pas dans le Robert.

nard : (in Les Roses fauves de Carole Martinez)
n.m. Nard (indien) : Plante herbacée, exotique (Valérianacées), aromate rès apprécié des Anciens. Parfum extrait de cette plante.

piglé : (in Jabadao d'Anne de Tourville)
adj. Aucune définition trouvée dans le petit Robert ou le wiktionnaire. D’après le contexte, cela signifierait tâcheté (par exemple de tâches de rousseur). D’après un court paragraphe lu sur internet, ce mot serait attesté dans la région de Rennes au XIXème siècle. Cela correspond bien à l’origine de l’autrice, un peu moins à la localisation de l’action du livre qui, si elle n’est pas précisée me semble plutôt être en Basse Bretagne.

bannie : (in Jabadao d'Anne de Tourville)
n.f. Ici aussi, pas de définition pour ce mot dans le sens où il est employé dans ce texte. Il s’agit d’un rituel pour faire une demande d’aide aux morts, mais je n’en saurai pas plus, aucune trace sur internet...

campêche : (in Hadji Tudose de Barbu Delavrancea)
n.m. Arbre de l'Amérique tropicale (Césalpinées) qui fournit un bois dur et compact renfermant une matière colorante rouge. Bois de campêche ou bois noir, bois d'Inde.

17raton-liseur
Bearbeitet: Jul. 25, 2021, 6:04 am

New-to-me words I have come across in Spring 2021 reads and I had to look up in the dictionary (in order of appearance)
Definitions in French.
Définitions du Petit Robert des noms communs, sauf mention contraire.

élinguer : (in Les dix mille mulets de Salvatore Maira)
v.tr. Mar. Entourer (un fardeau) d’une élignue pour le hisser.
élingue :
n.f. Mar. Cordage dont on entoure les fardeaux pour les soulever ; filin garni de crocs utilisé pour mettre à la mer un canot léger.

noliser : (in Les dix mille mulets de Salvatore Maira)
v.tr. Mar. Comm. Affréter, fréter (un navire).

gonfalon ou gonfanon : (in Les dix mille mulets de Salvatore Maira)
n.m. Au moyen âge, Bannière de guerre faite d’une bandelette à plusieurs pointes, suspendue à une lance. V. oriflamme.

ringard : (in Parti de Liverpool... d'Edouard Peisson)
n.m. Barre de fer servant à attiser le feu, décrasser les grilles, retirer les scories, etc. V. pique-feu, tisonnier

cossard : (in Nous, les survivants de Tash Aw)
n. et adj. Pop. Paresseux.

estroper (une poulie) : (in Le Dernier Voyage de William Hope Hodgson)
Le verbe n’est pas présent dans le dictionnaire, mais on trouve le nom correspondant, estrope :
n.f. Mar. Anneau formé par une bande de fer ou par un cordage aux deux extrémités épissées l’une sur l’autre, que l’on ajuste dans la rainure d’une poulie, d’une moque, ou dont on capelle une vergue. Estrope de gouvernail : cordage qui retient les avirons sur les tolets.

larder (une bonnette) : (in Le Dernier Voyage de William Hope Hodgson)
v. tr. Techn. Garnier (une voile, un paillet) d’une couche de filins effilochés et suiffés.

18raton-liseur
Bearbeitet: Jun. 16, 2021, 3:32 am

The thread is now all set and ready.
I have to go back to reading to post my first review of the year in a few days. But in order to start well this thread today and the new year in a few days time, I shall launch it with my:

Beginning of year bedside table pile
As explained earlier (see >3 raton-liseur:), I find it useful (and a nice interior design ) to have some books on and around my bedside table. The pile has grown out of proportion at the moment but it’s only a good excuse to keep on reading.
In order to keep track of this pile and to give an idea to potential visitors to this thread of what could come next in terms of reading, here is the bedside table pile as it stands at the beginning of the year.

In no particular order (well, actually, from the largest to the smallest, as they stand in the corner of the table):
Suzanne de Frédéric Pommier
Harlem Quartet de James Baldwin, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Christiane Besse
Les Roses fauves de Carole Martinez
Comme une blessure de sabre de Ahmet Altan, traduit du turc (Turquie) par Alfred Depeyrat
Jabadao d’Anne de Tourville
Nœuds et dénouement d’Annie Proulx, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Anne Damour
La porte du ciel de Dominique Fortier
Cent ans de Herbjørg Wassmo, traduit du norvégien par Luce Hinsch
La Marche de Radetzky de Joseph Roth, traduit de l’allemand par Blanche Gidon
Judas de Amos Oz, traduit de l’hébreu par Sylvie Cohen
Seul le grenadier de Sinan Antoon, traduit de l’arabe (Irak) par Leyla Mansour
La Colère des aubergines de Bulbul Sharma, traduit de l'anglais (Inde) par Dominique Vitayos
La mort de près de Maurice Genevoix
The Wonderful Wizard of Oz de L. Frank Baum

And not forgetting a netgalley e-book:
La Mort citoyenne de Corinne Jacquemin

Note: Ticked titles are books that I have read while this thread has been active.

19dchaikin
Dez. 31, 2020, 1:53 pm

Nice bedside-table pile. Happy New Year literary raccoon. 🙂

20raton-liseur
Jan. 1, 2021, 6:20 am

>19 dchaikin: I'm looking forward to discovering all the books that 2021 holds for me. I wish you a nice literary year too!

21Dilara86
Jan. 1, 2021, 10:15 am

Mes meilleurs vœux pour la nouvelle année !

22AnnieMod
Bearbeitet: Jan. 1, 2021, 5:31 pm

I rarely show up on your thread because my French is somewhere close to my Japanese (aka non-existent) but some of the books give me ideas of what to look for. So I will look in occasionally :) Happy New Year!

23raton-liseur
Jan. 3, 2021, 6:14 am

>21 Dilara86: Merci!

>22 AnnieMod: Thanks for dropping by despite the language barrier. I hope you'll find some interesting stuff from time to time. And if you have any interest in one book or another, don't hesitate to ask, I don't feel I can write an entire review in English, but I can always write a few lines. Happy New Year to you too, Annie.

24kidzdoc
Jan. 3, 2021, 1:34 pm

Happy New Year! Similar to Annie my French is all but nonexistent, although I can speak nearly fluently and read in Spanish and will be able to do so to some degree in Portuguese by mid summer if my plans work out, but I'll continue to peek in your thread to see what books you've read.

25raton-liseur
Jan. 3, 2021, 1:43 pm

>24 kidzdoc: Happy new year too.
You're more than welcome to come when you see fit. I would love to read in Spanish and did so (to a small extend) in the past, but I've lost this ability. No Portuguese at all for me, but if your plans work out (I've be lurking on your thread...), I will be happy to see the titles you discover from the Lusophone world!

26sallypursell
Jan. 5, 2021, 10:31 pm

I'll be lurking for the most part, but I reserve the right to comment. Happy reading for 2021!

27raton-liseur
Jan. 6, 2021, 3:28 am

>26 sallypursell: Hello Sally. Feel free both to lurk and/or to comment! And thanks for dropping by.

28raton-liseur
Bearbeitet: Jan. 25, 2021, 12:53 pm

I know… I said I would not review audio books, or comics, or… Nevertheless I am starting this year thread by not abiding to my own rules. Well, as it is a netgalley book, I have to make a review, so why not post it here as well ? And, more important, I enjoyed this graphic novel a lot so it would be a pity not to share it. So here it goes, first review for this year, and against all odds it’s a graphic novel I read on my computer !

1. -. (-) Blanc autour de Wilfrid Lupano (scénario) et Stéphane Fert (dessins)
(Not translated into English)



- Elle n’a pas besoin de le dire ! Le "non", c’est le monde entier qui te le dit.
Ecoute ! Regarde ! Sens !
C’est non, Sarah !
- Et pourquoi ?
- Parce que tu es noire !

(p. 16).

Je ne demande jamais de bande dessinée sur netgalley, car cela implique de regarder les dessins sur l’écran et je ne pense pas que cela fasse justice au travail des auteurs. Mais j’ai fait une entorse à ce principe pour cette bande dessinée. Un sujet qui m’intéresse, un titre assez étrange et une couverture avec des femmes aux silhouettes très fines et très droites, je ne pouvais résister. Les éditions Dargaud ont mis beaucoup de temps à statuer sur ma demande, mais je les remercie de leur décision positive. D’abord parce que c’est toujours gentil d’offrir un livre, et ensuite parce que j’ai passé un très bon moment de lecture.
Je m’intéresse à l’histoire, mais plus je creuse, plus je m’aperçois que je ne connais que la surface des choses. L’esclavage aux Etats-Unis, la ségrégation, pour moi, c’est un problème des états du Sud, les gentils états du Nord, eux, sont les vertueux du parti de Lincoln, non ? C’est en tout cas à peu de choses près la vision trop simplifiée que j’avais de ce pan de l’histoire américaine. Ce livre est venu remettre mes pendules à l’heure.
Car nous sommes ici dans le Connecticut, un des premiers états (au sens chronologique) des Etats-Unis. Les auteurs nous apprennent que les Noirs y sont présents, même si peu nombreux en comparaison du Sud, et que s’ils sont libres, c’est la ségrégation qui règne et qu’ils ont bien peu de droits. Libres, mais pas égaux. Dans ce contexte, dans la petite ville de Canterbury, une institutrice accueille une jeune fille noire dans son école pour jeunes filles. Ce sera la première de nombreuses élèves, et le début des difficultés. Cette institutrice, Prudence Crandall, est soutenue par les milieux abolitionnistes, mais cette bande dessinée s’intéresse surtout aux jeunes étudiantes : leur quotidien, leurs doutes, leur façon de réagir face à l’hostilité croissante. Le contexte politique est bien sûr évoqué, comme le procès intenté à Prudence Crandall, mais c’est la toile de fond de l’histoire.
L’intérêt de cette histoire réside dans son sujet, assez peu connu et dans son désir de l’inscrire dans un débat plus vaste. On parle d’abolitionnisme, mais il y est aussi question de féminisme ou de culture dominante ou dominée, en particulier avec les deux personnages énigmatiques que sont la sorcière aux longs cheveux blancs et le petit Sauvage.
Et bien sûr, l’intérêt de ce roman graphique de près de 150 pages est aussi dans ses dessins. Je n’ai pas réussi à savoir quelle technique Stéphane Fert emploie pour ses dessins, une sorte d’aquarelle aux couleurs faites par ordinateur, un étrange mélange qui donne beaucoup de douceur aux paysages (et ce sont les plus belles images du livre, celles de la forêt alentour, des maisons dans la nuit) et qui donne aux personnages un mélange de chaudes rondeurs ou de détermination anguleuse. C’est un très beau coup de pinceau, qui sert à merveille l’histoire et lui apporte une profondeur supplémentaire.
Une très belle lecture, donc, bien que je l’ai faite devant mon ordinateur. Il me reste à découvrir ces dessins sur le papier maintenant, mais pas avant quelques jours puisque ce roman graphique ne sera disponible en librairie que dans quelques jours. Un évènement éditorial avec une campagne de promotion bien huilée, mais quand le tapage médiatique est au service d’un ouvrage qui en vaut la peine, il ne faut pas bouder son plaisir !

29raton-liseur
Bearbeitet: Jan. 30, 2021, 5:13 am

Two drawings from Stéphane Fert. They are preparatory works to the graphic novel Blanc Autour and I find them very nice.



And one that is not from Blanc Autour but it's the only landscape drawing that I found on internet (and according to me it is not the best one).


30Dilara86
Jan. 13, 2021, 5:16 am

>28 raton-liseur: Tu as pu lire cette BD en avant-première ? Félicitations ! Les dessins sont magnifiques. Je dois dire que j'ai quelques a priori sur Lupano, parce que bon, il faut bien dire ce qui est : Les vieux fourneaux, c'est un peu crétin...

31raton-liseur
Jan. 13, 2021, 5:47 am

>30 Dilara86: Je n'ai jamais lu les vieux fourneaux (et n'ai pas l'intention de commencer parce que oui, ça a l'air crétin), mais j'ai la chance de m'être aperçue que l'auteur de cette BD était aussi celui de cette série alors que j'écrivais ma note de lecture, donc je n'ai pas été influencée par cette info.
Les dessins font beaucoup pour la qualité de ce bouquin, Stéphane Fert en est l'auteur principal à mon avis, avant Lupano.

(Et pour les bouquins en avant-première... netgalley est une mine, et j'en reçois assez souvent bien que je ne sois pas une grande bloggeuse! Il faut même que je fasse attention à ce que ça n'empiète pas trop sur ma liberté de choix de lectrice!).

32raton-liseur
Bearbeitet: Jan. 13, 2021, 5:49 am

Diese Nachricht wurde vom Autor gelöscht.

33markon
Jan. 13, 2021, 8:15 am

>29 raton-liseur: I agree, these are lovely.

34FreyaAshton
Jan. 13, 2021, 8:34 am

Dieser Benutzer wurde wegen Spammens entfernt.

35raton-liseur
Bearbeitet: Jan. 25, 2021, 12:53 pm

I usually like to read a comfy book at the end of the calendar year, both because it is in line with the Christmas spirit and because it is a nice way to leave one year and enter in a new one. This year, I got La République du Bonheur by Ito Ogawa for Christmas and thought it would be my comfort book, but I read it all on the 25th of December and felt short of books that would meet my end-of-year requirements. Then, I thought of Lonesome Dove. Not really a comfort read (it can get quite bloody I knew that…), but a book that would be smart and funny, all-in-all a good way to spend my last 2020 reading hours and my first 2021 ones.
But actually, I was wrong. It’s not a bad book, but a disappointing one. Ah well, if I don’t get a as-ggod-as-expected start for my reading year, I know somes books will come along latter and will “compensate”.

2. 1. (1) Lonesome Dove, les origines : La Marche du Mort de Larry McMurtry, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Laura Derajinski
(Translated from the English Dead Man's Walk)



Je déteste le Nouveau-Mexique, déclara Gus. Quand c’est pas les ours, c’est les Indiens.
(p. 406, Partie 3, Chapitre 4).

J’avais tellement aimé Lonesome Dove il y a un peu plus d’un an que je me suis lancée les yeux fermés dans cette suite. Enfin, suite non, ni au sens de la chronologie des événements ni au sens de la date de publication. Mais je reviens au début, puisqu’avec ce livre on fait un saut en arrière et on retrouve avec Gus et Call au moment de leurs premières aventures en tant que Texas Rangers.
Mais je n’ai pas autant aimé cette lecture que l’original. J’ai trouvé la narration plus classique, sans toutes les surprises auxquelles Lonesome Dove nous avait habituées, et sans les personnages bien campés qui étaient un des principaux atouts de l’original. Gus et Call sont jeunes, certes, mais ils sont sans relief. Gus ne parle que de putains, sauf quand il a faim ; Call est déjà un taiseux perfectionniste. Et les personnages qui les entourent sont soit fades soit assez peu crédibles.
Je referme donc ce livre avec un avis assez mitigé. Heureuse malgré tout d’avoir retrouvé mes deux héros, mais un peu déçue de ce qu’il sont devenus en rajeunissant. Un livre à réserver aux inconditionnels des premiers livres, et surtout, il ne faut pas commencer la série par là, on risque de trouver tout cela bien fade et cela serait dommage de ne pas continuer et de passer à côté d’un superbe western. Pour ma part, comme j’ai déjà le tome suivant, Lune Comanche, sur mes étagères, je continuerai l’aventure, et puis après, il ne me restera qu’un tome, postérieur à Lonesome Dove pour finir la série, donc je la finirai, mais j’espère y retrouver tout le piment initial, sinon la lecture risque de me paraître un peu longue.

36LolaWalser
Jan. 16, 2021, 6:53 pm

Bonjour/hello, ravie de cette rencontre dans ce pays désertique angliche... et desolée, les filles, mais ça va sans dire que maintenant je meurs d'envie de me renseigner sur les vieux fourneaux cretins. :) Heureusement, la bibliothèque en a quelques volumes...

la vision trop simplifiée que j’avais de ce pan de l’histoire américaine

J'avais le même problème, et pire... J'ai cru que c'etait de la préhistoire, morte ensevelie, quand en vérité, cette petite fille noire que tout le monde a vu intégrer l'école avec les blancs--sous garde militaire--avait a peine trente-deux ans quand je débarquais a Nouvelle Orléans. L'esclavagisme et le racisme ont gangrené la société toute entière et ça pue encore.

37rachbxl
Jan. 17, 2021, 3:20 am

Found you! I’ve made a note of Blanc autour as your review piqued my interest. (And like Lola I’m now intrigued by the ‘vieux fourneaux cretins’ ;-) )

38raton-liseur
Jan. 17, 2021, 1:07 pm

>36 LolaWalser: Je n'ai jamais ouvert un tome des vieux fourneaux, donc mon opinion dessus n'est que préconception et dédain de pseudo-intellectuelle. C'est peut-être très bien, qui sait... J'attendrai ta/votre note sur cette lecture!

Quant au racisme, oui, on en apprend tous les jours, et les préjugés ont la vie dure. J'ose espérer que les choses avancent, mais peut-être suis-je trop naïve, ou pas assez pressée.

>37 rachbxl: Happy to see you around, Rachel!

39raton-liseur
Bearbeitet: Jan. 28, 2021, 6:52 am

3. 2. (-) La Mort citoyenne de Corinne Jacquemin
(Not translated into English)



Ce n’est pas si compliqué à comprendre. Il est difficile d’aller à l’encontre. Difficile de ne pas constater la réalité. Se savoir de trop. Peser sur la société. Depuis que je suis faible, on me regarde de travers. Tant que j’avais la santé je ne sentais pas l’opprobre à vieillir. Aujourd’hui c’est insupportable. Pourquoi irais-je à contre-courant ?
(p. 24, “Justine à la maison de repos”).

Je ne lis que très rarement des livres auto-édités. Il y a certes de très belles réussites, mais elles sont peu nombreuses (ou du moins je n’ai pas le flair pour tomber dessus) et il y a déjà tant à lire par ailleurs. Mais j’ai fait une exception pour ce livre, qui aborde un thème qui me préoccupe beaucoup car il est depuis quelques temps au cœur de nombre de relations familiales, à savoir la vieillesse, la dépendance et la fin de vie. Avec son approche dystopique, je me suis dit que ce livre avait des chances de me plaire et, puisqu’il n’était pas trop long (un peu plus de 150 pages, il m’a tenu à peine 3 jours), je ne risquais pas grand-chose à essayer.
Je commence par là pour que ce point ne pollue pas toute ma note de lecture, une bonne relecture serait nécessaire pour ce livre, afin de corriger les trop nombreuses fautes d’orthographe qui m’ont fait mal aux yeux et les tournures de phrase parfois maladroites qui émaillent le livre.
Une fois cela dit, je peux passer au propos du livre. L’idée est intéressante. Dans un monde qui ressemble beaucoup au nôtre (covid en moins), mais qui aurait divergé vers 2010 ou 2015, les vieux sont fortement invités à partir pour un dernier voyage, littéralement. Un voyage de quelques jours dans un endroit de rêve, pour finir avec un avant-goût de paradis puis une petite pilule, et retour à la maison les pieds devant. Le concept est intéressant, cela évite les mouroirs, la perte de la dignité… Mais quand l’économie et la politique s’en mêlent, quand le fait de s’en aller dans la dignité devient une affaire lucrative, la dignité n’est plus tout à fait là.
L’idée est intéressante, oui, et les premières pages sont à la hauteur (d’autant qu’elles semblent un peu plus travaillées, avec moins d’erreurs de syntaxe ou d’orthographe), mais au bout de 50 pages, on a à peu près fait le tour de la question et le reste du livre ne fait que répéter ce que l’on a déjà compris dans les premières pages. On rencontre différentes personnes âgées, qui font des choix différents, qui meurent différemment, mais le propos n’avance pas vraiment et est même dilué dans d’autres considérations qui rendent l’histoire encore moins lisible.
J’aurais préféré une réflexion plus fouillée sur la question de la fin de vie, un livre plus resserré sur l’intrigue principale. J’ai aimé cependant l’absence de réponse définitive, cette sensation que la réponse ne peut pas être uniforme. Que ce qui compte, c’est d’essayer de rester maître de sa vie jusqu’au bout, de dessiner soi-même les contours de la fin que l’on veut pour soi, provoquée ou non, seul ou non, avec un aller simple ou non. Un livre qui vaut ce qu’il vaut, donc. Quelques heures de lecture qui, si elles n’apportent pas vraiment d’éléments de réponse, poussent un peu plus à la réflexion.

40LolaWalser
Jan. 17, 2021, 3:49 pm

(Prière d'excuser mes fautes d'orthographe, j'ajoute les accents après le texte et évidemment j'en rate la moitié...)

>38 raton-liseur:

On se tutoie... s'il vous plaît? :)

>37 rachbxl:

Heh! I'll try to remember to compare notes.

42raton-liseur
Jan. 18, 2021, 6:48 am

>40 LolaWalser: Bien sûr!

>41 Dilara86: Yes, you're right, I remember this review now! Well, it is not that negative. It almost makes me want to read it. But my library does not have them, so I'll pass...

43dchaikin
Jan. 18, 2021, 1:51 pm

>28 raton-liseur: I’m intrigued by these mythologically happy northern states. Good pr, I guess. The reality has always been bad everywhere (with variations). Anyway glad this graphic novel was enlightening in that way, and that it was a good graphic novel.

>35 raton-liseur: bummer. I think I’m quitting with LD (which was terrific).

>39 raton-liseur: points for bravery. : )

44raton-liseur
Jan. 19, 2021, 3:07 pm

>43 dchaikin:: You know, French people love to scorn American people who know soooo little about France or Europe, but I don’t think we are better. If I had to describe the US, I would say that there are four zones: North-East (first colonies, Quakers, big cities, a mix of tradition and urban style); South-East (cotton fields and segregation); South-West (western and gaz) and North-West (landscape, and farming). With a few islands here and there: California, Los Angeles and Hollywood. So my description of Evil South against Good North is largely based on this rather caricatured vision of the US.
But I also come to realise that I was very naive on the whole racism issue, and was probably guilty of some form of racism as well. There are so many aspects of what it means to be black (or ‘coloured’) or any other minority that I just ignore. Last year, I read Le Terroriste noir by Tierno Monénembo and realised that some proeminent members of the Resistance were black. I had just never thought about it. So this graphic novel, Blanc autour is another read that helps me realise that racism has not ended with Martin Luther King.

On the Lonesome Dove issue, I was kind of hoping that someone would tell me that the others were good, that I should give them a try... Are you quitting because of my review or just because you think the original was enough?

45dchaikin
Jan. 19, 2021, 5:04 pm

I think you know the US much better than I know France (much less the rest of Europe)

On Lonesome Dove: I have heard mixed reviews on the series. LD gets positive reviews, the rest, read, of course, by lovers of LD, get comments like: “it wasn’t great but I liked revisiting anyway” or something similar. So I’m hesitant before your review and see your response as more confirmation (but with a helpful explanation)

46lilisin
Jan. 20, 2021, 3:51 am

>44 raton-liseur:, >45 dchaikin:

Lonesome Dove is most certainly his masterpiece, his chef-d'oeuvre. I really enjoyed revisiting the characters in Dead Man's Walk but I had already been warned ahead of time that the other books in the series were not as strong. So I saw the book as a fun adventure novel rather than the look at the cruelty yet beauty of nature and humanity presented in LD. And this allowed me to enjoy the book without feeling the need to connect it to LD. I own the remaining books and will most likely be finishing the series this year. I am really looking forward to them.

47raton-liseur
Jan. 20, 2021, 1:48 pm

>46 lilisin: I did not have that warning, hence my disappointment. I own one more, so I'll read it at some point, but not in a near future, and this time, I'll have lower expectations so I might enjoy it more.

48sallypursell
Jan. 22, 2021, 11:28 pm

>44 raton-liseur: What about the US states in the very middle, raton-liseur? I live in Missouri, and I don't think it fits in any of those categories. I also live in Saint Louis, which is quite a cosmopolitan city, in some ways. I do think the rural areas of Missouri are Trump country. St. Louis, Kansas City, and Columbia are all quite blue.

49raton-liseur
Jan. 23, 2021, 5:58 am

>48 sallypursell: I hope my >44 raton-liseur: post did not seem too offensive to US fellow readers. I just want to show how caricatural we can be when it comes to grasping the US situation.

Missouri would fit in an extended North-West quarter for me. Or maybe I should add a fifth category, your’re right. One I learnt when in school, the “corn belt”. Missouri would ring the “ultra-mechanised agriculture” bell for me.
I must admit I did not know Saint Louis was in Missouri, I had to look up in Wikipedia. And then I read that Kansas City is in Missouri, not in Kansas! I learned something on US geography today, so thanks!

50raton-liseur
Bearbeitet: Jan. 28, 2021, 6:52 am

4. 3. (-) Hiver d'Ali Smith, traduit de l'anglais (Royaume-Uni) par Laetitia Devaux
(Translated from the English Winter)



Imaginez être hanté par le fantôme de toutes ces morts. Imaginez être hanté par le fantôme d’une fleur. Ou plutôt, imaginez être hanté (si tant est qu’être hanté, ça ait une réalité au-delà de la névrose ou de la psychose) par le fantôme (si tant est qu’existe une chose telle que les fantômes, au-delà de l’imaginaire) d’une fleur.
(p. 14, Partie 1).

Après avoir lu plusieurs critiques enthousiastes sur Ali Smith, en particulier dans ce groupe de BiblioChose, j’avais très envie de découvrir cette nouvelle plume anglaise (nouvelle au moins pour moi). J’avais bien lu que Hiver n’était pas aussi apprécié que son Automne, mais l’éditeur l’offrant par l’entremise de netgalley, je ne pouvais résister, prête à me jeter sur Automne si cet opus me plaisait. Mais il n’en sera rien.
Hiver, ce sont des personnages qui se croisent. Art, sa mère Sophia, sa tante Iris et sa compagne d’un Noël, Lux. Qui se détestent, puis qui cohabitent sous le même toit pendant quelques jours, égrainant au fil des heures passées dans une solitude collective, des souvenirs plus ou moins récents, des blessures plutôt moins que plus guéries. Puis tout le monde repart et reprend son chemin, peut-être un peu grandi ou mûri. Tout cela servi par une écriture très travaillée, moderne et littéraire à la fois.
Tout cela devrait déboucher sur une note de lecture positive, voire enthousiaste, mais il n’en est rien, et c’est entièrement de ma faute. Le seul vrai reproche que je peux faire au livre, c’est sa fin optimiste, qui ne s’accorde pas au ton du livre et à la personnalité des protagonistes. Mais à part ce bémol, je ne peux que reconnaître les qualités de ce livre. C’est juste que ce n’est pas la littérature que j’aime. Trop moderne, trop déconstruite pour moi. Les irruptions d’articles de blog dans la lecture, les hallucinations ou les extravagances qui arrivent sans crier gare, qui parfois ne trouvent pas d’explications ou sont mêmes abandonnées en cours de roman (Qu’est devenue la tête que voit Sophia dans la première partie de l’histoire ? Disparue sans crier gare, et sans que je sois capable de donner un sens à cet épisode qui occupe pourtant quelques bonnes dizaines de pages.), non, vraiment, je ne m’y fais pas. J’aime comprendre ce que je lis, et là, j’ai l’impression de ne pas avoir les clefs pour accéder à cette compréhension.
Si cette lecture a été positive, c’est en me faisant prendre conscience de ce que j’aime dans les fictions modernes, et de pourquoi tout un pan de la littérature contemporaine ne trouve aucun écho en moi. Cela me permettra probablement de ne pas céder à certaines sirènes d’une nouveauté dans laquelle je ne me retrouve pas.
Mais malgré cette expérience plutôt négative pour moi, je finis cette note de lecture en reconnaissant à nouveau que cet échec est entièrement dû à la lectrice que je suis. Ali Smith, qui me semble encore assez méconnue en France, mérite d’être découverte par des lecteurs qui apprécient cette modernité de l’écriture et du sujet, qui aiment les romans où les personnages et leurs pensées sont au cœur de l’écriture, des personnages qui ont du mal à trouver une place et un équilibre dans notre monde actuel, un monde dont j’ai déjà en partie décroché, ce qui m’empêche d’éprouver l’empathie nécessaire à cette lecture.

51sallypursell
Jan. 25, 2021, 12:01 pm

>49 raton-liseur: I was certainly not offended. Your comments seemed very reasonable. As far as St. Louis, may I ask, did you have some notion as to where it was, if you didn't know it was in Missouri? Maybe you just didn't think it was important enough to think about. St. Louis used to be a very top-of-the-trees city in the US. I have been told that St. Louis rejected being the rail hub that Chicago was then chosen to be, causing Chicago to overtake St. Louis in importance. St. Louis is in the top 20 cities in the US; it used to be in the top 10.

Missouri is an odd place. We have the Ozarks as well as the plains. We have the Mississippi, of course, and the Ohio comes in just south of St. Louis, which makes it simply huge, especially in terms of water-flow volume. The northern part of Missouri is all forested.

Kansas City is in Missouri, but there is a Kansas City, Kansas, just to the west of Kansas City Missouri, and continuous. Similarly, St. Louis later incorporated parts of Illinois, where technically it is a different city, East St. Louis, Illinois. In the recent past East St. Louis was a murder capital, which caused St. Louis to be listed as one. I don't mean that we don't have too many murders, we do, but the suburbs are just as peaceful as suburbs of other cities. I had a near idyllic childhood in some ways, in Kirkwood, a suburb of St. Louis. My husband grew up in an adjoining suburb, Webster Groves, and it was quite like Kirkwood, but slightly more upscale. That is where we live now, and our kids had a great childhood, for the most part. We have top schools, etc.

St. Louis is physically beautiful, a part of the Mississippi River Valley. We have great cultural institutions, Symphony and Opera, and Dance, and French architecture downtown, as well as interesting modern buildings. There are great sports teams, too. We also have the famous Arch, and you can walk right up to it on cobbled streets, and lay your hands on it. We used to pretend with the kids that we had to make pilgrimages to it to hold it up, which was really fun, walking up the river stairs (which sometimes flood) on the cobbled wharf street to go hold up the Arch and watch the river barges go by.

I'm sure that's too much of that.

52dchaikin
Jan. 26, 2021, 12:53 pm

>50 raton-liseur: sorry you didn’t like Winter. I liked reading your perspective

>51 sallypursell: Missouri is a lot. : ) I like St Louis and the shrinking city of Kansas City (at least it was shrinking in the 1990’s when I was nearby).

53sallypursell
Jan. 26, 2021, 10:17 pm

>52 dchaikin: My daughter attended Kansas City Art Institute for her double-major Bachelor's Degree in Sculpture and in Art History. She went for Graduate School to the University of Illinois at Urbana-Champaign.

54raton-liseur
Jan. 27, 2021, 5:55 am

>51 sallypursell: Ah... So many things I don't know. That's an informative short and virtual tour of St Louis, I enjoyed it! I don't think I even knew St Louis was existing and, don't ask why, I would have placed it in Louisiana rather than Missouri!

Your post made me think of the cities I know in the US. The top 10 (in terms of how it came to my mind) are: New York, Washington, Boston, Philapeldia, Chicago, Seattle, Los Angeles, San Francisco, New Orleans. I had to think a bit harder for the 10th one and came up with Houston. Of course, if I think longer I could name far many cities, but I felt it was interesting to see that the ones that came spontaneously to my mind are on the coast, nothing in the interior (except Houston but I've read about Texas and its surrounding not so long ago..., see >35 raton-liseur:).

Oh, and I'm reading about the North of the American continent at the moment, I just learnt Illinois is the name of native tribes living in this part of the country!

55raton-liseur
Bearbeitet: Jan. 29, 2021, 1:36 pm

5. 4. (-) Nitassinan de Julien Gravelle
(Not translated into English)



Ils ne se posaient pas la question de savoir ce qu’il fallait croire ou non. C’est d’ailleurs une question que les Ilnuat ne se posaient que rarement. Ils étaient moins intéressés par la vérité que par le gibier.
(p. 42, Chapitre 1, “Celui qui eut peur d’un ours qui ne voulait pas mourir”).

Assis sur un banc de neige devant sa tente prospecteur, à regarder les chiens dévorer le veau, Léopold se mit à penser qu’il était comme ces chiens, un peu sauvage, mais avant tput domestique. Un Indien lui avait dit un jour que le bois était une idée de Blanc. Pour lui, il n’y avait nulle frontière, il n’aurait su dire où finissait le village, où commençait le bois.
(p. 312, Chapitre 7, “Celui qui avait un frère”).

Encore une fois avec ce livre reçu en échange d’une critique, je découvre un nouvel auteur et un nouvel éditeur. Je suis à chaque fois ébahie par la prolificité des éditeurs, par les projets qu’ils ont et la richesse du catalogue qu’ils mettent ainsi à notre disposition. Je mesure la chance que l’on a, en tant que lecteurs francophones, d’avoir à notre disposition un tel foisonnement. Et quand ce que l’on découvre c’est un livre aussi chouette que celui-là, c’est encore mieux !
Nitassinan, c’est un bout de terre, d’abord territoire du peuple innu, maintenant incorporé à la région du Québec. Ce que se propose ce livre, ce n’est pas moins que retracer les changements subis par cette région depuis l’arrivée des premiers Européens sur ses rivages. Les éditeurs parlent d’un roman à la croisée du roman historique et du nature writing. C’est plutôt une bonne description, sauf que je ne dirais pas que c’est un roman. Pour moi, il s’agit de 9 nouvelles, certes toutes situées au même endroit et classées par ordre chronologique. Il y a donc une vraie unité dans ce recueil qu’il faut absolument lire en entier et dans l’ordre, mais on ne peut pas vraiment parler de roman.
Mais cela n’enlève rien à ce livre, qui m’a entraînée dans des lieux qui me font souvent rêver, mais qui ne sont pas pour moi qui admire et déteste le froid en même temps. Julien Gravelle, Franc-comtois d’origine, connaît bien cette zone, qu’elle a choisie pour y vivre, et c’est donc un livre très personnel, qui rend hommage à un territoire, au mode de vie qu’il a engendré et à ceux qui l’ont habité.
Les nouvelles sont diverses, mais sont toutes plutôt sombres. Elles montrent les changements de mode de vie par toute une foule de détails, que ce soit les changements d’armes pour la chasse et le travail des carcasses, les changements de langue, de prénoms… Les croyances et la religion tiennent une grande place tout au long du livre, et c’est normal puisqu’elle est l’essence d’une culture, sa partie la plus visible et souvent la colonne vertébrale d’une société. La façon dont la rencontre entre les croyances traditionnelles et celle du dieu unique sont exposées est très intéressante, avec une prise en compte de toutes les incompréhensions de part et d’autre. Puis ensuite, quand la religion chrétienne domine sans contexte, j’ai bien aimé que cette opposition soit remplacée par une réflexion sur la religion d’Abel et celle de Caïn, qui fait d’ailleurs écho à la citation de Jacques Cartier citée en exergue de ce livre : « C’est certainement là, la terre que Dieu donna en héritage à Caïn. » Belle et intéressante analyse menée avec délicatesse tout au long du livre.
Et à chaque fois, Julien Gravelle se concentre sur les hommes qui sont en harmonie avec leur milieu, ou qui la cherche, il s’intéresse aux perdants, ceux qui n’ont pas écrit l’histoire, ceux qui ont vu leur mode de vie mourir avec eux. Ce sont les renoncements quotidiens qui sont décrits ici. Et dire cela, ce n’est pas dire que ce livre est triste. Tous ces personnages sont libres et vivent de cette liberté qu’ils respirent, ils ne sont même pas tous amers face aux changements, et ils voient le monde s’y adapter, ils prennent acte. La vie au bois a changé, mais elle est toujours possible et la dernière nouvelle m’a d’ailleurs surprise avec la conclusion (provisoire) qu’elle apporte à cette histoire d’un lieu.
Et puisque le lieu est bien le personnage principal du roman, un lieu que l’on habite, que l’on aime, que l’on prend en grippe, que l’on abîme aussi, mais un lieu qui est autant par ceux qui le peuplent que par lui-même, alors peut-être qu’il s’agit bien d’un roman plutôt que d’une suite de nouvelles. Un roman qui mérite que l’on fasse rentrer le froid dans son cocon de lecture, pour découvrir ce lieu, ces habitants, et un roman que j’ai pris un très grand plaisir à lire.

56raton-liseur
Jan. 29, 2021, 1:33 pm

I entertained myself during this reading by looking up on internet photos of some animals that I did not know very well or at all. I continue to entertain myself by posting a few photos of these creatures. In order of appearance, the « carcajou » (Gulo gulo, also called glouton in French, and wolverine in English) and the « pekan » (Martes pennanti, also called Martre pêcheuse or Martre de Pennant in French, and fisher in English)

57sallypursell
Jan. 29, 2021, 8:36 pm

I'm interested in the serval, because it has such an unexpected shape, like a cat, but not. And I didn't learn about it until adulthood!

58raton-liseur
Jan. 30, 2021, 4:37 am

>57 sallypursell: We are not in the same part of the world, but yes, there are also some African mammals that we learn about so late in our lifes. They are not the ones usually shown in documentaries. When I lived in Kenya, I discovered so many animals I did not know about (and some, I still don't know their French names). One of my favorite is not a feline, it's the waterbuck (Cobe à croissant in French, Wikipedia photo below).
This leads us far from books, but what another nice way to wander in other places and other times!


59sallypursell
Jan. 30, 2021, 5:41 pm

>58 raton-liseur: What a lovely shape to those horns. That's a favorite thing to observe, to me.

60raton-liseur
Bearbeitet: Jan. 31, 2021, 6:59 am

6. -. (-) Une Rue de Paris et son habitant d’Honoré de Balzac
(Translated into English as A Street of Paris and Its Inhabitant)



Dans ce mur, il existe une petite porte perdue, la fameuse petite porte du jardin, si nécessaire dans les drames, dans les romans, et qui commence à disparaître de Paris.
(p. 3, Chapitre 1, “Physionomie de la ville”).

Le savant fut attiré vers le pont Royal par la curiosité, qui nous fait perdre plus de temps à Paris que partout ailleurs.
(p. 11-12, Chapitre 4, “Inconvénient des quais à livres ou les gloires en espalier”).

En faisant un petit bilan de mes lectures de l’année dernière, je me suis aperçue que j’avais beaucoup délaissé le XIXème siècle, et je le déplore. Alors, comme je cherchais une lecture rapide pour passer une petite demi-heure d’attente, mon choix s’est porté sur cette nouvelle que j’avais téléchargé il y a peu sur ma liseuse. A peine 24 pages, avec des illustrations, ce n’est pas les livres épais auxquels on associe généralement Balzac, et pourtant son œuvre est pleine de ces courts récits qui sont souvent très agréables à lire.
Et celui-là ne déroge pas à la règle. On y rencontre un certain Marmus, savant un tantinet distrait, qui nous emmène à sa suite dans une longue déambulation dans Paris. C’est juste plein de douce ironie et de tendre moquerie.
Cela ne fera pas mon quota de lecture du XIXème, mais c’est une agréable façon de passer quelques minutes en bonne compagnie, celle d’un Balzac à la plume aguerrie qui sait vous tourner une petite histoire et celle de Marmus, dont la capacité à rêvasser pourrait presque faire envie !

61raton-liseur
Bearbeitet: Jan. 31, 2021, 7:05 am

And to complete this review, I can’t help but including here an illustration from this short story, as I found it (among others) in my free ebook edition by the great BNR (Bibliothèque Numérique Romande). It represents Marmus strolling along the « bouquinistes » (second-hand booksellers with very recognisable « boxes » along the Seine – see quote below for Balzac’s description, much better than mine !). I did not know bouquinistes already existed almost 200 years ago, but love the idea !
And I hope they will survive the current crisis. They’ve changed a lot and sell too many souvenirs now, but strolling by the Seine would not be the same without them.



Comment marcher sans donner un regard à ces petites caisses oblongues, larges comme la pierre du parapet, et qui tout le long du quai stimulent les bibliophiles par des affiches collées sur des battoirs où se lisent ces décevantes paroles : « À vingt centimes, – à trente centimes, – à cinquante centimes, – à soixante centimes, – à un franc cinquante. » Ces catacombes de la gloire ont dévoré bien des heures aux poètes, aux philosophes et aux savants de Paris !
Combien de cinquante centimes dépensés devant les boîtes à vingt centimes !…

(p. 11-12, Chapitre 4, “Inconvénient des quais à livres ou les gloires en espalier”).

62raton-liseur
Jan. 31, 2021, 11:57 am

7. 5. (-) GrandMèreDixNeuf et le secret du Soviétique d’Ondjaki, traduit du portugais (Angola) par Danielle Schramm
(Translated into English as Granma Nineteen and the Soviet's Secret)



Le soleil s’est enfoncé jaune dans le bleu sombre de la mer en inventant un beau coucher de soleil d’une couleur métisse que des paroles n’auraient pu expliquer. Nous regardions, c’est tout.
Le temps avait décidé qu’il pouvait enfin passer.
(p. 110).

– Il n’y a pas des choses que tu voudrais oublier ?
– Je ne crois pas. J’aime ma vie remplie de choses que je peux raconter à quelqu’un. Si un jour j’ai sept enfants, comment je ferai pour avoir de bonnes histoires à leur raconter ?
(…)
– Ne t’inquiète pas pour les histoires. Les bonnes histoires à raconter sont celles qu’on invente.
(p. 111).

Avec un titre comme celui-là et une couverture comme celle-là, on ne s’attend pas vraiment à un roman traduit du portugais qui nous emmène à PraiadoBispo, un quartier populaire du bord de mer à Luanda. C’est là que l’on rencontre GrandMèreAgnette, qui va devenir GrandMèreDixNeuf, et un soviétique connu sous de nombreux noms, parmi lesquels Botardov ou Aissellov. Un soviétique à Luanda ? Oui, car l’Angola avait choisi son camp, et en récompense recevait l’aide des grands frères russes et cubains, qui fourmillent ici, notamment pour construire le Mausolée qui abritera le corps embaumé du regretté premier président angolais, Agostinho Neto (une tradition que l’URSS a exporté avec succès, que l’embaumement de ses dirigeants…). Mais qui dit construction pharaonique dit besoin de faire place nette, et donc de raser les maisons qui n’ont plus lieu d’être.
Et c’est un enfant, le petit-fils de GrandMèreDixNeuf qui raconte tout cela. Un enfant qui sait être poétique parce qu’il a un regard d’enfant mais aussi parce qu’il a un don de poète. Dans ce livre, la place des couleurs et du son (ou plutôt du silence) est très soignée, comme un élément crucial d’un décor, plus important que ce que l’on peut voir. Car oui, plus que dans un quartier de Luanda, c’est dans un monde de couleurs qui explosent et de sons que l’auteur nous plonge, avec ce qu’il présente comme une réécriture de ses propres souvenirs d’enfance, comme il le dit dans une lettre adressée à une poétesse angolaise qui est reproduite à la fin du livre : « j’exerce le droit d’attribuer la parole à des rêves – même à ceux qui n’ont pas été vraiment rêvés » (p. 133).
Avec cette touche très personnelle dans la narration, Ondjaki nous invite dans son monde de l’enfance, un monde où chacun d’entre nous peut se retrouver (pour de vrai ou en rêve), mais un monde très exotique en même temps, fait de chaleur et de poussière, de fruits et de plats inconnus, de films de guerre américains pris un peu trop au sérieux, et de comparaison entre des chauves-souris et des MiG (est-ce vraiment sain pour un enfant de si bien connaître la façon dont volent les avions de chasse russes ? Notre petit narrateur ne semble guère s’en soucier…).
J’ai fini par me laisser emporter par cette prose toute en poésie et naïveté bien sentie, c’est un roman court mais qui fait voyager sur de longues distances, vers un autre continent, une autre époque (celle où il y avait encore deux blocs et un mur), un autre âge, une autre douceur acidulée. Oui, voilà ce qu’est la lecture de ce roman, une douceur acidulée.

63raton-liseur
Jan. 31, 2021, 12:11 pm

The mausoleum to Agostinho Neto that is the main driving force of the « plot » in this novel does exist. Photos show an horrible spire of concrete. Probably not the first monument I will want to visit if one day I’ll go to Luanda. (Photos below are from Wikipedia, first the late president, then the mausoleum).

64raton-liseur
Jan. 31, 2021, 12:16 pm

8. -. (-) La Peste rouge de William L. Alden, possiblement traduit par Jean Bruyère (possiblement un pseudonyme)
(Translated from the English The Purple Death)



Une petite nouvelle pour une fin de matinée paresseuse. J’ai ce titre sur les étagères de ma liseuse depuis bien longtemps et j’ai enfin pris une petite demi-heure pour la lire tranquillement au chaud en cette matinée pluvieuse.
La nouvelle suit une structure classique pour le XIXème, avec un narrateur qui rapporte une étrange expérience vécue au cours de ses voyages lointains, ici une villégiature en Italie. Avec un titre comme celui-là, il y a bien sûr des résonances avec la période actuelle, encore plus du fait de l’enquête de l’OMS en cours pour tenter de déterminer l’origine de la pandémie actuelle. Car ici, il est question d’un savant allemand qui consacre sa vie à cultiver et sélectionner des bactéries pour les rendre aussi virulentes que possible. Et dans quel but ? Non, pas pour lancer une guerre bactériologique, juste pour éradiquer la moitié de la population mondiale et, de ce fait éradiquer la pauvreté. Ce professeur Schwartz a lu Maltus un peu trop au premier degré et est convaincu d’œuvrer pour le bien de l’humanité.
Visiblement, il n’a pas réussi en 1895 (date de parution de cette nouvelle), mais peut-être la peste de Harbin en 1910 (décrite dans Neige et Corbeau, que j’ai lu il y a peu) ou la fameuse grippe espagnole de 1918 se sont-elles échappées de ses fioles ? En tout cas, il est très intéressant de voir les questions que les nombreuses et rapides avancées scientifiques au cours du siècle qui s’achevait alors ont pu suscitées. Pas de la grande littérature, mais une lecture bien intéressante par la perspective historique qu’elle offre, et qui montre qu’on n’a peut-être pas beaucoup changé depuis l’époque à laquelle Jean Bruyère écrivait. Est-ce réconfortant ?

A noter, en France on trouve cette nouvelle attribuée à un certain Jean Bruyère (dont je n’ai pas trouvé de trace sur internet), qui a signé sa parution en 3 épisodes dans La Science Illustrée entre le 22 janvier et le 5 février 1898. Mais il s’agit en réalité de la traduction d’une nouvelle américaine, The Purple Death (intéressant changement de couleur au passage…), écrite par William L. Alden, journaliste et diplomate en Italie. Je rends à César ce qui est à César et mets donc ma note de lecture sur la page de William Alden, même si je n’ai pas vérifié si la traduction en est suffisamment fidèle (selon les standards de l’époque). (informations glânées en particulier sur le site de Gloubik, qui a publié une version epub et pdf de cette nouvelle en 2013).
J’ai aussi vu qu’il était fait référence à cette nouvelle comme étant une œuvre de science fiction, alors que je la verrai plutôt dans la catégorie horreur ou gothique (surtout vue sa fin plutôt ouverte…). (voir notamment le site Classics of Science Fiction pour quelques explications en anglais).

65raton-liseur
Jan. 31, 2021, 12:23 pm

End of January, and I am up-to-date on my reviews, with a steady, if not fast, reading pace. With all the pictures and additions to my reviews, my reading log is not as low key as I intended, but I am unlikely to maintain this level for the entire year ! Never mind…
January has been an interesting month, with some books that did not work for me and some that were really nice. But there have been too many ebooks and I am getting tired of my e-reader. I don’t know which book I’ll pick tonight, but for sure it will be a real book, that you feel in your hands (the weight of words I guess) !

66LolaWalser
Jan. 31, 2021, 3:26 pm

>60 raton-liseur:

I like the sound of that. Another entry under "the psychogeography of Paris". Reminds me of Perec, perhaps you've read this?-Tentative d'épuisement d'un lieu parisien

67raton-liseur
Jan. 31, 2021, 3:56 pm

>66 LolaWalser: No, I've not read that one. I'm not a fan of the Oulipo-type stuff so usually shy away from Perec, although I know I shouldn't. The Balzac one is a short read and it's worth give it a try, even if talking of "psychogeography" might be a bit ambitious for this short story.

68Dilara86
Feb. 1, 2021, 2:56 am

>60 raton-liseur: I have downloaded the Balzac short story. I'm not a huge fan of Balzac generally - too much essentialism for my liking - but this sound too good to miss.

Thanks for the link to the BNR. I see they have plenty of Ramuz, an author I want to explore further.

69thorold
Feb. 1, 2021, 4:55 am

>62 raton-liseur: >63 raton-liseur: That sounds like something to note for Darryl's "Lusophone" theme later this year!

70raton-liseur
Feb. 1, 2021, 6:32 am

>68 Dilara86: Same here, he was not my favorite when in school, but I found that reading him not too often, and not necessarily the most famous texts, is more pleasant than I expected.
I've meant to discover Ramuz and downloaded a few from the BNR, but not read them yet, although I've read your reviews with attention and I'm getting closer to go through with it!

>69 thorold: I had not thought about that! That's why I'm so bad with Reading Globally and just lurking on that group!
Yes, I would definitely recommand it. For what it's worth, Ondjaki is a fairly famous and multiple prize-winning author from Angola.

71LolaWalser
Feb. 1, 2021, 3:06 pm

>67 raton-liseur:

I hear you, I like Oulipo but need to be in the right mood for some of the very experimental/cerebral stuff. Otoh, Perec (like Queneau) has some very accessible "ordinary" books. Should you ever wish to try him, I'd recommend Les choses over his better known (and much longer) works.

>61 raton-liseur:, >68 Dilara86:

Speaking further of the bouquinistes and street-based prose, I love very much Apollinaire's posthumous collection Le flâneur des deux rives. Balzac's realism and Apollinaire's surrealism would make a nice literary sandwich.

72raton-liseur
Feb. 2, 2021, 2:10 am

>71 LolaWalser: Les Choses is the only Perec book I read. I think I remember I liked it, but was not enthousiastic.
I like Apollinaire's book title! The cover shown by default by LT shows Notre-Dame and the bouquinistes boxes, so I seems right in the theme, from another angle. I might have a look at it, although I do not read much poetry.

73baswood
Feb. 2, 2021, 4:45 am

>61 raton-liseur: Merci pour le website de BNR - très interessant

74raton-liseur
Feb. 2, 2021, 6:36 am

>73 baswood: You're welcome.
There are a few other really interesting websites for public books from the public domain in French. I'll make a short list of them if you or >68 Dilara86: (or anybody else) is interested.
From what I see, the BNR is currently the more active one.

75dchaikin
Feb. 4, 2021, 1:39 pm

A little catching up

>55 raton-liseur: Nitassinan - nice find

>60 raton-liseur: I’ve never read Balzac. Enjoyed your review

>62 raton-liseur: this Ondjaki novel sounds terrific. An author to explore, maybe.

76raton-liseur
Feb. 6, 2021, 9:00 am

>75 dchaikin: Hi Dan. Thanks for passing by!
Ondjaki has not written many novels, and only 3 or so have been translated in French, but it's likely I'll meet this author again at some point.

77raton-liseur
Feb. 6, 2021, 9:13 am

9. -. (-) Le Panier de Jean Leroy, illustré par Matthieu Maudet
(Not translated into English)



Un classique de la littérature jeunesse, et c’est un statut amplement mérité. Je l’ai étudié avec des élèves de CE1 dernièrement, et ce fut un régal, autant pour eux que pour moi. Ce livre a tout pour plaire. Une histoire simple mais pas simpliste (réfléchir au comportement de la sorcière, comparer ce qu’elle pense être et ce qu’elle est en réalité est vraiment intéressant et le texte rend cette analyse accessible pour des enfants de 6 ou 7 ans) ; un vocabulaire qui n’est pas simpliste non plus (une écriture au passé simple, qui n’est pas simple mais à laquelle il est nécessaire de se familiariser pour accéder plus tard à d’autres textes, des expressions à connaître, comme le « de plus belle » qui nous a arrêté un moment) ; sans oublier des illustrations qui laissent place à l’imagination tout en collant bien à l’histoire.
Un livre dont le fond comme la forme m’ont enthousiasmée, qui se lit à la maison, en lecture autonome ou avec un adulte, qui se lit à l’école en lecture plaisir ou en lecture suivie, qui se lit en bibliothèque lors d’une animation. Bref, un livre à mettre entre toutes les mains, un classique à savourer de mille façons.

78raton-liseur
Feb. 7, 2021, 8:27 am

10. -. (-) Souvenirs d’un vieux typographe d’Emmanuel Christophe
(Not translated into English)



Quand on aime lire, on aime aussi souvent les livres. J'avais donc été attirée par ce titre des éditions EFELE, réimprimeur de nuit comme elles se nomment elle-même. Je m'attendais à un texte à caractère autobiographique, à apprendre quelques petites choses sur ce métier qui semble fabuleux, créer l'objet-livre, voir les pages se noircir pour de vrai... J'ai donc été surprise en m'apercevant qu'il s'agit en fait d'un long poème aux qualités stylistiques peu évidentes mais écrit comme un jeu pour y incorporer, au fil des vers, le plus de jargon de typographe possible. Et je me suis laissée prendre à ce jeu qui dure le temps d’une courte lecture, apprenant au passage beaucoup de nouveaux mots ! Pas ce que j’étais venue chercher, donc, mais un moment bien agréable et somme toute plutôt amusant.

79Dilara86
Feb. 7, 2021, 11:53 am

>77 raton-liseur: Merci pour cette belle découverte ! J'ai pu admirer les illustrations et une bonne partie du texte en ligne...

80raton-liseur
Feb. 7, 2021, 3:27 pm

>79 Dilara86: Oui, les blogs de prof et autres instit sont peu respectueux du droit d'auteur parfois, mais je m'y réfère tellement que ce n'est pas moi qui vais les blâmer... En tout cas, je suis contente que tu aies pu en profiter!

81raton-liseur
Bearbeitet: Apr. 25, 2021, 8:22 am

11. -. (-) Kadar a eu son jour de peur d’Albert Camus
(Not translated into English)



il n'y a pas d'évolution possible dans une société totalitaire. La terreur n'évolue pas, sinon vers le pire, l'échafaud ne se libéralise pas, la potence n'est pas tolérante. Nulle part au monde on n'a pu voir un parti ou un homme disposant du pouvoir absolu ne pas en user absolument. (p. 9).

J'avais téléchargé ce court texte de Camus dans ma liseuse, sur la seule foi du nom de l’auteur. Je m’attendais plus ou moins à une nouvelle peu connue, il s’agit en réalité d’un discours, prononcé par Camus le 15 mars 1957 à l'occasion d’un meeting organisé par le Comité de Solidarité antifasciste pour la fête nationale hongroise, et retranscrit dans la revue Franc-Tireur. Mon ignorance est en partie due au fait que le nom de Kadar m'était inconnu et ce n'est qu'après avoir lu l'introduction à ce texte que j’ai compris qu’il fallait que je fasse quelques recherches rapides avant de me lancer dans la lecture de ces quelques pages.
C'est la répression en Hongrie après l’insurrection de Budapest à la fin de 1956 et Camus ne mâche pas ses mots. Pour lui bloc de l'est n'est pas synonyme de progrès, dans « dictature du peuple » il ne retient que le mot de dictature (c’est moi qui résume ici, Camus ne le dit pas comme cela). En un mot, Camus dit ce que beaucoup d'intellectuels aveuglés par l’utopie communiste n'ont pas dit dans ces années-là et il base toute son argumentation sur le fait que la fin ne justifie pas les moyens. D'ailleurs, on n'aura jamais les lendemains qui chantent si on n'a pas le droit de siffloter aujourd'hui. On ne rend pas un peuple libre en le privant de liberté.
Ce texte peu connu est celui du Camus engagé que l'on connaît : une plume simple et claire, une philosophie de l'action politique qui ne transige pas avec les principes. Un texte que j'aurais aimé écouté plutôt que lire, car Camus avait aussi une diction qui donnait encore plus de souffle à ce genre de texte.

82raton-liseur
Bearbeitet: Feb. 13, 2021, 5:13 am

12. 6. (2) Mais leurs yeux dardaient sur Dieu de Zora Neale Hurston, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Sika Fakambi
(Translated from the English Their Eyes were watching God)



Silence. C'est ce que je voudrais écrire pour cette note de lecture. Juste du silence, pour laisser toute la place aux mots de Janie et à la langue de Zora Neale Hurston. Je suis entrée progressivement dans ce livre. Le premier soir, il paraît que j'avais ma figure fâchée de quand je suis très concentrée sur ma lecture, puis le deuxième jour, j'ai commencé à m'habituer à la langue, et à partir du quatrième jour, je me suis sentie portée par cette même langue qui m'avait parue si compliquée au début et dont j'avais peur qu'elle me rebute. J’ai ralenti ma vitesse de lecture pour continuer à l’apprécier le plus longtemps possible, et je me suis laissée happer par ce superbe livre.
Janie est un sacré bout de femme. Femme, noire, pauvre, peu éduquée dans la Floride du début du XXème siècle, elle n'a pas tiré les meilleures cartes. Mais ce sont les siennes, et à aucun moment elle ne s'en plaint. Elles les jouent en voulant en tirer tout le parti qu'elle peut. Janie vit intensément. Lorsqu’elle revient chez elle et se met à raconter sa vie, elle en a déjà eu plusieurs, au moins trois, comme le nombre de maris qu’elle a eus. Trois maris, comme trois trajectoires différentes, et comme trois tentatives d’émancipation. Car Janie veut être elle-même, c'est tout ce à quoi elle aspire. En cela, elle est peut-être féministe avant le féminisme, ou au moins féministe sans le savoir, comme M. Jourdain fait de la prose, parce que c'est naturel, c'est évident.
Avec ce personnage et toutes ses vies, Zora Neal Hurston nous fait découvrir plusieurs facettes de la vie des femmes noires de l’époque. On traverse les classes, les contextes, les événements, ce qui rend le livre par moment peut-être un peu trop didactique, mais cette réserve est vite balayée par la force de ce roman : son personnage, ce qu’il dit et surtout, probablement, la façon dont il le dit.
Car une des particularités de ce roman est sa langue, le parler des Noirs de Floride. Et la traduction en est superbe. C’est la première fois, je crois, que je cite une traductrice dans une note de lecture, mais c’est ici indispensable. Sika Fakambi, qui a traduit la version de ce roman parue chez Zulma en poche en janvier 2020, est une traductrice habituée des langues vernaculaires. Je ne sais pas comment elle a travaillé pour ce roman, mais semble s’être inspirée d’un parler cajun, avec des mots comme « gal » pour une jeune fille ou une petite copine, « une djob » pour un boulot d’ouvrier ou de journalier sans qualification. Cela crée une distance entre le lecteur et le personnage principal, une distance à apprivoiser d’où le temps qu’il m’a fallu pour entrer dans le livre (mais le premier chapitre étant un chapitre d’exposition, cela tombe bien, ce temps d’adaptation est donné au lecteur), mais aussi une personnalité et une force au récit, une singularité, même.
Il est question de féminisme, donc, de relation Noirs-Blancs ou Noirs-Noirs, d’aspirations, d’amour, de réalisation de soi. Je comprends que ce livre si complet et si dense soit cité par de nombreuses personnalités afro-américaines, mais ce serait une erreur que d’en faire un roman destiné à un seul segment de la population. Je ne suis pas noire, pas américaine, pas pauvre. Certes je suis une femme, c’est mon principal point commun avec Janie, mais son histoire et le récit qu’elle en fait m’ont touchées, j’ai bu ses mots, j’ai écouté la poésie de ses phrases et, pendant un moment, j’ai partagé son quotidien.

Premier roman publié par une femme noire aux Etats-Unis, ce livre, dans lequel Zora Neale Hurston a sans contexte mis beaucoup de son expérience personnelle et de ce qu’elle a appris en tant qu’anthropologue, n’est pas seulement intéressant pour son importance dans l’histoire littéraire américaine. Il est intéressant pour lui-même, pour son fond comme pour sa forme. Je suis très heureuse d’avoir découvert ce livre et de l’avoir lu. C’est une superbe lecture, qui accompagnera longtemps mes pensées.

83raton-liseur
Bearbeitet: Feb. 10, 2021, 9:25 am

D’après ce que j’ai vu, ce livre, publié en 1937 aux Etats-Unis (et revu par deux hommes de sa famille en 1965, 5 ans après sa mort. Je ne sais pas si elle aurait apprécié…), a connu deux éditions en français. La première sous le titre de Une femme noire au Castor astral, avec une traduction de Françoise Brodsky. Je serais curieuse d’y jeter un coup d’œil pour savoir comment est faite la traduction sous ce titre sage mais conforme au contenu du livre. La seconde traduction est celle de Sika Fakambi, celle que j’ai lue, avec un titre un peu bancal (les yeux qui dardent, cela me paraît une construction grammaticale un peu hasardeuse) et à la fois plus littérale que la précédente traduction et plus lyrique que le titre original, qui met plus l’accent sur la langue.

J’ai aussi fait quelques recherches sur cette deuxième traductrice , et je me suis aperçue qu’il n’est pas très facile de trouver des informations sur les personnes exerçant ce métier, malgré leur importance comme passeurs de culture. Elle est bien sur twitter, mais moi je n’y suis pas…
Sika Fakambi œuvre depuis plusieurs années déjà dans ce métier, même si je n’ai pas trouvé beaucoup de livres à son actif. Elle a notamment donné un entretien à Ouest France en 2014 alors qu’elle recevait le prix Baudelaire pour la traduction de Notre quelque part de Nii Ayikwei Parkes, encore chez Zulma. Sa description de son rapport aux langues anglaises et françaises y est intéressant et donne envie de mieux connaître son travail.
J’ai d’ailleurs commandé ce livre sans même en lire le résumé, juste parce qu’elle l’a traduit. J’achète parfois des livres à cause de leur auteur, ou de leur titre, mais c’est la première fois que j’achète un livre sur la simple foi du nom de la traductrice. Je suis curieuse de voir ce que cela va donner. Je ne le lirai peut-être pas tout de suite, j’ai l’impression d’avoir beaucoup lu de littérature noire (si cette dénomination a un sens) ces derniers temps et j’ai besoin de faire une pause, mais ce livre sera en bonne place lorsque cette pause se sera achevée.

84dchaikin
Feb. 11, 2021, 1:05 pm

>82 raton-liseur: >83 raton-liseur: This book. Their Eyes Were Watching God, has got to be tough on the translator as all the dialogue is in dialect, and not that easy to read in English. Wonderful novel. Interesting about the translators.

85raton-liseur
Feb. 13, 2021, 8:08 am

>84 dchaikin: Yes, I can imagine that it's tough, but it seems that it is what the translator likes. She does not seem to translate many books, but when she does, she likes the challenge and, as far as I can tell, she's doing a hell of a good job!

86raton-liseur
Bearbeitet: Apr. 25, 2021, 8:48 am

13. 7. (-) J'ai 14 ans et ce n'est pas une bonne nouvelle de Jo Witek



Je me cale sous un grand arbre. Cela pourrait être un tamarinier, un karité, un filao, un chêne, un baobab ou un séquoia. Il y a toujours des grands arbres dans la vie des jeunes filles. Qu’elles marchant dans la brousse, les steppes, au milieu des parcs urbains, le long des mers, des rizières ou aux portes des déserts. De grands arbres qui accueillent les joies, les peines et les secrets des adolescentes.
(p. 14, Chapitre 3, “Non, ma fille, tu n’iras plus voir seule le soleil se lever !”).

Les filles ne doivent pas penser à leur bonheur personnel, mais d’abord à celui de la famille. Moi, je veux rendre mon père heureux, et fier de moi. Je te le dis, c’est dangereux de s’opposer à la communauté...
(p. 29-30, Chapitre 5, “Trois filles nubiles au bord de l’eau”).

Comment avais-je pu être si aveugle et sourde au monde qui m’entourait ? Etait-ce ça sortir de l’enfance ? Découvrir la laideur de la société avant d’y être sauvagement projetée ?
(p. 39, Chapitre 7, “Placée sous haute surveillance”).

Je me renseignais sur la bibliographie de Jo Witek en fin d’année dernière, après que M’ni Raton ait lu pour la troisième fois Peur Express, et j’avais repéré ce roman à venir. Alors quand je l’ai vu apparaître sur le site de netgalley, je n’ai même pas eu besoin de lire le résumé, je savais déjà que c’était un livre que je voulais lire. Alors un grand merci aux éditions Acte Sud junior, qui ont validé ma demande l’après-midi même !
J’ai 14 ans et ce n’est pas une bonne nouvelle me fait penser à ce titre que j’ai lu adolescente et qui m’avait beaucoup marquée, J’ai quinze ans et je ne veux pas mourir de Christine Arnothy. Je ne sais pas si la référence est voulue, mais on est bien dans le même genre de livre. Un témoignage, ici fictif cependant, sur un sujet grave et une adolescence qui n’est pas celle de tout le monde. Ici, c’est l’adolescence d’Efi qui nous est narrée. Efi est une jeune collégienne dans un pays pauvre. Quel pays ? Quel continent même ? On ne sait pas mais ce n’est pas important car ce qui arrive à Efi arrive dans de nombreux pays. La religion n’est pas nommée non plus, même si le livre est un peu plus transparent sur ce sujet. Dans ce décor assez impersonnel, Jo Witek installe des personnages qui eux ne sont pas du tout impersonnels. Efi, sa famille avec une mère effacée et continuellement enceinte, un père despote et des frères et sœurs à ne plus savoir qu’en faire. Efi et ses amies, Bo et Alvina. Efi et sa future belle-famille. Car oui, Efi a 14 ans mais elle va se marier. Le mariage forcé, tel est le sujet de ce livre. Un sujet complexe à évoquer, encore plus lorsque l’on écrit un livre pour adolescents.
Et Jo Witek fait un superbe travail à ce sujet. Efi est une jeune fille qui a des armes, elle a eu la chance d’étudier au collège, d’être confrontée à d’autres modes de vie que le sien en vivant à la ville ou en surfant sur internet. Elle a un rêve aussi, celui de devenir ingénieure et de participer au développement de son pays. Elle n’est donc pas très différente des jeunes filles de son âge dans notre pays. Mais son père a des dettes et la famille continue de s’agrandir, alors Efi voit son avenir s’écrouler et les traditions reprendre le dessus.
Jo Witek décrit avec précision ce monde qui d’abord change autour d’Efi, comment le regard des autres se modifie avec son passage de l’enfance à l’âge de femme et comment Efi perçoit tout cela, ce mélange de gêne et d’acceptation. Elle décrit sa prise de conscience de sa nouvelle situation. Puis c’est le choc de l’annonce du mariage, la révolte d’Efi, son apathie aussi par moments. Ce n’est pas un roman à charge, avec Efi qui se révolte toute seule contre ses méchants parents et les méchants villageois. Non, Jo Witek prend grand soin de remettre les choses dans son contexte, de décrire comment chacun est pris dans les traditions et les obligations sociales. Pas de justification bien sûr, mais essayer de comprendre à quel point la situation est complexe.
Et parce que cette histoire n’est pas là pour nous épargner, nous avons le droit à la cérémonie de mariage et à la nuit de noce. Jo Witek, sobrement et avec ménagement, décrit la scène de viol conjugal parce que lorsqu’on écrit un livre comme celui-là ce n’est pas la peine d’édulcorer les choses. Heureusement, Efi trouvera du soutien là où elle ne pensait pas en trouver et elle pourra sortir de cet enfer grâce à une ong qu’elle a pu contacter. C’est pour cela qu’elle peut écrire son histoire (puisque c’est effectivement elle la narratrice de l’histoire).
L’histoire se finit bien donc, mais on ne peut pas dire que « tout est bien qui finit bien » puisque le combat d’Efi contre le mariage forcé est loin d’être fini et qu’elle rappelle que ce sont sept millions de femmes qui subissent ce sort aujourd’hui dans le monde.

C’est donc un livre dur, que je ne recommanderais pas à des lecteurs ou des lectrices avant 14 ou même peut-être 16 ans (j’attendrai encore un peu pour le proposer à M’ni Raton), mais c’est une très bonne lecture. Un sujet dont ni l’horreur ni la complexité ne sont évitées, mais qui sont décrites avec suffisamment de délicatesse pour susciter chez les lecteurs et les lectrices l’horreur qu’il faut, mais pas le dégoût.
Je découvre donc Jo Witek sur un sujet très difficile, où il faut savoir écrire sur un fil pour ne tomber ni dans le voyeurisme ni dans le sentimentalisme, et il me semble que Jo Witek a su rester sur ce fil ténu tout le long de son écriture. C’est une vraie prouesse, et je place d’ores et déjà cette autrice française que je ne connaissais pas parmi les grands noms de la littérature jeunesse. Un grand coup de chapeau à elle donc, un grand merci aux éditions Acte Sud junior (que je n’avais jamais lues non plus) pour avoir édité ce roman grand et nécessaire. Un livre qui, j’espère, aura de nombreux lecteurs et lectrices. Un livre à mettre entre toutes les mains (adolescentes ou adultes), en se souvenant tout de même de la dureté de certains passages, donc à mettre entre toutes les mains suffisamment matures pour une telle lecture, et avec la présence d’un adulte qui saura accompagner dans sa lecture et sa réflexion le jeune lecteur qui en éprouverait le besoin.

87raton-liseur
Feb. 13, 2021, 8:21 am

14. 8. (-) Par le sang de la louve de Yann Trebaol
(Not translated into English)



Je m’étais bien dit qu’il fallait que j’arrête les auto-éditions, mais comment résister à un roman historique sur une figure féminine dans la Bretagne des Celtes. Une petite entorse à des règles auto-édictées n’a jamais fait de mal… Alors j’ai sollicité un exemplaire sur netgalley, et il m’a été gentiment offert.
Première petite déception, il s’agit de la Bretagne au sens antique du terme, donc de la Grande-Bretagne d’aujourd’hui. Le résumé aurait peut-être mérité d’être plus clair, mais finalement, je ne peux que m’en prendre à moi. Et si on n’est pas dans la Bretagne au sens contemporain, on est quand même chez les Celtes, alors je me lance dans l’aventure quand même et avec plaisir.
Boadicée est une reine celte qui serait née vers l’an 30 et morte en 61 après avoir uni plusieurs tribus bretonnes pour se révolter contre l’occupation romaine. Une révolte alors que les Romains sont déjà bien implantés dans l’île, une sorte de barout d’honneur puisqu’on sait ce que les Celtes sont finalement devenus. La fin du livre est donc prévisible, mais c’est le cas de la plupart des romans historiques… Ce qui est intéressant, c’est de suivre Boadicée (aussi connue sous le nom de Boudicca) dans sa révolte.
L’auteur-amateur ne s’en sort pas trop mal du point de vue de l’histoire et des péripéties, même s’il ne peut s’empêcher de tomber dans un des travers trop répandus dans les romans de terroir et certains romans historiques, à savoir le recours à des histoires d’amour et surtout des scènes de sexe forcément torrides et irrésistibles.
C’est plus l’écriture qui m’a embêtée. Trop de tics d’écriture : dès que les personnages passent près d’un feu, ils ne peuvent s’empêcher d’y rajouter une bûche, dès qu’ils se retrouvent ils boivent une tisane de menthe poivrée ou de sauge. Et puis dès que les descriptions se font un peu complexes, on s’en remet aux superlatifs : une « force incroyable », une « violence inouïe » et j’en passe. Les descriptions trop nombreuses et trop répétitives dans leur structure (on décrit toujours les personnages avec leur stature, leur visage, surtout les yeux, leurs vêtements, en finissant immanquablement par le torque qu’ils portent), tous ces tics d’écriture, ralentissent inutilement une lecture qui devrait être plus enlevée. Et c’est dommage parce que cela a gâché mon plaisir et m’a amenée à survoler la seconde moitié du livre, car je voulais tout de même savoir le fin mot de l’histoire, sans pour autant ingurgiter le même nombre de litres de tisanes que les personnages…
Voici donc un roman qui mériterait un grand coup de balai pour lui donner plus de force. L’histoire est bien, le personnage de Boadicée est une bonne trouvaille (très connue en Angleterre, où elle a même une statue près du pont de Westminster, c’est une parfaite inconnue de ce côté-ci de la Manche), il y a donc du potentiel dans ce livre, mais il n’est pas encore prêt pour une publication officielle. A réserver aux inconditionnels des romans historiques ou des Celtes qui seraient peu regardants sur la qualité de l’écriture.

88raton-liseur
Bearbeitet: Feb. 14, 2021, 9:45 am

Boadicea (or Boudicca)’s scupture near the Westminster Bridge in London, made in bronze by Thomas Thorycroft at the end of the 19th century.

89raton-liseur
Bearbeitet: Feb. 21, 2021, 6:46 am

15. 9. (3) Le Cheminot de Jirô Asada, traduit du japonais (Japon) par Yukiko Chiche-Triller et Didier Chiche-Triller
(Translated into English as The Stationmaster)



Tant de souvenirs accumulés et mêlés à la fumée grasse du diesel et à la consistance du charbon faisaient comme une croûte au fond de son cœur, sous l’uniforme élimé.
(p. 57, “Le Cheminot”).

L’éditeur nous dit que Asada Jirô est un auteur prolifique et connaissant un certain succès au Japon. Pourtant ses œuvres traduites en français sont rares. Ce recueil, qui contient deux longues nouvelles parmi ses plus connues, vient d’être réédité sous le titre de Yukiko après avoir été épuisé pendant plusieurs années. J’ai pour ma part l’ancienne édition, chinée chez un libraire d’occasion peu avant cette réédition.
Le Cheminot, la première nouvelle, est l’histoire d’Otomatsu, un homme qui va partir à la retraite dans quelques mois, après une vie professionnelle passée dans les Chemins de fer et une vie personnelle morne et plutôt malheureuse. Ecrite dans un style simple, voire dépouillée, elle retrace en quelques pages cette vie qui peut paraître vide et sans importance. La vie simple des invisibles, avec ses joies simples, ses tristesses sans fioritures, et ses fiertés aussi. La fierté du travail bien fait, connaître l’insignifiance de sa tâche mais se savoir utile, voire indispensable. Cela rappelle quelques débats de ces derniers mois entre premiers de cordée et première et seconde lignes. Dans un style tout japonais, voilà une ode aux vies simples et fières, une ode pleine de mélancolie et de dignité.
La seconde nouvelle, Lettre d’amour, est assez différente puisqu’elle se passe dans le milieu de la mafia japonaise est assez improbable dans son scénario, mais la grande naïveté des sentiments est ce qui lui donne toute sa saveur. J’ai eu un peu plus de mal à entrer dedans, mais si on fait fi quelques instants du prosaïque, alors elle sert tout autant le cœur que la première.
Des nouvelles très japonaises dans leur facture et dans leurs références culturelles, mais tout à fait accessibles et universelles dans ce qu’elles disent. Une très belle découverte pour moi, et une grande envie de continuer à lire cet auteur, dont je surveillerai les traductions à venir.

90baswood
Feb. 15, 2021, 5:08 pm

>88 raton-liseur: That photo brought back memories as I used to walk passed it five days every week on my way from the tube station to work.

91raton-liseur
Bearbeitet: Feb. 20, 2021, 8:06 am

>90 baswood: Well I've been there as a tourist, but can't remember this sculpture. Next time I go to London (not planed in the near future unfortunately), I'll make sure I'll pay it a visit!

92raton-liseur
Feb. 20, 2021, 9:22 am

A few days ago, I’ve started a graphic binge-reading spree. I know I said I might not write reviews for those books but I did, so here they are. Some might come latter as I still have a few graphic novels lined up for the coming days.

16. -. (-) Phare Ouest : L'ultime épopée des Terre-Neuvas de Philippe Charlot (scénario) et Stéphane Heurteau (dessins)
(Not translated into English)



Ah, encore une histoire sur la fierté d’être breton ; encore une bd sur les héros inconnus que sont les terre-neuvas. Bon, ça commence mal, on est dans le Béarn, et puis le Breton de service, il est de Saint-Malo (oui, mais les malouins, ils sont malouins avant d’être bretons !) et il parle breton (euh, à Saint Malo, on parle autant breton que dans le Béarn, non?). Tout ça commence mal, mais bon, me voilà embarquée dans un Tro Breizh à mobylette avec un grand-père acariâtre et boit-sans-foi et un petit-fils ébloui et un brin naïf. Et très vite, les incohérences apparaissent. Le grand-père ne dit pas tout…
Et la bd prend un autre tour, beaucoup plus intime. Ce n’est pas la grande histoire des Terre-Neuvas qui est en fait au cœur de ce livre, c’est l’histoire familiale, comment se réconcilier avec, comment s’en accommoder, comment la transmettre. Et finalement, avec un dessin assez passe-partout, c’est une bande-dessinée bien menée et dont la fin m’a émue que j’ai découvert alors qu’elle traînait négligemment sur les étagères de la bibliothèque, un peu esseulée comme l’est probablement ce grand-père qui cache ses failles sous sa verve. Beaucoup de tendresse, de retenue, dans une histoire qui surprend. Pour les Bretons pur-beurre, les Bretons nés à Paris ou ailleurs, et probablement un peu pour les autres aussi.

93raton-liseur
Feb. 20, 2021, 9:25 am

17. -. (-) Un zoo en hiver de Jirô Taniguchi, traduit du japonais (Japon) par Corinne Quentin 20 février 2021
(Translated into English as A Zoo in Winter)



Un manga emprunté sur la seule foi du nom de son auteur, dont Quartier lointain a été il y a un ou deux ans, une lecture qui m’a beaucoup marquée.
Le sujet ici m’intéresse moins a priori, mais j’ai apprécié cette plongée dans l’univers de la production de mangas (je ne me rendais pas compte de ce que signifie produire à la chaîne ces dizaines de pages par semaine), et dans le Japon de la fin des années 60, avec un aperçu des relations familiales et professionnelles dans un pays encore très traditionaliste. Un beau moment de lecture, instructif et empli de la douceur nostalgique qui est probablement ce que j’apprécie le plus chez Jirô Taniguchi.

94raton-liseur
Bearbeitet: Feb. 21, 2021, 6:47 am

18. -. (-) Phoolan Devi : Reine des bandits de Claire Fauvel
(Translated into English as Phoolan Devi, Rebel Queen)



Livre sombre, avec des images toujours torturées et parfois d’une grande violence, pour mettre en image l’autobiographie de cette femme dont je n’avais jamais entendu parler. Claire Fauvel l’explique dans sa note introductive, elle s’appuie sur l’autobiographie de cette femme, sans avoir cherché à démêler le vrai du faux. C’est donc un récit brut qui nous est donné à lire et à voir. Le sujet, c’est la reine des brigands, mais c’est aussi les traditions qui étouffent les femmes et les basses castes, l’impossibilité de la justice, et tout cela est beaucoup moins romantique. Le livre est donc dur, mais une fois ouvert, je n’ai pas pu le lâcher. Le dessin n’est pas forcément ma tasse de thé mais il montre l’urgence, la nervosité et se marie donc bien avec le sujet, dont il renforce la noirceur et l’abyssale impunité qui existe toujours autour de ce sujet dans cet immense pays qu’est l’Inde.

95raton-liseur
Feb. 21, 2021, 6:47 am

19. -. (-) Un Million d’éléphants de Jean-Luc Cornette (scénario) et Vanyda (dessins)
(Not translated into English)



Une BD chorale. Une multitude de personnages pour raconter la fin de la colonisation et le renversement de la monarchie au Laos, la prise de pouvoir par les communistes et les exactions contre les Hmong qui l’ont suivie, et pour raconter comment ces évènements de la grande histoire ont marqué les vies d’hommes et de femmes ordinaires, dans le feu des événements et pendant toutes les années qui les ont suivis. Un projet ambitieux, mais justement peut-être trop ambitieux. Je ne suis pas certaines que le roman graphique soit la meilleure forme pour rendre compte de cette diversité. Beaucoup d’événements, soit historiques soit à hauteur d’homme, sont traités de façon trop elliptiques, on passe trop rapidement d’un personnage à un autre, si bien que j’ai fini par m’y perdre un peu. C’est dommage car le sujet est rare et intéressant. Une réussite en demi-teinte, donc, à mon avis, qui vaut ce qu’il vaut.

96LolaWalser
Feb. 21, 2021, 5:17 pm

I heard about Phulan Devi when the movie "Bandit Queen" came out (looong ago), but there were many controversies around it... but she herself must have been amazing.

Noting Witek's book. I have a film on a similar theme in my queue, by a Pakistani woman on her own experiences of being kidnapped out of France and sent to Pakistan for an early marriage--by her own family.

97raton-liseur
Bearbeitet: Apr. 24, 2021, 6:08 am

20. 10. (4) Le Bruit de la lumière de Katharina Hagena, traduit de l’allemand (Allemagne) par Corinne Gepner
(Not translated into English)



Ça va être mon tour.
Bien que celui qui attend soit condamné à la passivité, attendre est un verbe actif. La grammaire est si apaisante. Même les exceptions ne peuvent rien contre elle, ne font que la rendre plus forte. Peut-être devrais-je par exception m’autoriser à partir, à rentrer à la maison sans attendre que mon attente trouve une fin et un sens.

(p. 223, Chapitre 5).

Un livre pris sur un présentoir de la librairie il y a quelques semaines sur la simple foi du nom de l’auteur, dont j’avais beaucoup aimé Le Goût des pépins de pomme lu il y a bien une dizaine d’années. Et aussi parce que le titre est intriguant et la couverture jolie. Le résumé ne m’emballait pas plus que ça, mais les achats en librairie ont leurs raisons que la raison ne connaît pas…
Et heureusement qu’il est là, ce résumé, sinon je ne suis pas sûre que j’aurais compris la structure du livre avant un bon bout de temps, et je serais complètement passée à côté. Une femme dans la salle d’attente d’un neuropsychologue attend les résultats d’un examen crucial pour sa santé mentale. Elle trompe l’attente en inventant la vie des personnes qui sont avec elle dans cette salle d’attente.
Bien sûr, ces histoires inventées sont, en creux, le reflet des propres angoisses de la narratrice. Les histoires se répondent entre elles, ou plutôt se font écho, elles ont beau commencer de façon différente, elles aboutissent tous au même endroit et au même sujet.
C’est donc une drôle d’œuvre littéraire que Katharina Hagena nous propose, probablement une mise en abyme de la création littéraire, mais pas que cela, c’est aussi une mosaïque sur les relations humaines, leur complexité et leur diversité, leur naissance et leur épanouissement, mais aussi leur étiolement, leur disparition, le deuil qu’il faut en faire. Un roman plein de finesse et de tendresse pour des personnages pour qui rien ne va vraiment de soi, mais n’en sommes-nous pas tous un peu là ?

98raton-liseur
Mrz. 4, 2021, 10:16 am

21. 11. (-) La Sacrifiée du Vercors de François Médéline
(Not translated into English)



Evidemment que la mémoire est une aubaine pour l’histoire mais, pour les hommes, c’est juste une saloperie.
(p. 48, “Mon petit enfant”).

L’épuration… Une belle période historique pour un roman noir, et une période dont on peut toujours apprendre quelque chose, j’étais donc curieuse de découvrir ce livre dont la photo de couverture respire l’innocence même et dont le nom de l’auteur qui m’était inconnu promettait du nouveau.
Mais cette lecture n’a pas tenu ses promesses. Les personnages sont stéréotypés, le langage est souvent maladroit (probablement une recherche de style qui pour moi tombe à plat), et on se doute très vite du fin mot de l’histoire.
La galerie de portraits, tout comme l’intrigue, sont finalement assez attendus, il ne manque peut-être que le gentil résistant. Lui n’y est pas, il semble que pour François Médéline, il fallait être un peu fou ou un peu tordu pour rentrer dans la résistance, ou pour y survivre. Le mythe résistant du Vercors est bien écorné, mais tout cela n’est pas assez crédible. Beaucoup d’autres auteurs ont écrit sur ce sujet, des œuvres autrement plus intéressantes ou nuancées. Pour ma part, ce livre aura été vite lu (j’avais envie de passer à autre chose) et vite oublié.

99LolaWalser
Mrz. 4, 2021, 7:58 pm

>97 raton-liseur:

I don't know the author but that sounds interesting. Both titles (assuming they are hers) seem inspired to me.

100raton-liseur
Mrz. 5, 2021, 5:56 am

>99 LolaWalser: It's not impossible that she has more success in France than in Germany. It might not be the right indicator, but there are more reviews in French than in German for Le goût des pépins de pomme/Der Geschmack von Apfelkernen.
I do love the titles as well and hope you'll give it a try, these are nice reads (I think I prefered the first one, though).

101LolaWalser
Mrz. 5, 2021, 1:46 pm

>100 raton-liseur:

Oh, I follow the contemporary literary scenes anywhere very haphazardly, I'm certainly not a good indicator of popularity. :)

Apple seeds contain cyanogenic compounds and taste similar to bitter almonds (I love that taste actually)--I expect this matters.

102raton-liseur
Mrz. 7, 2021, 3:44 pm

>101 LolaWalser: Well, same here with the French literary scene (and even more with other countries's literature production...)
I don't remember the containt of Le Goût des pépins de pomme that well, but don't think the fact that it contains cyanogen is important. I works more as a personal "madeleine de Proust" for the narrator (not sure how to translate the idea of "madeleine de Proust" in English!).

103raton-liseur
Mrz. 27, 2021, 2:48 pm

I've been actively reading, but not actively writting reviews in the past few weeks. I now have some catch up to do (including with fellow readers' threads), so with no further ado, let's start posting again!

22. 12. (5) Les Rose fauves de Carole Martinez
(Not translated into English)



J’ai lu tous les romans de Carole Martinez. Le premier, Le Cœur cousu offert par ma mère dès sa parution, fait partie de mes plus beaux souvenirs de lecture. J’ai attendu les suivants avec impatience et crainte aussi (celle d’être déçue) et, si j’ai aimé les lire, je n’ai jamais retrouvé le même tourbillon de lecture. Alors, quand j’ai appris la parution de ce livre, et que j’ai entendu qu’il avait été inspiré par le premier, je l’ai acheté dès que je suis passée devant une librairie. J’ai cependant attendu encore un peu avant de le lire, toujours cette peur d’être un peu déçue, d’autant que les deux derniers ne sont pas, à mon avis, à la hauteur du premier. Mais j’ai fini par me lancer.
Et tout commence par la quatrième de couverture. Moi qui aies plutôt tendance à les décrier, ici, elle fait partie intégrante du livre et prépare le voyage. Elle ne résume pas tout à fait le début de l’histoire, mais raconte comment l’autrice est tombée, après l’écriture de son premier roman, Le Cœur cousu, donc, un livre dont elle a souvent dit qu’elle n’aimait pas le titre, qu’elle n’avait d’ailleurs pas choisi elle-même, sur une tradition d’un petit coin d’Espagne où les femmes, se sentant mourir, réunissent tous leurs secrets dans un cœur qu’elles cousent avant de le confier à leur fille aînée qui doit le conserver mais surtout pas l’ouvrir.
On sent bien, donc, la filiation entre le premier roman et grand succès de Carole Martinez et ce nouvel ouvrage. Pourtant, le livre s’ouvre sur une scène en Bretagne, puis arrive le « je », Carole Martinez elle-même s’invite dans le roman. Ce n’est pas ce à quoi l’autrice nous avait habitué… Et ce n’est qu’en début : tout le livre n’est qu’un savant jeu de mises en abyme, de miroirs réfléchissants à l’infini.
Je ne peux en dire plus sur l’histoire sans risquer de gâcher le plaisir de la découverte, mais je peux dire que je me suis laissée happer par cette lecture, je me suis prise au jeu et je n’ai pas boudé mon plaisir.
Atypique dans l’œuvre de Carole Martinez, ce livre reprend pourtant tous ses thèmes favoris, pêle-mêle : les femmes fortes, les destins familiaux, le réalisme magique, l’exil. C’est donc à la fois un terrain familier et un roman très original. Je pense qu’il vaut mieux avoir lu Le Cœur cousu pour apprécier pleinement ce livre, et qu’il vaut mieux aimer les livres dans lesquels les auteurs jouent avec leurs lecteurs et les lecteurs se mettent eux-mêmes à jouer avec le texte.
Ce livre ne plaira pas à tout le monde, mais pour moi, cela a été un vrai moment de plaisir gourmand, de jouissance littéraire. Je reste émerveillée par la façon dont Carole Martinez a su se renouveler tout en restant elle-même, j’en redemande !

104dchaikin
Mrz. 27, 2021, 6:17 pm

Just stopping by to say hello. Maybe good timing. It's been a while, but I enjoyed catching up and enjoyed your last review, posted today.

105sallypursell
Mrz. 27, 2021, 9:48 pm

I'm stopping by to greet you as well. I wish I understood your reviews more thoroughly; I only get the gist.

106raton-liseur
Mrz. 28, 2021, 7:06 am

>104 dchaikin: and >105 sallypursell: Thanks for stopping by!
>104 dchaikin: I feel sorry I can't write those reviews in English, but while I could write pages when I was working in English, I can't express feelings or opinion in a nuanced-enough way, hence sticking to French. But if you want me to clarify or explain (in English) any part of a review, please, don't hesitate to ask.

107raton-liseur
Bearbeitet: Mrz. 28, 2021, 9:41 am

23. -. (-) Le Chant du monde de Jacques Ferrandez, d’après l’œuvre de Jean Giono
(Novel translated into English as The Song of the World)



J’aime les œuvres de Jean Giono, même si j’en lis moins que ce que j’aimerais. J’étais peu sensible à sa veine régionaliste lorsque j’étais adolescente, mais j’aimerais m’y replonger aujourd’hui, où je me dis que ma sensibilité a évolué et que je pourrais plus apprécier ses thèmes autour d’une vie simple et proche de la nature. Lorsque j’ai vu cette adaptation en bd d’un de ses livres les plus célèbres (et que je n’ai pas lu) sur la table du salon alors que je passais quelques jours de vacances chez Papa et Maman Raton, je n’ai pas pu m’empêcher de me plonger quelques heures dedans.
Quelques heures, parce que cette bd se savoure lentement. L’histoire est bien menée, entre douceur et simplicité de la nature et rudesse de la compagnie des hommes. Un propos simple, peut-être un peu manichéen, mais auquel Giono sait apporter une touche personnelle. A cela s’ajoute le trait de Jacques Ferrandez, qui signe cette adaptation graphique. Il alterne un trait précis et un cadre serré pour ses personnages et de grandes doubles pages d’aquarelles colorées pour rendre justice aux grands paysages de la Provence montagnarde chère à Giono.
Une belle mise en image. Jacques Ferrandez semble avoir collé au plus près du texte,et il a utilisé les repérages que Giono avait faits pour une possible adaptation cinématographique de son roman. Cette recherche minutieuse et cette fidélité ne brident pas le trait de Jacques Ferrandez, au contraire, elles semblent l’irriguer et lui donner l’équilibre de force et de douceur qu’est ce chant du monde.

108raton-liseur
Bearbeitet: Apr. 25, 2021, 5:52 am

Here is the fisrt review for my March reads.

24. 13. (-) J’ai appris à lire à 50 ans d’Aline Le Guluche
(Not translated into English)



Quant à lire [à mes enfants] des contes le soir, mission impossible.
Mon stratagème : après avoir mis le livre de
Blanche Neige entre leurs mains, je leur raconte l’histoire en imitant la sorcière dans Blanche Neige. Ça les fait bien rire et surtout, c’est comme ça qu’ils vont aimer les livres. Je voudrais qu’ils développent l’amour de la lecture.
(p. 92, Chapitre 6, “Mes enfants à l’école”).

J'ai dans ma classe de maternelle un élève dont la mère est illettrée et le père sait à peine lire. Cet élève ne met aucun sens aux mots qu'il peut voir, on sent bien que l'écriture ou la lecture ne sont rien pour lui, et c'est très déstabilisant. Je cherche toujours une solution, cet élève est le principal sujet de discussion avec mes collègues, mais je n'ai pas la sensation d'avoir beaucoup progressé avec lui sur le chemin de la culture écrite. Tout cela pour dire que le sujet de l'illettrisme, auquel je suis sensible depuis longtemps, me turlupine particulièrement depuis quelques mois. J'ai donc été très heureuse de recevoir le témoignage d'Aline le Guluche à la faveur de la dernière opération masse critique.
Le livre raconte sans fioriture la vie d'Aline le Guluche. En à peine 200 pages, on voit défiler son enfance, son entrée dans l'âge adulte, ses déboires professionnels et sentimentaux, et au milieu de tout cela, deux piliers qui font son invincibilité : son rôle de mère et son courage. Une autre constante sera sa honte. Celle de ne pas savoir lire, celle de devoir le cacher toujours. A ses collègues bien sûr, mais aussi à ses frères et soeurs, à son mari et à ses enfants. Mais le courage aura raison de la honte et, à force de persévérance, Aline le Guluche pourra vaincre son illettrisme. Et elle ne gagnera pas que la lecture, elle y gagnera aussi une confiance en elle retrouvée.Elle deviendra consciente de sa propre force, de sa capacité à vivre en autonomie, et c'est donc toute sa vie qui en sera changée.
Ce n'est pas un livre d'analyse, et en cela il ne m'aidera pas quand je retrouverai mon petit élève et sa famille après ces vacances scolaires, c'est un témoignage factuel et c'est ce qu'il faut en attendre. Pour les grandes thèses et les grands remèdes, il faudra aller chercher ailleurs. Si on est déjà sensibilisé à cette question on risque d'apprendre peu, mais on pourra toucher du doigt cette réalité, voir ce qu'est l'illettrisme au quotidien, d'autant qu'Aline le Guluche a le don de savoir convoquer le souvenir qui a du sens, et les nombreux exemples qu'elle donne de ses petits stratagèmes pour cacher son illettrisme sont toujours frappants. Ils me feront peut-être regarder les petites manies de certains collègues différemment, d'autant que j'ai appris que 7 % de la population française serait illettrée. Un chiffre que je n'arrive pas à concevoir.
J'ai aussi aimé la façon dont, presque sans le dire ou sans complètement le réaliser elle-même, Aline le Guluche montre cette imbrication entre savoir lire, autonomie, estime de soi, respect de ses droits, légitimité à décider pour soi. Apprendre à lire n'est rien en soi, mais c'est une clef qui ouvrent tellement de portes, des petites et des grandes, des magnifiques et des insignifiantes, mais toutes ouvrent sur des mondes et des possibles jusqu'alors inatteignables.
Ce fut donc une lecture intéressante, une lecture rapide car le livre se lit bien mais qui remue. Je suis juste un peu attristée que la journaliste qui a recueilli les propos d'Aline le Guluche ait écrit à droite ou à gauche quelques phrases un peu bancales, le livre aurait mérité d'être édité de façon plus rigoureuse, l'autrice le méritait. La préface de Lancôme est aussi un peu déplacée et peut être sautée. Elle m'a fait peur (j'ai craint un livre qui fasse un peu trop de placement de produit), ce n'est heureusement pas le cas.
Je suis donc très heureuse de cette lecture qui risque de m'apporter plus que je ne crois dans mon quotidien. M'ni Raton, du haut de ses douze ans bientôt révolus, a décidé de me le chiper parce qu'elle n'arrive pas à croire que c'est une histoire vraie, et je suis contente qu'elle le lise, tout comme j'espère que ce livre trouvera un large public.

109raton-liseur
Mrz. 28, 2021, 1:06 pm

Une note de lecture qui n'a pas la même forme que d'habitude puisque c'est une note commune à quatre livres d'une même série, U4.



Introduction commune : Il fut une période où P’tit Raton ne lisait que des séries. Plus elle était longue mieux c’était, un des nombreux syndromes Harry Potter je suppose... Dans ma quête de nouvelles lectures pour lui, je suis tombée sur ce projet original et je me suis laissée tenter. Un contexte, celui d’une pandémie foudroyante qui n’épargne étrangement que les adolescents ; quatre auteurs, quatre personnages dont les chemins s’entrecroisent. Ce n’est donc pas une série au sens usuel du terme, mais quatre récits concomitants, quatre points de vue différents sur les mêmes événements, écrits par quatre auteurs différents.
P’tit Raton n’a pour l’instant lu que deux tomes puis il s’est lassé, quant à moi je me suis lancée dans le marathon des quatre volumes. Premier écueil, comment choisir le premier tome ? C’est le nom de l’auteur qui m’a guidée. N’étant pas certaine de tout lire, j’ai décidé de commencer par le tome de Vincent Villeminot, un auteur que je croise souvent sur les tables de la librairie au rayon jeunesse, avec des résumés souvent alléchants. Je faisais donc d’une pierre deux coups en découvrant cet auteur. C’est donc avec Stéphane que j’ai commencé. Puis j’ai décidé de suivre le destin de Yannis, très lié à celui de Stéphane. Arrivée à ce stade, j’ai préféré garder Korridwen pour la fin, car lisant très en diagonale des critiques, j’avais vu que c’était un des meilleurs de la série, donc une bonne façon de finir.

25. 14. (-) U4. Stéphane de Vincent Villeminot
Avec Stéphane, on plonge directement au cœur de l’angoisse et découvrant cette adolescente brusquement livrée à elle-même, mais qui ne peut s’empêcher de croire que son père, éminent épidémiologiste, a survécu et viendra la sauver.
En attendant ce moment, Stéphane cherche sa place dans ce nouveau monde. Rejoindre une structure organisée ou rester libre ? Se rendre utile ou ne penser qu’à sa survie ? Des questionnements moraux cruciaux sont au cœur de ce roman et en font un très bon roman pour ado.

26. 15. (-) U4. Yannis de Florence Hinckel
Yannis est un p’tit gars des quartiers populaires de Marseille, qui vit dans un immeuble avec ses parents et sa sœur. La vie n’est pas facile tous les jours, mais ce n’est rien en comparaison du cataclysme qui lui tombe dessus. Se retrouvant seul du jour au lendemain, il lui faut apprendre à survivre et à accepter l’inévitable. C’est ce cheminement vers l’acceptation qui m’a semblé le plus intéressant dans ce tome, et qui rend le personnage de Yannis attachant.

27. 16. (-) U4. Jules de Carole Trébor
J’ai eu un peu plus de mal avec ce tome. Arrivée au troisième personnage, je connaissais déjà bien le contexte, je commençais à voir quelques failles dans le projet. Et Jules est finalement un personnage assez transparent. Un physique enrobé par très avantageux, une faible capacité de décision, mais une grande loyauté. J’ai moins aimé ce tome, mais il est intéressant aussi, parce qu’il met en scène un personnage qui n’a pas l’étoffe d’un héros, mais qui a d’autres qualités, tout aussi importantes pour refaire société, et c’est une bonne chose qu’un tel personnage ait sa place dans cette tétralogie.

29. 17. (-) U4. Koridwen d’Yves Grevet
J’ai donc gardé la petite Bretonne coriace pour la fin. C’était une bonne idée car Yves Grevet adopte pour son histoire une approche complètement différente des trois autres auteurs. Un brin de fantastique, à partir d’une vieille rengaine traditionnelle, tout cela est bien vu, mais j’ai eu du mal à y adhérer tant l’approche est différente de celle des autres. Personnellement, j’aurais préféré rester dans le réel, mais ce tome a aussi le mérité d’introduire une toute autre dimension à l’histoire.

Conclusion commune : Quatre tomes, surtout lus à la suite, c’est beaucoup, mais j’ai aimé cette aventure peu banale. Je suis peut-être un peu déçue du résultat global. D’abord, une qualité inégale entre les tomes : les tomes de Vincent Villeminot et Yves Grevet semblent mieux se tenir. Ils prennent plus de libertés avec le cadre que les quatre auteurs se sont fixés. Ce sont aussi les deux auteurs qui sont habitués aux romans pour ados et cela se sent.
Ensuite, l’écriture à quatre mains permettait d’explorer différents angles, différentes options. Pourtant, les auteurs semblent tous aller dans la même direction. Les quatre jeunes veulent leur indépendance (parfois en solitaire, parfois dans des petites communautés qu’ils se choisissent), mais ils refusent obstinément de rejoindre les groupements mis en place par l’armée et ce qu’il reste du gouvernement. Si cela est à peu près compréhensible dans le cas de Stéphane, cette position de principe l’est beaucoup moins pour les autres, et c’est à mon avis dommage qu’il y ait une telle uniformité dans les choix des personnages. Cette position de principe qui veut que ce qui vient des adultes, ce qui vient du gouvernement est nécessairement mauvais me semble une attitude d’adolescent peu réfléchi. J’aurais aimé voir différentes options, voir que toutes sont des compromis, toutes ont leurs avantages et leurs inconvénients. La morale est une chose complexe et il aurait été intéressé de mieux l’illustrer.
En définitive, je ressors de cette aventure littéraire en me disant que c’était une bonne idée, je me suis bien amusée et je pense que beaucoup d’ados s’y amuseront aussi (et la série n’a pas attendu cette note de lecture pour rencontrer le succès!), mais il y avait là une superbe opportunité, qui n’est pas totalement utilisée et c’est dommage.

PS commun : Il me semble nécessaire d’ajouter à cette note un post scriptum pour signaler la violence de la série. Les descriptions de cadavres sont crues. Aucun des personnages ne s’en sort sans en tuer au moins un autre. C’est aussi l’anarchie et tous les débordements possibles. Je ne suis pas sûre que c’était une bonne idée d’acheter ces livres en pleine pandémie de Covid. Mais c’est ce que j’ai fait, pour le meilleur ou pour le pire… En tout cas, cela fait réfléchir sur ce que l’on ferait dans une telle situation. Je n’ai pas la réponse, j’espère que je ne l’aurai jamais, mais j’y ai beaucoup pensé au fil de cette lecture au long cours.

110raton-liseur
Mrz. 28, 2021, 1:13 pm

A graphic novel read as a by-side read while I was on my U4 marathon, hence the strange numbering of reviews.

28. -. (-) Le chien qui louche d’Etienne Davodeau
(Translated into English as The Cross-Eyed Mutt)



Cet auteur était assez à la mode il y a quelques années quand il a sorti une bande dessinée sur les vignerons. J'étais donc curieuse de le découvrir à travers ce titre, qui est le seul que possède la bibliothèque de mon village. La question n'est pas inintéressante: qu'est-ce que l'art? qu'est-ce qui mérite d'être conservé par notre histoire et notre culture, qu'est-ce qui ne le mérite pas? Mais le traitement de cette question m'a paru assez superficiel, avec cette étrange République du Louvre qui n'était pas nécessaire pour le propos, et quelques scènes crues (oui, je suis peut-être un peu prude...) qui n'apportent rien au propos.
Je suis donc dans l'ensemble assez déçue, et je n'ai apprécié que les dessins des statues du Louvre, qui sont dans des salles où je ne m'arrête probablement pas assez car il y a de véritables merveilles, auxquelles l'attention portée aux tableaux ou aux antiquités font une ombre qui n'est pas méritée.

111raton-liseur
Mrz. 28, 2021, 1:16 pm

30. -. (-) Armen de Briac
(Not translated into English)



Le trait et les couleurs de la couverture de cette BD exercent sur moi une drôle de fascination. On dirait des morts vivants, ou des rescapés des camps, je ne sais pas trop, mais le titre avec les embruns et l’iode qu’il charrie ne va pas du tout avec l’atmosphère de ce dessin. A force de tourner autour, j’ai donc fini par l’emprunter.
Et l’histoire tient bien des deux. Le décor, c’est bien le mythique phare d’Ar Men, avec ses tempêtes tout aussi mythiques et ses vagues plus grandes que l’imagination. Et l’histoire, c’est la seconde guerre mondiale, les Allemands sur le mur de l’Atlantique, la surveillance des convois et les attaques des ennemis.
Huis clos iodé qui n’est pas sans rappeler Le Silence de la mer de Vercors, cette bande dessinée est oppressante. On sait que la catastrophe arrivera, comme dans toute tragédie qui se respecte, mais on ne sait pas quelle forme elle prendra. Un moment de lecture assez angoissant, qui m’a fait sortir de ma zone de confort en terme de graphisme, mais que j’ai apprécié malgré (ou à cause de) l’inconfort qu’il procure.

112LolaWalser
Mrz. 28, 2021, 11:09 pm

I must try to find that Briac. Another fan of Giono's regional writing here-- I just started Jean le Bleu.

It's nice you have a young reader to share with. :)

113raton-liseur
Mrz. 31, 2021, 5:57 am

>112 LolaWalser: Looking forward to your review on this Giono that I did not know. I'd like to read Les Ames fortes one of those days. A famous one, that I have not read yet. I managed to find a paperback edition that does not feature the film (that's one of the few things that can prevent me from buying a book!!!), I just need to find the right time to get to it.

114raton-liseur
Mrz. 31, 2021, 5:57 am

31. 18. (6) La Petite Fille dans le cercle de la Lune de Sia Figiel, traduit de l’anglais (Iles Samoa Occidentales) par Céline Schwaller
(Translated from the English The Girl in the Moon Circle)



Aikae oe e pipi’i ou lauifi, lui a aboyé Lafi. Maintenant retourne te coucher, a-t-elle crié à Ivoga. Elle aurait rendu sourde Alison, ou Fifi Brindacier, comme cette fille préférait se faire appeler. Si elle avait été là. Mais Ivoga avait l’habitude. Comme nous tous. Elle était immunisée. Comme nous tous.
(p. 103, “Le jour de la paie”).

Une autrice d’un pays dont on connaît le pays sans vraiment savoir où le placer sur une carte, un titre plein de poésie et de promesse, il ne m’en fallait pas plus à l’époque pour acheter un livre Babel (je découvrais alors que la littérature n’était pas seulement les auteurs enseignés à l’école, et tout un monde de mots s’ouvrait alors à moi…). Pourtant ce livre est resté des années sur mes étagères, avant que je me décide, un peu par hasard, à enfin l’ouvrir il y a peu.
Nous sommes aux îles Samoa, donc, et c’est une petite fille qui parle. Samoana, c’est son prénom. Elle parle, et elle n’a pas la langue dans sa poche. Elle raconte sa famille qui est dysfonctionnelle, son école où il faut parler anglais, le catéchisme qui est obligatoire, les ragots du village qui sont destructeurs. Elle ne dit pas tout cela à voix haute, elle ne le pourrait pas, mais dans sa tête, il n’y a pas de frein et elle n’a pas la langue dans sa poche, ni froid aux yeux.
Cela donne une prose très libre, à laquelle il m’a fallu un bon moment pour m’habituer. Beaucoup de mots en samoan émaillent ce récit, sans qu’ils ne soient traduits ni parfois directement intelligibles. Mais au bout de quelques pages, je me suis laissée entraîner par ces mêmes mots, et j’ai pu voir toute la détresse qui se cache derrière ces paroles apparemment anodines. La détresse et la fierté.Celles d’une fille qui vit dans la plus grande pauvreté (les jours de fête, elle ne reçoit pas une robe neuve, non, mais une culotte neuve, et elle en est toute contente…) sans vraiment s’en rendre compte car tout le monde vit à peu près de la même façon autour d’elle, même si une ou deux familles arrivent tout de même à avoir une télé, qui vit d’Australie ou de Nouvelle-Zélande. La détresse et la fierté aussi d’une jeunesse sans repère dans une culture qui se meurt et laisse un grand vide.
C’est un livre âpre et qui se gagne, il faut réussir à y entrer. C’est un livre qui constate tout ce qui s’en va à vau-l’eau, les aspirations d’une société qui aspire à un confort venu de l’extérieur sans s’apercevoir de quoi ces nouveaux rêves les éloigne. Pauvreté, perte de culture, c’est un livre qui serre le cœur, et n’offre pas beaucoup d’espoir.
Après un début un peu difficile, j’ai fini par apprécier ce livre malgré l’immense tristesse qu’il dégage. J’ai tout de même préféré, sur un proche, L’Ame des guerriers d’Alan Duff. Ce dernier et plus incarné, il suit le destin d’une famille de maoris dans une banlieue sans horizon de Nouvelle-Zélande nous laisse moins spectateurs de cette déliquescence qui ne semble avoir pour seul horizon que la résignation.

115raton-liseur
Bearbeitet: Apr. 24, 2021, 5:46 am

32. 19. (7) Jabadao d’Anne de Tourville
(Translated into English as Wedding dance)



Entre la marmite ronde, gainée d’un velours de suie, et le landier, [la Mort] était là. Un linceul aux calmes plis couvrait son ombre fine. Son front était penché, l’attitude exprimait une longue et très douce patience.
(p. 259, Partie 2, “Le grand jabadao”).


J’ai acheté ce livre dans une boutique de livres d’occasion seulement à cause du titre. Mon grand-père avait un bateau pour faire de la petite pêche de retraité, et c’était un Jabadao. Il adorait le nom de ce modèle qu’il répétait avec gourmandise à chaque fois qu’il parlait de son bateau. Le Jabadao est une danse bretonne, et son bateau s’appelait le Gavotten, une autre danse bretonne.
Je me sentais entre de bonnes mains avec ce livre, donc. Un bon petit roman régionaliste de derrières les fagots, pour une lecture gentille et reposante. Avant d’en lire les premières pages, j’ai fait un petit tour sur internet, et quelle n’a pas été ma surprise de découvrir que ce livre avait remporté le Prix Femina en 1951 et que j’avais entre les mains la première édition de ce bouquin. Cela ne m’a guère intimidée et je me suis lancée dans cette lecture à un moment où j’avais une envie de lecture plus légère, mais sans savoir vraiment à quoi m’attendre.
Me voici donc partie sur les petits chemins creux d’un livre bien de chez nous, mais sans que le côté breton soit trop appuyé comme il l’est dans les romans régionalistes un peu trop écrits au kilomètre. Le roman s’ouvre sur une mort et un enterrement, mais c’est une journée de mariage qui en constitue la plus grande part. Car on comprend vite que le propos d’Anne de Tourville n’est pas vraiment de raconter une histoire, mais plus de décrire par le menu les traditions d’un petit village. Les traditions auxquelles elle fait allusion me sont inconnues mais ne sonnent pas faux. Il y a tellement de particularismes locaux que tout cela pourrait bien être vrai, même si je soupçonne Anne de Tourville d’avoir fait un collage de différentes traditions qu’elle aurait glanées dans différents coins de Bretagne. Cela ressemble bien à la volonté de réinvention des traditions des Seiz Breur, un mouvement dont, selon Wikipédia, Anne de Tourville était proche.
Pour ce qui est de l’histoire, il y a un petit goût de Petite Fadette dans ce couple amoureux envers et contre tout, et surtout contre les divisions sociales. Le jeune homme le plus riche de la commune qui prend pour épouse une pauvresse sans dot (mais une pauvresse qui n’a pas oublié de faire fonctionner son cerveau !) , cela ne vous rappelle rien ? Le déroulement de l’histoire est cependant très éloigné de celle de George Sand, puisque tout tourne autour du mariage, un peu avant et un peu après.
J’ai aimé cette description simple, avec des phrases joliment polies qui fleurent bon la littérature du début du XXème siècle. J’ai aussi beaucoup aimé la description de la relation au monde des morts et des esprits, un aspect de la culture bretonne que l’on trouve rarement évoqué dans les livres, en tout cas pas avec la quotidienneté qu’Anne de Tourville y met ici.
En définitive, je ne suis pas certaine d’avoir lu un livre vraiment breton. Un livre champêtre oui, un livre que exalte les traditions, oui. Mais un livre un peu idéaliste dans la façon dont il appréhende ces traditions, on a presque l’impression d’un village qui vit sous un dôme de verre, préservé de la perversion du monde et de la modernité, une sorte de Bretagne fantasmée, mais qui n’existait déjà plus au moment où Anne de Tourville écrivait. Drôle d’expérience de lecture donc, un livre dont j’ai apprécié la lecture, tant pour l’histoire que pour ce qu’il dit de l’intellectualisme breton d’après guerre, mais un livre que j’aurais du mal à conseiller au-delà d’un cercle intéressé par cette question, ou dont le grand-père n’aurait pas eu de Jabadao pour aller pêcher le maquereau.

116baswood
Mrz. 31, 2021, 9:21 am

J'hésite à ajouter à ma liste de lecture des livres publiés en 1951, parce que j'espère que le Jabadao ce n'est pas comme la danse Britanique - Morris dance.

117raton-liseur
Mrz. 31, 2021, 1:19 pm

>116 baswood: Well, traditional European dances always have something in common:
https://www.youtube.com/watch?v=hd2za8A5ZCo

Something I did not mention in my review is that the title is fairly strange. There is no reference to the Jabadao dance in the book. It is not known for sure where the word Jabadao comes from but, as mentionned by Anne de Tourville, it might mean "dance of the devil", and there is a lot about the triangle people-death-devil. So there is not much about the art of traditional dancing.

It won the prix femina, so I guess it had a certain form of success at the time. And it represent a certain form of regional renewal of its time. (It might not be enough to sell it to you, but I would not warmly recommand this book.)

118raton-liseur
Bearbeitet: Apr. 24, 2021, 6:00 am

33. 20. (8) Parias de Beyrouk
(Not translated into English)



Alors il s’est fâché et il m’a crié : « Tu est bête, toi, ou quoi, tu crois que le paradis, (…) c’est pour nous, les enfants du PK, des bâtards, des voleurs, ou pour nos parents, des ignares qui savent même pas lire, et des brutes qui travaillent dur pour rien, ou qui font rien pour rien, tu crois que le bon Dieu va laisser cette merde-là salir son beau paradis, non c’est n’importe quoi. »
(p. 101-102, “Le fils”).

oui, je ne suis qu’un enfant, ma vie, je ne suis qu’un jeune garçon qui court éperdument derrière une balle perdue, portant gravés sur son cuir les signes d’une folie enfouie sous les détritus des nouvelles cités.
(p. 132, “Le père”).

L’éditrice Sabine Wespieser met un point d’honneur à publier dix à douze livres par an seulement, mais à donner une vraie chance à tous ses livres. J’ai lu l’année dernière deux de ses publications, mais à chaque fois des traductions. Lorsque je l’ai entendu parler de ce livre avec enthousiasme au moment de sa publication, j’ai tout de suite su que c’était avec ce livre que je voulais découvrir sa publication francophone et son travail d’éditrice dans le choix des textes.
Beyrouk n’est pas un inconnu, il a déjà plusieurs livres à son actif, même s’il me semble que celui-ci est le premier publié directement par un éditeur français. Avec ce livre, il invite le lecteur à suivre les récits d’un père, que l’on sait très vite en prison et de son fils, recueilli par un voisin. Deux personnages qui se racontent, avec la sincérité de celui qui se trouve face à lui-même et veut comprendre. Deux versions d’une même histoire qui finissent par diverger.
C’est un livre poignant sur la perte de repères dans une société en mutation, sur les rêves d’ascension sociale et de bonheur familial. C’est un livre d’oppositions sans fin et de désillusions successives, un livre plein d’une immense tristesse résignée, où le vent du désert est la seule caresse qui peut-être pourrait être rédemptrice si seulement on veut bien la laisser nous envelopper. Un texte d’une poésie simple, qui plaira aux lecteurs qui aiment la finesse d’une plume et la légèreté d’une prose, un livre qui mêle la caresse et l’âpreté dit d’une dune de sable trop longtemps oubliée.

119raton-liseur
Apr. 4, 2021, 12:19 pm

34. 21. (-) Hadji Tudose de Barbu Delavrancea, traduit du roumain (Roumanie) par Gabrielle Danoux
(Not translated into English)



En quoi le mauvais riche est-il coupable, puisqu’il ne vole ni ne frappe personne ? Si les riches donnaient chaque jour aux pauvres, les pauvres s’enrichiraient et les riches deviendraient pauvres. Qu’aurait-il à y gagner, Dieu ?
(p. 44, Chapitre 5 de la nouvelle “Hadji Tudose”).

Ce recueil, offert par sa traductrice, fut une découverte intéressante d’un classique de la littérature roumaine. Les trois nouvelles qui composent ce recueil, de longueurs croissantes sont très disparates. Si la première évoque le souvenir d’enfance de douces après-midi dans le giron d’une grand-mère adorée, les deux autres font toutes appel à une tradition orale européenne qui nous est commune. Une histoire qui tient un peu de la petite Poucette, auquel s’ajoute une histoire de roi qui apprend à gouverner. Et puis une histoire d’avarice comme on en lit souvent. Rien de très nouveau, donc, mais à chaque fois une façon personnelle de mettre ces histoires traditionnelles en forme, de les mettre dans un contexte, de les entremêler. Ce fut donc une jolie découverte et un agréable moment de lecture, merci à celle qui en est à l’origine !

120Dilara86
Apr. 4, 2021, 12:57 pm

>118 raton-liseur: Ça, c'est pour moi !

121raton-liseur
Apr. 4, 2021, 2:27 pm

>120 Dilara86: C'est ce que je me suis dit en refermant le livre et en écrivant cette petite note de lecture, que ce serait un livre qui t'irait bien!

122raton-liseur
Bearbeitet: Jul. 24, 2021, 11:19 am

I am up to date with March reviews so, before heading to April reads, I thought it was time to stop a few minutes and log here my first participation to a MOOC. Organised by professors from the Université de Nanterre, it was called « 18ème siècle : le combat des Lumières », and it was a fascinating introduction to the literature from that period, when lots of habits around literature changed and shaped the way we see or we practice literature today. Of course, I knew that reading has not always been like it is today, but this on-line course gave me an interesting perspective on this. And of course, I learnt a lot about some famous writers from the time!

As a good LT member, I could not resist and made a quick list of books I’d like to explore more. I am a lot in contemporary fiction those days (netgalley being an on-going temptation…), but I long for some more classics. The only one I physically own from this list is already on my bedside table pile, and some others are on my e-reader. Let’s see if I manage to read at least one or two of them this year!

Lettres persanes de Montesquieu
Le seul que j'ai en livre physique, acheté dans une foire aux livres d'occasion, Calle Horacio, à Mexico!

Le Philosphe anglais, ou Histoire de M. Cleveland de l’Abbé Prévost
Mais c’est un pavé et il n’est pas disponible gratuitement en ligne.

La Vie de Marianne ou Le Paysan parvenu de Marivaux
Des pavés aussi!

Les Mémoires du comte de Comminge de Mme de Tencin
Que j’avais déjà repéré il y a un an ou deux sur le fil de discussion de Dilara mais que je n’ai toujours pas lu!

Zadig de Voltaire
Un classique que je n’ai toujours pas lu.

Les Bijoux indiscrets ou La Religieuse de Diderot
Un auteur injustement délaissé depuis le lycée.

Claire d’Albe de Sophie Cottin
Car il y avait des autrices aussi, et qui avaient du succès!

Lettres d’une Péruvienne de Mme de Graffigny
Un roman qui reprend des thèmes classiques comme le regard de l’étranger, mais en y apportant une perspective féminine.

La Princesse de Clèves de Mme de La Fayette
Ce roman date du XVIIème siècle, il est donc techniquement hors sujet, mais c’est un précurseur. Je l’ai lu au lycée (de moi-même, ce n’était pas une lecture prescrite !) mais je suis complètement passée à côté de ce roman. Je me suis promis de le relire, maintenant que j’ai une perspective différente sur la vie (j’ai pris quelques décennies !) et que j’ai une vision plus large de l’intérêt d’une oeuvre littéraire, et surtout depuis qu’un certain ex-président de la République a considéré que c’était une lecture inutile (simple esprit de contradiction?)...

All in all, this MOOC was a great experience, even if as a novice in literature it took me longer than expected to work on the material that was provided and it was challenging to do this at the same time as work was getting a bit ectic…
It was a high quality course (again, from a novice perspective), and a great first experience! So great that I enlisted for another course, about children literature (“littérature jeunesse” in French, the translation is difficult). This time it’s given by profesors from the Université de Liège. I feel it’s great to access such great courses so easily! I have till the end of August to complete the course, and have so far only started to watch the introduction, and it seems promising!

123LolaWalser
Apr. 8, 2021, 11:50 am

>122 raton-liseur:

Nice list. I have a few on there TBR too... Speaking of Marivaux, I've been watching some of the archival 1950s stagings by the Comédie-Française (on Madelen): pure delight. I was lucky enough to catch a few live performances by the CF in the past; it's amazing how well the tradition holds. Or is it that Marivaux still sounds modern? His types and intrigues are so recognisable.

Sophie Cottin is new to me.

124raton-liseur
Bearbeitet: Apr. 10, 2021, 6:15 am

>123 LolaWalser: During the fist lock-down, we’ve wathed some Comédie Française plays on TV, and it was great. To my dismay, P’tit Raton loved it and even decided to read Romeo and Juliet to make sure the silly conversations between the two lovers are true to Shakespeare’s text (I can’t blame him, at his age, I also fond those two characters quite shallow and silly. I’ve now kind of revised my judgement.).
We watched some Molière as well, and I enjoyed Le Misanthrope that I had not read before, but we did not watch any Marivaux. I’ll have to check if they have some in stock for this new lock-down. That could be fun, especially after the course I followed!

Reading Sophie Cottin won’t be my first choice in this list, as Claire d’Albe seems to be a remix of La Princesse de Clèves and I prefer to go to the original and re-read that one.
I am hesitant to start with Les Lettres Persanes or Lettres d’une Péruvienne. Maybe both would be a fine choice, as they have a lot in common (as suggests the similarity of their titles).

125raton-liseur
Bearbeitet: Apr. 25, 2021, 9:05 am

35. 22. (-) Défriche coupe brûle de Claudia Hernández, traduit de l’espagnol (Salvador) par René Solis
(Translated into English as Slash and Burn)



Il n’y avait pas moyen de lui faire entendre que ce que sa sœur avait, elle l’avait obtenu avec ses propres ressources. Elle avait trouvé les jours, les gens, la manière. Et inventé un moyen d’obtenir les choses sans mendier – le cauchemar de sa mère – et sans rien faire d’indigne non plus – ce qui aurait été le cauchemar du grand-père.
(p. 107, Chapitre 16).

Elle et toutes celles qui avaient combattu auraient préféré que leurs filles n’aient à se battre pour rien, que leur combat ait suffi à changer le monde et à les libérer de cette nécessité, mais ce n’était pas quelques chose qu’on pouvait contrôler. Cela n’avait sans doute jamais été le cas.
(p. 163-164, Chapitre 25).

C’est peut-être bien le premier roman salvadorien que je lis. Petit pays d’Amérique centrale surtout connu pour la guerre civile qui l’a déchiré dans les années 80. Et c’est de cela dont il est question, ou plutôt, des années qui suivent cette guerre.
Il me faut commencer avec le parti-pris littéraire de l’autrice qui, dans ce livre, ne donne pas de nom à ses personnages, c’est toujours la femme, la première fille qui vit avec elle, la mère, la voisine, rien de plus précis. Aucun pour les lieux non plus, puisque c’est la capitale, le village qui a un nom de cheval, de fleur ou d’insecte. Cette façon de désincarner les personnages, de les anonymiser est assez déstabilisante pour le lecteur, elle le met à distance, rend l’expérience des personnages difficile à approcher. C’est peut-être ce que l’autrice cherche, montrer à quel point l’expérience de la guérilla (mot qui n’est jamais prononcé d’ailleurs, on ne parle que des combattants) met à part, coupe du reste de la société, et que toute réinsertion n’est finalement qu’illusoire, jamais complète, jamais achevée. Cela donne un livre aride, dur mais c’est un parti-pris qui sert le propos même si dans le dernier tiers du livre, avec l’augmentation du nombre de personnages et de générations, j’ai un peu fini par m’y perdre et par me lasser.

Mais cela ne m’a pas empêché d’apprécier cette lecture. Une lecture dure, une lecture qui nous fait sentir à quel point l’empathie a ses limites. Comment croire que l’on peut comprendre ou partager ce que ressent une personne qui a fait la guerre, qui a tué et a vu tuer, depuis le confort de notre fauteuil de lecture au coin du feu ou, pire peut-être, du fond de notre lit où nous nous pelotonnons pour notre lecture du soir avant de nous endormir tranquillement sur nos deux oreilles ?
C’est un livre qui a ses faiblesses peut-être, mais un livre qui m’a fait réfléchir, qui m’a bousculée dans mes certitudes, certitudes d’être humain qui pense partager une sorte de destin commun avec les autres êtres humains qui peuplent cette terre, certitudes de lectrice aussi, de cette lectrice qui se gorge de littérature mondiale en se disant qu’elle comprendra un peu mieux les choses. N’est-ce pas un peu futile et condescendant ?
Cette femme sans nom qui se bat pour assurer son existence journalière et celle de ses filles, cette femme qui a ses démons et ses peines mais qui pourtant toujours reste droite, continue à me hanter plusieurs jours après que j’ai refermé ce livre. Ce n’est pas ce que l’on appelle habituellement de la grande littérature, mais Claudia Hernández fait un sacrément bon boulot pour décrire cette vie (et notamment, je n’en ai pas assez parlé, pour faire sentir ce que c’est que cette pauvreté toujours sur le fil du rasoir, où l’expression « chaque sou est un sou » est une maxime du quotidien, je n’ai jamais, je crois, vu la pauvreté ainsi décrite, et, couplée à la mise à distance du lecteur, cette description fut une sorte de petit choc intérieur pour moi), et donne un livre qui ébranle, qui fait vaciller, qui, et c’est surprenant, nous tend un miroir pour nous demander qui nous sommes face à ces femmes.
Je remercie mille fois les éditions Métailié pour m’avoir permis de lire ce livre via netgalley. Je n’ai pas trouvé dans ce livre ce que la quatrième de couverture me faisait espérer, mais j’y ai trouvé une lecture qui m’a emportée sur des chemins que je n’avais pas vus tracés sur une carte.

126Dilara86
Apr. 10, 2021, 7:39 am

>121 raton-liseur: Tu me connais bien ;-) (ou je suis prévisible)

>122 raton-liseur: Moi aussi, je me dis qu'il faudrait que je lise plus de littérature du XVIIIe. Tu as les adresses des MOOC ? Ils m'intéressent, même si je ne me vois pas m'inscrire tant que je travaille à temps plein...

127raton-liseur
Apr. 12, 2021, 10:57 am

>126 Dilara86: Eh, au moins pour les goûts littéraires, on a tous nos marottes!

Pour les MOOC, j'utilise FUN (pour Université Numérique, je ne me souviens plus de la signification du F).
https://www.fun-mooc.fr/

Il y a peu de MOOC sur la littérature, donc il ne faut pas les louper! Le cours sur le combat des Lumières est fermé, mais peut-être qu'une autre session aura lieu plus tard.
https://www.fun-mooc.fr/courses/course-v1:upl+142002+session03/about

Pour la littérature jeunesse, j'ai dû m'inscrire sur une autre plateforme, jobsatskills, qui est une plateforme belge. Cela permet de diversifier l'offre, mais je n'ai pas encore exploré le catalogue des formations.
https://online.jobsatskillscampus.be/

Et enfin, ce n'est pas littéraire, mais cela peut intéresser certaines personnes, la fondation orange héberge plusieurs MOOC sur les arts. Le dernier en date a pour thème les femmes peintres. (France Inter l'a mentionné samedi dernier!):
https://mooc-culturels.fondationorange.com/enrol/synopsis/index.php?id=322

128Dilara86
Apr. 14, 2021, 1:53 am

>217 Merci, j'ai débuté le MOOC sur les femmes peintres :-)

129raton-liseur
Apr. 19, 2021, 8:46 am

>126 Dilara86: Je savais bien que l'information pourrait en intéresser quelques uns!
Je suis sur la littérature jeunesse pour l'instant, mais celui-là me tente bien aussi. Tu me diras ce que tu en penses!

130raton-liseur
Apr. 19, 2021, 8:52 am

36. 23. (9) La Porte du ciel de Dominique Fortier
(Not translated into English)



Ce mot de « liberté » et ses frères – « égalité », « émancipation », « union » – étaient des osselets qu’on secoue dans sa main avant de les jeter par terre, où ils forment des amoncellements précaires. La bouche qui y mordait n’était point rassasiée ; ils ne protégeaient ni de la pluie, ni du soleil, ni à plus forte raison du fouet ou de la guerre.
Des hommes à Philadelphie s’étaient rassemblés pour déclarer leur indépendance, ils avaient couché sur le papier ces mots disant que les hommes avaient été créés égaux et que chacun avait le droit de chercher le bonheur, et puis ils étaient rentrés chez eux, où il faisait bon auprès de leurs femmes et de leurs enfants. Les mots étaient restés là.
(p. 195).

J’avais découvert Dominique Fortier grâce aux lectures d’une internaute canadienne et j’avais beaucoup aimé son Du bon usage des étoiles. Je voulais renouveler l’expérience avec cette porte du ciel, au titre prometteur mais qui demeure énigmatique pour moi même maintenant que j’ai refermé le livre.
C’est un changement complet d’atmosphère (mais pas de siècle), avec cette histoire qui se passe dans le sud des Etats-Unis avant, pendant et après la guerre de Sécession. On suit le destin de deux filles, puis femmes, élevées ensemble mais irrémédiablement séparées par la différence de leur couleur de peau. Leurs rêves, leur destin, leur place dans le monde sont le produit de la détermination sociale et de leurs aspirations, ces dernières elles-mêmes très liées à leur position sociale.
L’idée est intéressante, mais la narration hachée, avec notamment des incursions dans le présent ou le passé proche, est assez déconcertante et ne sert pas le propos. J’ai donc eu du mal à m’intéresser véritablement à ces personnages que j’ai trouvées fades et à cette histoire dont la banalité apparente pourrait être une force mais ne le devient jamais.
Tout cela me laisse donc sur ma faim, il faudra que je trouve mieux la prochaine fois pour renouer avec Dominique Fortier.

131raton-liseur
Apr. 19, 2021, 8:54 am

37. -. (-) L’Amour des étoiles de Pierre Stolze
(Not translated into English)



Une nouvelle que j’avais reçue il y a quelques temps déjà en cadeau et que je ne lis que maintenant, à la faveur d’un petit moment de calme sur ma pause de midi.
Une de ces histoires où la science fiction n’est qu’un prétexte. Prétexte pour imaginer une société revenue (ou restée) au temps du bon sauvage ou presque. Mais un autre arrive, d’un autre lieu, d’un autre temps, on ne sait pas trop, la nouvelle reste volontairement floue sur ce point. Et avec cet autre, arrive aussi la jalousie. Et se rejoue une sorte de duel entre un Caïn et un Abel de deux espaces-temps différents.
Drôle de petite nouvelle, donc. Sans prétention, mais assez originale, non pas tant dans son propos, mais dans sa mise en scène. Un agréable moment, donc. Merci, avec retard, aux éditions Armada pour cette pause déjeuner originale !

132raton-liseur
Bearbeitet: Apr. 24, 2021, 5:33 am

38. 24. (10) Ejo, suivi de Lézardes, et autres nouvelles de Beata Umubyeyi Mairesse
(Not translated into English)



Pour moi, ce pays est un cauchemar déguisé en carte postale ultralibérale mais écologique. Aux pieds de panneaux solaires flambant neufs, dans les jardins luxuriants des lodges pour riches Américains, poussent des herbes folles d’avoir trop bu de sang. Les chèvres ne risquent plus de s’étouffer avec des sacs en plastique – désormais interdits – mais jouent parfois avec des ossements humains que les pluies font affleurer.
(p. 74, , “France – Kazungu”, in “Ejo”).

Il fallait beaucoup de foi en la mère patrie pour élever une génération privée de grands-parents. Une génération qui se devait d’être le mircale du jour d’après, la vie qui déborde, l’impérative fierté, l’exaltation des couers rafistolés pour faire tourner la grande usine du vivre ensemble. Coûte que coût, parce que le pays l’exigeait.
(p. 365, “La civilisation”, in “Lézardes”).

Ce sont les chaudes couleurs de la couverture, sur une des tables de la librairie qui m’ont attirée, comme un wax de belle qualité. Puis le titre, et son ambiguïté, expliquée dès la quatrième de couverture, ont fini de me convaincre. Je me suis lancée dans cette lecture en sachant qu’elle serait dure. Il est question du Rwanda et du génocide qui constitue presque la seule chose pour laquelle ce pays est connu sur la scène internationale.
Ce livre est en réalité constitué de deux recueils de nouvelles précédemment publiés indépendamment, plus quelques nouvelles publiées dans des revues. Je ne suis pas certaine que cet assemblage soit heureux, car chaque recueil a une véritable identité et elle se dilue dans le fait de lire les deux à la suite. Le premier recueil, Ejo, parle du génocide, un peu avant, pas vraiment pendant et surtout après. Le second, Lézardes, même s’il revient sur le génocide, est aussi sur la perte de l’innocence.
Beata Umubyeyi Mairesse, l’autrice, est elle-même une rescapée du génocide. Et cela la hante. Cela la hante et irrigue son écriture en continu. Elle explore les blessures et les failles, comment elles sont chez chacun, mais comment elles ne sont aussi jamais les mêmes.
C’est un livre difficile, et souvent je me suis sentie tellement loin de ces personnages. Ceux qu’ils ont vécu est tel que j’ai l’impression que toute empathie est en fait déplacée. J’ai lu il y a peu un livre dans lequel l’autrice mettait sciemment le personnage principal à distance, ce qui créait une impossibilité pour le lecteur de se mettre à la place du personnage. J’avais trouvé cela dérangeant, mais très intéressant, et une expérience de lecture peu commune. Ici, ce n’est pas l’intention de l’autrice, mais j’ai ressenti cette même distance, non à cause du style ou de l’intention littéraire, mais à cause de l’énormité de ce qui est décrit. Ce fut encore une lecture dérangeante, donc, et avec un tel sujet, c’est le moins que l’on puisse dire.
Alors le style est parfois un peu plat, mais le sujet mérite que l’on s’attarde sur le livre, et surtout toutes les situations que l’autrice invente pour montrer cette multiplicité de destins, de blessures. Pas beaucoup d’espoir dans ce livre, peu de place pour la réconciliation qui est aujourd’hui le mot d’ordre officiel, mais une exposition sans fard des traces, visibles et invisibles de ce génocide, à hauteur de l’individu.

133raton-liseur
Bearbeitet: Apr. 21, 2021, 12:39 pm

39. 25. (-) Les dix mille mulets de Salvatore Maira, traduit de l’italien (Italie) par Jacqueline Malherbe-Galy et Jean-Luc Nardone
(Not translated into English)



Au contraire, dans le Campo, Saitta maintenant le constate, comme aussi dans beaucoup de campagnes, les ténèbres sont un réconfort, un vélarium qui libère de l’inquiétude et de l’incertitude sur l’issue de la journée. Ici le jour mourant arrive comme un baume, il est attendu déjà depuis des heures et tout le monde rivalise pour criser le moins possible l’air qui s’assombrit et se dissout dans la douceur de la nuit.
(p. 363, “La Controverse du jour et de la nuit”, Partie 3).

Lire ce livre m’a pris tellement de temps que j’ai eu le temps de commencer cette note de lecture dans ma tête. Et je voulais dire qu’il s’agit d’un roman-monde. Un monde aux dimensions de la Sicile, certes, mais un monde. Mais l’auteur le dit mieux que moi dans la dernière partie du livre : « Mais dans cette histoire il y a beaucoup de romans, de toute façon plus de trois. Disons plutôt trente. » (p. 626, “Transcription”, Partie 4). Et avec sa galerie de portraits, ses histoires principales et secondaires, c’est bien cela. Et il y a du roman historique bien sûr, mais aussi de l’amour, de la politique, de l’économie. Quoi qu’on veuille, on peut le trouver dans ce livre.
Mais c’est surtout un livre dans le livre. Parce que l’on commence avec une histoire de mulets, quelques années après la seconde guerre mondiale, une histoire de réparation entre l’Italie et la Grèce. Et c’est amusant. Un livre d’histoire économique comme c’était la mode il y a quelques années (Le Marchand de café par exemple), mais plus récent et peut-être plus logistique. Cette organisation d’achat de 10 000 mulets avec des bouts de ficelle et des difficultés pratiques incessantes, cela m’a rappelé des distributions alimentaires dans des coins un peu compliqués d’Afrique, ou une distribution de poussins au Sri Lanka après le tsunami, et je me suis régalée avec ce livre qui me rappelait ces souvenirs qui ne sont amusants qu’avec le recul, pas quand on est englué dans l’immédiateté des problèmes…
Cela dure cent ou deux cents pages, puis les choses se corsent. Parce qu’après tout, on est en Sicile, même si jusqu’à présent le côté typique n’était qu’effleuré, comme un léger parfum dans le fond.
Mais c’est la Sicile, donc, et le livre change petit à petit de personnage principal et de sujet. Les mulets ne sont plus qu’un prétexte pour se plonger dans les méandres de cette société où l’individu n’est rien devant la famille et le clan, où le mot « respectable » n’a pas le sens qu’on lui connaît habituellement.

Je ne veux pas trop dévoiler de ce livre, mais on a le droit à une belle démonstration des liens entre mafia, fascistes, séparatistes, royalistes, et j’en oublie. Le livre, de léger qu’il était, devient alors lourd, pesant. Non par la faute de l’auteur, non du fait de son style, mais parce que le sujet devient lourd, parce qu’il n’est plus possible d’éviter l’éléphant au milieu de la pièce.
C’est un livre qu’’il faut avoir le temps de lire, il faut avoir le temps de s’y plonger, ce n’est probablement pas non plus un livre pour tous les lecteurs, il faut accepter certaines longueurs, un livre où il ne se passe finalement pas grand-chose, mais où l’on apprend beaucoup.
C’est finalement aussi un roman d’apprentissage, car le personnage principal Peppino, prend de plein fouet la réalité de sa propre société. Il pensait que tant qu’il savait désamorcer les situations comme son père sait le faire, qu’il savait éviter d’être au mauvais endroit au mauvais moment, il pouvait faire comme si tout cela n’existait pas, c’est ce que l’on voit dans la première partie du livre, une sorte de mafia légère, pas trop embêtante tant qu’on ne l’embête pas. Mais Peppino s’aperçoit finalement qu’on peut les embêter de nombreuses façons et sans vraiment s’en rendre compte, et là les ennuis commencent. Le roman prend alors même des airs de tragédie grecque : « Le conflit qui naît de cet arrachement à sa famille n’est que le début d’une série d’obstacles et d’une masse de difficultés qui auraient découragé n’importe quel aventurier de l’Antiquité. Mais il semble que chaque empêchement rende plus ingénieux et plus courageux, ou plus irresponsable, notre Maiorana, qui avec l’aide de quelques amis arrive à lancer l’entreprise. » (p. 619, “Transcription”, Partie 4).
Avec ses deux personnages principaux, Peppino et Saitta, on voit donc la mafia économique et la mafia politique, deux façons de s’assurer le pouvoir et la domination. Ce roman ne résoudra rien, il ne dénonce probablement rien non plus qui n’est déjà su (mais c’est un sujet que je connais peu, voire pas du tout), mais il dit les choses. Et sous couvert de parler d’un temps qui n’est plus, il n’est pas difficile d’imaginer que ce temps est encore.
Un livre qui demande de la persévérance et un peu de courage, mais si l’on peut lui donner cela, c’est un roman qui mérite que l’on s’y arrête et qu’on le lise pour le roman-monde qu’il est, un monde aux dimensions de la Sicile, qui un bien un monde à elle toute seule, n’est-ce pas ?

134Dilara86
Bearbeitet: Apr. 21, 2021, 12:50 pm

>132 raton-liseur: J'avais lu Tous tes enfants dispersés de la même autrice, que j'avais trouvé un peu décevant. C'est vrai que son style est assez plat...

>133 raton-liseur: Dans ma liste d'envies !

135raton-liseur
Apr. 22, 2021, 5:04 am

>134 Dilara86: Je ne sais pas si Les Dix mille mulets ressemble aux bouquins que tu lis d'habitude, mais c'est une lecture assez hors norme et personnellement, je me suis bien amusée dans le premier tiers, puis j'ai beaucoup appris dans les deux tiers suivants.
Par contre, il te faudra attendre sa sortie en France, prévue pour début juin. Je l'ai lu en avance grâce à l'éditeur, via netgalley.

136raton-liseur
Bearbeitet: Apr. 23, 2021, 10:08 am

After a few heavy reads (due to themes and/or lenghts of books), I wanted something lighter and easier to read. As often for me, this means a teen book or a sea book. This time, it's a sea book.

The day after I started it, I found on LT that I had already read it! It's the second time it happens to me (re-reading a book without remembering I had already read it!), after Un Royaume sous la mer by Henri Queffélec last year (another sea book, strange coincidence, maybe a sign I should look for new authors!).

Nevermind, I enjoyed the reading just the same, and I figured that my 2014 review is still in order (including the quote. I marked the same this time as 7 years ago!), so I am just re-posting it here.

-. 26. (-) Parti de Liverpool... d’Edouard Peisson
(Translated into English as Outward bound from Liverpool)



« Enfin, à la mer. Là seulement on est un peu tranquille. » C’est la bonne odeur humide qui vient de la houle, vous prend aux narines et vous pique à la gorge ; c’est le bruit des lames qui tapent contre les tôles et les font vibrer. Les chaînes des ancres, dans le puits, se tassent peu à peu avec des heurts sourds, et le navire neuf s’étire, craque, gémit, les cloisons de bois se fendent, la peinture s’écaille.
(p. 141, Chapitre 2).


Je me suis laissée emportée par la plume d Edouard Peisson pour cette traversée qui, comme l’indique le titre part de Liverpool pour arriver le long de ces trois points de suspension. Si ce roman, cette longue nouvelle serais-je tentée de dire tant l’action est univoque et le groupe des personnages restreint, n’est pas aussi abouti que le merveilleux Sel de la mer (une des mes meilleures lectures de ces deux ou trois dernières années, je mettais donc la barre haut…), bien que sur un sujet similaire, j’en ai aussi aimé la lecture. Si Le Sel de la Mer est très introspectif et s’attache avant tout à la psychologie du personnage principal, le commandant Godde, Parti de Liverpool est intéressant avant tout pour ses descriptions, et pour sa façon de nous montrer comment être homme de mer était toujours une aventure, même sur une ligne aussi fréquentée que la traversée de l’Atlantique, même au temps de la machine à vapeur et des grands bateaux. Peisson est certes fasciné par les officiers et la responsabilité qui pèse sur leurs épaules, mais ici il m’a semblé que le personnage le plus vivant était le bateau, cet Etoile-des-Mers fleuron de la Compagnie Transocéanique, le plus grand, le plus rapide, le plus luxueux de ses bateaux qui s’élance de Liverpool à la vitesse vertigineuse de vingt-huit nœuds pour sa traversée inaugurale. Davis en est le commandant, ce marin en fin de carrière réputé, lui « qui n’a jamais signalé une ancre engagée » (p. 127, Chapitre 1). Les instructions sont claires, il faut battre le record de traversée « coûte que coûte » dit le message de l’armateur. Voilà donc Davis pris entre son statut de seul maître à bord, sa prudence acquise au long d’une grande pratique de la mer, et les considérations mercantiles de ces terriens dont il ne fait plus partie.
Si cette trame rappelle un bateau fort célèbre, dont le naufrage marque pour certains le début du XXème siècle (au sens historique et non chronologique), ce n’est bien sûr pas un hasard. Ecrit quelques deux décennies plus tard, Peisson ne cherche pas à masquer son inspiration. Peut-être parce que je connaissais l’issue de cette histoire, peut-être parce que ce sujet a été surexploité dans les années passées, je dois avouer que ce livre m’a moins emballée, et que j’ai dû faire un effort pour m’enlever le Titanic de la tête et me laisser guider par la seule écriture de Peisson. J’en garde cependant la sensation d’une lecture agréable, de la brume sur mon visage et de la lourde veste de quart sur les épaules. Une lecture facile et plus qu’agréable comme une pause iodée dont j’avais besoin.

137raton-liseur
Bearbeitet: Mai 2, 2021, 9:31 am

I have completed 10 years in LT last year, in May (so I’m closer to my 11th anniversary than from my 10th…). I had planned to celebrate that event by a visit to Bécherel, the city of books, and by making myself a present of 10 second-hand books. But the lock-down we’ve been through last year did not allow me to go and browse peacefully ant thoroughly the shelves of the many bookshop this small village offers.
Strangely enough, with the weird rules of the current not-really-a-lock-down, I fond the time and willingness to go there and I started buying myself my present! So, because I love lists (when it comes to books mainly), here are the 6 first books of my long-overdue-10th-LT-anniversary. I guess I’ll have to wait for this summer break to go to Bécherel again and find the 4 that I am still entitled to gift to myself.

La Reine du Sud d'Arturo Pérez-Reverte, traduit de l'espagnol (Espagne) par François Maspero
Depuis longtemps dans la liste des livres qui me font envie. J'adore cet auteur et ce livre devrait être une lecture fluide comme je les aime parfois.

La Cage entrebâillée de Lao She, traduit du chinois (Chine) parPaul Bady et Li Tche-houa
Je suis contente d'avoir trouvé ce titre de Lao She, que j'ai beaucoup lu quand j'avais 20 ans. Un livre sur l'arrivée du divorce en Chine dans les années 30...

Stoner de John Williams, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Anna Gavalda
Un livre qui a eu beaucoup de publicité lorsque sa traductrice est devenue une écrivaine à succès. Cela fait un moment que je suis curieuse de voir ce que cela donne, et un achat d'occasion me parait plus adapté.

La Peau du diable de Roger Vercel
Un deuxième tome d'une série de romans maritimes de Roger Vercel, plus connu pour son livre Remorques. On ne les trouve que d'occasion, et il me faut encore le troisième tome.

La Maison du Mesnil de Maurice Genevoix
Un auteur un peu revenu à la mode depuis sa panthéonisation discrète en novembre dernier, mais cela fait un moment que j'ai pour projet d'explorer son œuvre au-delà de son prix Goncourt, Raboliot, qui est un peu le livre qui cache la forêt. Le tableau de Van Gogh en couverture m'a décidée pour ce titre que je ne connaissais pas.

Compagnons de Louis Guilloux
Un exemplaire hors commerce d'un de mes auteurs préférés, avec une photo de lui et Albert Camus, un autre de mes auteurs préférés, en couverture. Je ne pouvais pas résister, même si le prix à la page est bien élevé (à peine 60 pages pour 10 euros...). Et le livre n'a jamais été lu, il va falloir que j'en découpe les pages!

138SassyLassy
Mai 20, 2021, 6:28 pm

Coming really late to your thread which is terrific. Love your "new to me" word lists, a great learning tool for me.

Interested here particularly in GrandMèreDixNeuf et Parti de Liverpool, but there is so much more including the Lao She. Slash and Burn is on my TBR pile thanks to a subscription to And Other Stories.

139raton-liseur
Mai 30, 2021, 6:21 am

I'm getting late. I've not posted anything on my May readings. I have been slower this month, in part due to a busy out-of-books life, both on the profesional and the personal side. But I'll try to catch up, first with my own thread and then with fellow readers'.

>138 SassyLassy: I'm happy to see you around and that you find some interesting titles. I'm looking for your review on Slash and Burn, it will be interesting to see your point of view in this odd book. (hoping it is the same book, as I see there are numerous books with this title!)

140raton-liseur
Bearbeitet: Jun. 24, 2021, 2:45 am

I’m really behind on posting reviews here, but I keep on reading, and keep on writing, but with delay. At last I’m starting with my may readings, and this is, according to LT counts, my 1000th review on this site. How exciting! Although it took me 11 years to get there!
I don’t know how I shall celebrate this (buying new books should not be an option…), but I might decide to do something to celebrate! Anyway, I’m happy that this 1000th review is for a very nice book, quite out of standards canons, so a fair representation of what LT is for me: it’s about reading, keeping track of my reading and my experiences while reading, but it is also about discovering new books. I had seen this one advertised around Christmas time, but was not sure about it, and then got convinced after reading a review on this same group (thanks LolaWalser!).

40. 27. (11) De la forêt de Bibhouti Bhoushan Banerji, traduit du bengali (Inde) par France Bhattacharya
(Translated into English as Aranyak: Of The Forest)



J’ai été bien surprise en découvrant que ce sont les éditions Zulma qui publient ce récrit écrit en bengali entre 1937 et 1939. Dit comme cela c’est assez obscur, mais les éditions Zulma ont le flair pour nous dénicher des petites pépites sur la scène littéraire internationale d’aujourd’hui ou d’hier, alors, face à quelques critiques élogieuses, face à cette couverture énigmatique, ma résistance a été de courte durée.
Les éditions Zulma font la promotion de ce livre comme le « premier roman écologiste ». Mais je pense que c’est un peu de la publicité mensongère…

D’abord, ce livre n’est pas vraiment un roman, c’est plus une longue description, une longue contemplation. Une belle évocation d’un homme habitué à la grande ville de Calcutta, et qui, forcé par les circonstances, se retrouve dans un coin perdu de la campagne du Bihar, un des Etats les plus pauvres d’Inde, sur les contreforts de l’Himalaya, et qui apprend à regarder autour de lui. Il regarde les gens, il les regarde vivre, sans toujours les comprendre, les trouvant souvent un peu frustres, mais aussi attachants. Mais surtout, il regarde les paysages, les arbres, les fleurs, la forêt, les montagnes. C’est un livre de contemplation, un livre au rythme lent, un livre plein de couleurs et de senteurs, un livre qui parle à tous les sens du lecteur.
Ensuite, je ne qualifierais pas ce livre d’écologiste. C’est un livre contemplatif, ça c’est certain. Mais il n’y a pas de thèse dedans. Le narrateur, qui n’est pas loin d’être l’auteur lui-même, admire et commence à apprécier ce monde, cette nature, puis il la regarde être détruite. Il est triste de cela, mais ne fait rien pour s’y opposer. Et pour moi, l’écologie, c’est voir la nature comme un système, ou plutôt comme la partie d’un système. Ici, il n’y a rien de cela. C’est un livre de paysage et de beauté, de beauté qui s’évanouit, effectivement, mais pas un livre militant pour trois sous. Je dirais même plus, la façon dont le sujet de la pauvreté est abordé, et le lien qu’il y a entre la pauvreté et le défrichement de nouvelles terres est parfois un peu perturbant. A remettre dans son contexte, celui de l’Inde et des années 30, certes, mais tout de même…

Alors, si j’étais responsable de la communication chez Zulma (si c’est eux qui sont à l’origine de cette étiquette) , je ne dirais pas que c’est le premier roman écologiste, mais plutôt que c’est un merveilleux livre contemplatif, d’un homme qui se transforme peu à peu par l’observation d’un arbre, la découverte d’une couleur, la surprise d’une senteur. Certes, c’est moins vendeur, mais c’est ce qu’est ce livre. Un petit bijou de verdure et de beauté, un joyau caché au pied de l’Himalaya.
Certes, c’est un peu plus long et moins vendeur. Mais c’est un livre que je suis prête à recommander, pour le bon lecteur, celui ou celle qui aime se plonger dans de belles descriptions, le scintillement d’un lac sous la pleine lune, l’éclat d’un feuillage sous le soleil, le parfum d’une fleur gorgée de nectar. Un livre qui se laisse déguster, qui se laisse apprivoiser, qui se lit par petites touches, qui met des images plein la tête, des noms exotiques dans les oreilles et plein de sérénité dans la tête.

141raton-liseur
Jun. 22, 2021, 11:47 am

L’endroit qui touche le plus le narrateur-auteur se trouve autour du lac Sarasvati, qui, en plus de ses attributions habituelles, est la divinité des rivières. Les images de dieux hindous sont souvent clinquantes et kitch, mais j’ai appris à les aimer, alors voici une belle image de Sarasvati, posée sur un lotus au-dessus de l’eau et avec son véhicule, un cygne.


Et je rajoute quelques arbres dont il est souvent question. D’abord, le bien nommé myrobolan. Je n’ai hélas pas trouvé de photo de cet arbre dans son espace naturel, j’aurais aimé apprécier l’ampleur de son feuillage… Et puis, une photo de piyal. Difficile de trouver de belles images de tous ces arbres, alors je m’arrête là...

142raton-liseur
Bearbeitet: Jun. 24, 2021, 2:44 am

41. -. (12) Compagnons de Louis Guilloux, avec une préface d’Albert Camus
(Not translated into English)



– Je te donne bien du train, dit Kernevel.
– T’occupe donc pas. On est au monde, c’est pour s’aider.

(p. 41, Chapitre 6).

Cette longue nouvelle est souvent publiée dans l’ombre d’un texte plus conséquent mais elle mérite d’être lue pour elle-même, et ce d’autant plus qu’elle est ici accompagnée d’une préface d’Albert Camus, contemporain et ami de l’auteur.
Préface, d’ailleurs, qui dit tout ce qu’il y a à dire, ma note de lecture ne rajoutera rien. Il est question de pudeur, de ton juste, « qui ne flatte ni ne méprise le peuple dont il parle et qui lui restitue la seule grandeur qu’on ne puisse lui arracher, celle de la vérité. » (p. 8) mais d’émotion quand même. Albert Camus écrit : « Je défie (…) qu’on lise ce récit sans le terminer la gorge serrée. » (p. 9) et j’ai été de ceux qui ont eu la gorge serrée.
Pourtant il n’y a pas grand-chose dans ce livre. Un maçon, Jean Kernevel, vieux garçon d’une cinquantaine d’années, pauvre oui, mais sans excès, la soupe assurée tous les soirs, un petit verre au bistrot à la fin de la semaine, mais guère plus. Rien qu’une chambre meublée d’un lit, d’une table et de deux chaises. Des amis, mais aussi une grande solitude qui ne se dit pas. Mais parfois le corps trahit, et le cœur de Jean Kernevel n’a plus vingt ans. Il ne lui faudra pas plus de quelques jours pour passer, et pas même un soupir pour se plaindre. Une vie simple comme aurait dit un autre écrivain. Une vie simple et digne, vécue sur la pointe des pieds et quittée de même.
Et la superbe plume de Louis Guilloux pour dire cela, sans jamais un mot plus haut que l’autre. Encore une fois, il me faut convoquer Albert Camus pour le dire : « Guilloux ne cesse de se maintenir à la hauteur exacte de son modèle, sans le dégrader et surtout, oui, surtout, sans le majorer. » (p. 9). Une nouvelle comme un petit joyau modeste dans la veine des écrits ouvriers de Louis Guilloux.

143raton-liseur
Bearbeitet: Jun. 24, 2021, 2:44 am

42. -. (-) L’esprit critique d'Isabelle Bauthian (textes) et Gally (dessins)
(Not translated into English)



Esprit, es-tu là ?… Entrée en matière un peu facile pour cette note de lecture, mais de temps en temps, on peut légitimement se poser la question quand il s’agit d’esprit critique. Est-il encore là ? Cette bande dessinée arrive donc à point nommé pour nous montrer que l’esprit critique est bien là, et surtout bien plus complexe qu’on ne le pense parfois. Bien sûr, c’est un sujet qui d’une certaine façon est à la mode ces derniers temps. On nous explique comment raisonner, et, ce qui est vraiment à la mode, on nous explique à quel point c’est difficile, avec tous ces biais cognitifs qui obscurcissent notre jugement.
Avec un scénario qui est plus un prétexte qu’un vrai scénario, c’est avant tout un ouvrage qui se veut à la fois léger et pédagogique. L’esprit critique personnifié s’invite en effet dans la vie de Paul, qui se pique d’être un esprit rationnel mais qui n’est pas à l’abri de buter contre des discours un peu trop simplistes et d’avoir la sensation de ne pas pouvoir y répondre comme il le faudrait. Cet esprit critique lui délivre alors un cours en bonne et due forme sur ce qu’est l’esprit critique, sur son histoire et sur les développements plus ou moins récents de la recherche à ce sujet.
Le livre est dense. Je l’ai lu en une soirée, mais il faudra que je me plonge dedans à nouveau pour absorber toutes les informations que ce livre contient. Car certes, il prêche pour des convaincus, c’est toujours le problème de ces livres, ne les lisent que ceux qui font déjà fonctionner leur cerveau.
Mais j’apprends depuis quelques temps que l’esprit critique est plus compliqué que ce que l’on pense. Ce n’est pas comme la prose, que M. Jourdain pratique sans le savoir. On ne peut pas exercer son esprit critique sans, justement, l’exercer. Et, pour moi qui me targue de savoir faire fonctionner mon cerveau, ce livre m’a beaucoup appris. Des choses que je savais et dont j’ai pu faire meilleur sens, et d’autres choses que je ne savais pas.
Un livre utile donc, même pour les convaincus. J’ai découvert l’existence de biais que je ne connaissais pas, j’ai pris conscience de la difficulté toujours renouvelée de faire preuve d’esprit critique. Et je sais qu’avec ce livre, je fais encore plus attention à tous ces biais, je cherche, à mon petit niveau, à les débusquer. On ne peut pas éviter les biais, mais on peut les repérer pour tenter de limiter leur effet. Et pour cela, le petit exercice à la fin du livre est plutôt amusant.
Un chouette bouquin, donc, probablement surtout pour les anciens bons élèves, car il demande d’être bien concentré, et il a un côté très scolaire dans sa construction, mais c’est aussi ce qui en rend la lecture si simple, parce qu’aussi lisible qu’un cours bien fait, une petite pointe d’humour en plus. Moi qui lis peu d’essais, cette BD m’a permis d’en apprendre beaucoup et de façon légère. Je la garde précieusement sur mes étagères, car je sais que j’y reviendrai quand j’aurai besoin d’une petite piqûre de rappel pour savoir si mon esprit (critique) est bien toujours présent et vivace.

144raton-liseur
Jun. 22, 2021, 12:49 pm

Et voici la double page que j’ai préférée dans ce livre, parce qu’elle reflète bien ma réaction intérieure lorsque j’entends certaines absurdités.

145Dilara86
Jun. 22, 2021, 1:25 pm

>140 raton-liseur: Un livre dans ma liste d'envies depuis un moment : il faut vraiment que je saute le pas !

>144 raton-liseur: Ça me parle à un point... Cette illustration ne demande qu'à être transformée en mème.

146raton-liseur
Jun. 22, 2021, 2:17 pm

>145 Dilara86: Oui, Dans la forêt a beaucoup pour te plaire, je pense!
Bonne idée pour le mème, mais je crois que beaucoup de personnes ne le comprendraient pas... (soupir)

147raton-liseur
Bearbeitet: Jul. 25, 2021, 5:12 am

43. 28. (-) Nous, les survivants de Tash Aw, traduit de l’anglais (Malaisie) par Johan-Frédérik Hel-Guedj
(Translated from the English We, The Survivors)



Il arrivait parfois que les travaux sur le port ralentissent et on voyait des migrants affluer en ville à la recherche de quelques journées de labeur temporaire ici ou là, grâce à quiconque accepterait de les employer. Au cours de ces périodes, la ville semblait fonctionner normalement ; autrement dit, une visiteuse comme vous ne remarquerait rien d’inhabituel. Vous verrier les bus et les marchés, les commerçants balayant devant leur porte, des gens assis aux petites cantines de rus en bordure de la chaussée, mais vous ne percevriez pas l’angoisse sous-jacente, la conscience que la ville entière dépendait du commerce avec toutes sortes de sites éloignés, de l’achat et de la vente de produits à des gens dont nous ne saurions jamais rien. Si en Amérique un politicien décide qu’il ne faut plus acheter de gants en latex en Malaisie, subitement, dix fabriques de la région doivent fermer. Les Européens veulent sauver cette putain de planète, alors ils interdisent l’utilisation de l’huile de palme dans les aliments : en l’espace d’un mois, le port entier est à genoux. La vie continue, mais vous sentez qu’elle s’échappe lentement, et vous craignez qu’elle ne revienne jamais. A cause de cette peur, vous vous sentez comme en suspens. De l’extérieur, la vie semble normale, mais intérieurement elle se fige peu à peu.
(p. 321-322, “2 janvier”, Partie 4, “Janvier”).

Un titre énigmatique, que la lecture du livre n’éclaircit pas directement. Qui sont ces survivants ? Ceux, je crois, qui ne vivent pas, qui ne font que survivre. Parce qu’il y a l’indigence, ou l’émigration clandestine, ou le travail physique au-delà du soutenable, et souvent un mélange de tout cela. Le narrateur, qui se raconte à une chercheuse en sciences sociales, a commis un meurtre et a purgé une peine de prison, ce n’est pas divulgâcher que de dire cela car on l’apprend dès les premières pages du livre. Et tout le roman raconte la vie de cet homme, à travers ses propres mots, jusqu’à en arriver à cet événement.
J’ai demandé ce livre sur netgalley, et les éditions Fayard ont été assez aimables pour me permettre de le lire. Ce n’est qu’en le mettant sur ma liseuse que j’y ai vu la phrase d’Edouard Louis faisant la promotion de ce livre, « L’un des plus beaux et plus puissants romans que j’ai ly depuis des années ». N’ayant pas un très bon souvenir de ma seule lecture d’un livre d’Edouard Louis, j’ai eu un peu peur, mais je ne me suis pas démontée et me suis lancée dans cette lecture. Grand bien m’en a pris car ce livre a vraiment quelque chose.
L’écriture est simple, presque sèche, le propos demeure toujours très factuel. Mais c’est dans toute cette sécheresse et cette apparente objectivité des faits que se dit tout cet indicible de pauvreté extrême, de manque de perspective dans la vie, de la médiocrité d’une vie passée à courir après le simple minimum. Le personnage principal n’est pas particulièrement agréable, ce n’est pas mon empathie pour lui qui m’ont fait aimer ce livre, mais bien cette capacité à décrire ces situations tellement difficiles à envisager pour nous dans le confort de nos maisons, protégés derrière les pages d’un livre.
C’est un livre à lire quand on a le cœur bien accroché, non qu’il y ait des descriptions difficiles dans ce livre, ou des événements scabreux. On croise bien sûr un peu de drogue, la question des gangs est effleurée, mais c’est plus la banalité de l’extrême dénuement qui m’a parue difficile à encaisser. Ce livre ne m’a pas laissée indifférente. Il ne cherche ni à être moralisateur ni à proposer quelque leçon ou solution que ce soit, mais il fait réfléchir. La Malaisie n’est pas un pays dont on entend parler tous les jours, pourtant c’est un pays qui exporte beaucoup de ses denrées, notamment la production de ses plantations de palmiers, que l’on traverse dans ce livre. Cela fait réfléchir sur nos actes d’achat, sur comment nous sommes liés à ces situations, qu’on le veuille ou non, combien on est impuissant mais combien il est hypocrite de ne rien faire.
Un livre qui mérite de trouver une large audience. Son auteur m’était inconnu et pourtant je m’aperçois qu’il a déjà un certain lectorat en France et ailleurs. J’espère que ce livre confirmera ce succès, car c’est une expérience de lecture que je ne peux pas qualifier de plaisante, c’est toujours difficile de se sentir remise en question, comme ça, l’air de rien, mais c’est une expérience de lecture enrichissante et déstabilisante, ce qui est pour moi le signe d’un bon livre.

148raton-liseur
Bearbeitet: Jun. 24, 2021, 2:44 am

44. 29. (-) Esquisse de Godofredo de Oliveira Neto, traduit du portugais (Brésil) par Richard Roux
(Not translated into English, as far as I know)



Les histoires un peu geignardes de losers intello-gauchisants, très peu pour moi. Mais, parce que bien sûr il y a un mais, quand les éditions Envolume m’ont très gentiment proposé de recevoir ce livre, je n’ai pas hésité longtemps. Découvrir un nouvel auteur brésilien, en plus publié par un éditeur que je ne connaissais pas… L’attrait de la nouveauté et de l’exotisme étaient trop forts.
Et bien m’en a pris puisque je me suis laissée prendre au jeu de cette narration joyeusement dépressive, de cette intrigue inexistante mais traitée comme dans un livre à suspens.
Cauchemars et réalité se confondent, petite histoire et grande histoire se télescopent, c’est un roman que la scène littéraire française ne renierait pas, mais on y trouve par touches quelques petits éléments de la réalité brésilienne. Et puis aussi, et c’est finalement assez étrange de se retrouver ainsi rattrapé par l’actualité, les tous débuts de la pandémie de covid. Les premiers malades, d’une maladie que l’on ignore (cela fait un peu penser, toute proportion gardée, à l’émergence du sida, et la réalisation progressive du fait qu’il s’agissait aussi d’une pandémie).
C’est donc un étrange petit roman que j’ai lu ici, qui m’a fait sortir de mes sentiers battus pendant une bonne centaine de pages. Un plat un peu étrange qui mêle pleins d’ingrédients, qui ne manque ni de piquant ni de surprise.

149raton-liseur
Bearbeitet: Jun. 24, 2021, 2:43 am

45. 30. (13) Batouala de René Maran
(Translated into English as Batouala)



Un roman précurseur de la négritude, il ne m’en faut parfois pas beaucoup plus pour me lancer dans la lecture d’un livre « que personne ne lit » (dixit P’tit Raton : « Non, mais toi, tu lis qu’des trucs que personne ne lit », à dire avec l’accent ado de base…). Et c’est bien parfois de lire ces livres, car on apprend souvent des choses. Ici, la lecture n’a pas vraiment été une partie de plaisir. Je n’ai pas aimé cette peinture de l’homme noir paresseux, sans projet (vous savez, l’Africain qui n’est pas encore rentré dans l’histoire, ça aussi c’est une citation connue) et porté sur le sexe (d’ailleurs, je plains le prof de français qui doit étudier ça avec ses élèves de lycée ou lycée pro. Les lectures à haute voix et les séances d’explicitation de vocabulaire doivent être scabreuses...). Mais c’est intéressant de lire ce livre qui a fait tant de bruit à l’époque, plus pour sa préface d’ailleurs que pour le livre lui-même. Car si la préface est ouvertement anti-colonialiste (et c’est embêtant quand c’est un fonctionnaire colonial qui l’écrit), mais le livre ne fait que décrire et la plupart des personnages (blancs ou noirs) ne sont pas particulièrement des personnages positifs.
Pas agréable à lire, mais intéressant. Intéressant de voir comment un Noir (René Maran est de parents guyanais et a vécu ses premières années dans les Antilles avant de faire sa scolarité dans l’hexagone, puis de débuter une carrière dans l’administration coloniale en Afrique de l’Ouest) décrit le colonialisme dans les années 20. Un Noir qui est des deux côtés : il est et se sent noir, mais il représente aussi le colon. Et ce que j’ai vu dans ce livre, c’est surtout cela, une personne tiraillée entre deux cultures, deux origines peut-être même, qui se bat intérieurement pour les réconcilier et qui n’y arrive pas. Cela rend la lecture intéressante, mais aussi d’une certaine façon poignante.
Un livre à lire pour ce qu’il dit de son auteur, donc, pour le contexte dans lequel il a été écrit, et pour la réaction qu’il a suscité. D’un côté un prix Goncourt, le premier attribué à un Noir (peut-être un signe de ce que les milieux intellectuels pensaient de la question noire et de la question coloniale à cette époque) et de l’autre une administration qui le pousse à la démission, qui sera suivie d’un relatif silence littéraire. Un témoignage historique, un livre qui fait réfléchir. Sur le chemin parcouru, sur le chemin qu’il reste à parcourir, et sur où j’en suis moi-même.

150raton-liseur
Jun. 24, 2021, 2:43 am

46. -. (-) Jusqu’au dernier de Jérôme Félix (scénario) et Paul Gastine (dessins)
(Not translated into English)



Une bd sombre au trait léché pour une période historique à la mode, celle de la fin des cow boys et d’une certaine idée du rêve américain. L’histoire n’est pas forcément très réaliste (beaucoup se passe en bien peu de temps), mais le dessin est très beau, notamment les jeux d’ombre et de lumière, et c’est un bon moment de lecture.

151LolaWalser
Jun. 26, 2021, 2:50 pm

>141 raton-liseur:

Beautiful pictures. I too had trouble finding images of the forest as it might have been; presumably very little survives in that pristine state.

152raton-liseur
Bearbeitet: Jul. 25, 2021, 5:23 am

47. 31. (-) Les Rougon-Macquart, tome 1 : La Fortune des Rougon d’Emile Zola
(Translated into English as Fortune of the Rougons)



Le premier, et tout est déjà là. L’observation minutieuse, une tendance à égaler caractéristiques physiques et dispositions mentales (ce qui m’énerve toujours, mais j’aime tellement ses livres pour tout le reste que j’arrive à fermer les yeux sur ce naturalisme un peu trop caricatural).
Tout est là, donc, et l’aventure de la plus célèbre dynastie du troisième empire commence. Tout part d’Adélaïde Fouque, dite aussi Tante Dide, et de ses deux hommes, le légitime, Rougon, et l’illégitime, le contrebandier Macquart. Il y aura donc deux branches à l’arbre généalogique, et dès le départ l’un est mieux loti que l’autre. Si Pierre Rougon (le fils d’Adélaïde et de son mari) et sa femme, Félicité, sont les personnages centraux de ce livre, on voit aussi passer beaucoup de personnages qu’on retrouvera plus tard : les enfants de Pierre Rougon qui donneront les financiers et les politiques, ainsi que le médecin qui clôturera le cycle ; mais aussi les enfants illégitimes du fils de Macquart qui permettront d’explorer le milieu ouvrier, avec Gervaise, Jacques et Etienne Lantier notamment. Et on voit même se profiler les Mouret, qui tiennent pour partie des Rougon et pour partie des Macquart, qui donneront notamment une lignée de commerçants travailleurs et aux fortunes diverses.
Mais si c’est un plaisir de découvrir la genèse de personnages dont on connaît souvent les histoires parce que l’on a lu les livres les plus connus de cette saga familiale, le livre est bien plus que cela. C’est aussi la naissance d’une époque, celle du Second Empire, avec le coup d’Etat du 2 décembre 1851 qui marque la fin d’une éphémère Deuxième République et le début du Second Empire. Un Second Empire qui dure presque vingt ans et pendant lequel la France connaîtra de nombreuses mutations, des mutations que Zola se propose d’exposer au travers de cette famille emblématique, qu’il suivra sur quatre générations.
Plassans est une France miniature, comme les Rougon-Macquart sont un résumé des Français. Pierre Rougon sauve Plassans dans une pantomime dont Zola souligne l’absurdité comme Louis-Napoléon Bonaparte sauve une France d’un péril qui n’existe pas.
J’ai suivi le déroulement de ce coup d’État avec passion, emportée par le sens de la formule de Zola, par sa capacité à créer des images fortes, à trouver l’expression qui fait mouche. On voit la tension monter, les craintes, fondées ou non, les appétits (ce mot que Zola adore) se dévoiler. Il y aura ceux qui savent jouer leur partition et tirer leur épingle du jeu et il y aura les autres, ceux qui ont des principes et des idéaux, et qui seront les sacrifiés. Le Second Empire part mal, foulant au pied la République et sa devise, condamnant l’innocent et le tendre pour faire triompher l’assoiffé de pouvoir ou d’argent.
Le Second Empire commence, les Rougon-Macquart sont déjà aux premières loges dans les différentes strates de la société. Le système politique est déjà vicié, et l’on sait déjà que ce ne seront pas les meilleurs (au sens moral) de la famille qui gagneront.
Le tome d’ouverture, et c’est une superbe introduction, qui donne envie de lire très vite les dix neuf autres titres.

153raton-liseur
Bearbeitet: Jul. 25, 2021, 5:24 am

48. 32. (-) Zadig, ou La Destinée de Voltaire
(Translated into English as Zadig, or The Book Of Fate)



C’est bien agréable, un petit Voltaire, de temps en temps. Une petite piqûre de rappel, pour se souvenir de ce qu’est un regard mordant et intelligent. Comme c’est son habitude dans ses contes, Voltaire montre qu’il ne s’en laisse pas compter. Evidences trop vite acceptées, traditions jamais remises en cause, pensée toute faite et prêt à l’emploi, tout cela est passé au crible de l’ironie de Voltaire et cela donne un texte savoureux où chacun se fait remettre à sa place. Les situations sont caricaturales, les personnages de vrais archétypes, mais le propos est toujours celui d’une fine mouche.
Ici encore, Voltaire situe l’action dans une Arabie mythique. Les notes de mon édition numérique m’apprennent aussi que plusieurs épisodes sont inspirés d’autres auteurs, mais ce décor exotique et ces anecdotes extravagantes ne sont qu’une façon de désarmer une censure qui elle n’avait rie de fantasmée à l’époque. Mais la soi-disant distance entre le lecteur et les personnages n’est qu’un leurre qui nous permet de rire de l’autre avant de rire de nous-mêmes et de nos propres paresses intellectuelles et manquements à la raison.
Un classique qu’il n’est pas désagréable et pas inutile de lire aujourd’hui.

154SassyLassy
Jul. 24, 2021, 6:28 pm

>152 raton-liseur: Liked the way you linked the political milieu of France into your review. This was something I found interesting as I read the saga, but having little knowledge of the era, relied a lot on the excellent footnotes in the Oxford English editions. I envy you reading it in French.

faire mouche - a useful expression new to me - I should keep track as you do.

155raton-liseur
Jul. 25, 2021, 5:40 am

>154 SassyLassy: Well, as I embark on this project of reading all the Rougon-Macquart, I feel as well that I do not know much about this time period, and I'm planning on trying to find a small history book to provide me with the adequate background to better understand the period, especially its political aspects (which I tend to identify with the Rougon). And you're right, investing in a good edition does help. I gifted myself with the prestigious (but expensive and delicate) Pleiade edition, and I think it's worth it!

faire mouche is an expression I probably use too often. According to the Wiktionnaire, mouche is the center of a target, marked in black as the women's mouches (fake beauty spot that was very trendy a couple of centuries ago...). So faire mouche is to reach your target, right on spot, and I would add, with some panache!

156raton-liseur
Bearbeitet: Jul. 25, 2021, 7:34 am

49. 33. (14) Le Safari de votre vie de Nadine Gordimer, traduit de l’anglais (Afrique du Sud) par Pierre Boyer, Julie Damour, Gabrielle Rolin, Antoinette Roubichou-Stretz et Claude Wauthier
(Translated from the English Jump and Other Stories)



La lune à l’envers.
Une des premières choses qu’il aura remarquées à son arrivée c’est que la lune, dans l’hémisphère Sud, est à l’envers. Le soleil s’y lève encore à l’est et s’y couche à l’ouest, mais cette autre certitude sur laquelle on comptait, à savoir que ce même ciel qui recouvre le village recouvre toute la terre, n’existe plus. Quelle meilleure confirmation de son exil, lorsqu’on lève les yeux, le premier soir !

(p. 84, “Mon père quitte son pays”).

J’ai découvert Nadine Gordimer il y a bien longtemps, grâce à un article dans Courrier International, je crois, et j’ai aimé chacun des romans que j’ai lus d’elle, même s’ils sont encore peu nombreux. Cette fois, je découvre ses nouvelles. Les trois ou quatre premières sont très dures, beaucoup plus dures que ce à quoi je m’attendais de la part de cette autrice, elles me sont restées sur l’estomac au sens propre du terme. J’ai vraiment eu du mal à les digérer, mais elles disent ce qu’elles ont à dire, et elles le disent avec une force qui n’épargne pas le lecteur, un peu qui si la réalité nous sautait à la gorge, sans le filtre habituel et rassurant que les pages de papier mettent entre le lecteur confortablement installé dans son nid douillet et la sombre vérité de ce que l’auteur décrit.
Si les nouvelles suivantes ont été plus faciles à lire, c’est un patchwork désespéré que Nadine Gordimer tisse avec les nouvelles de ce livre. L’image qui apparaît peu à peu n’est pas seulement celle d’un pays divisé, et ce malgré la fin de l’apartheid, c’est celle d’un pays où l’on ne se comprend pas. Les Blancs ne comprennent pas les Noirs, les Noirs ne comprennent pas les Blancs, les nouveaux migrants ne comprennent pas le pays, le pays ne comprend pas ces nouveaux arrivants, les pauvres et les riches ne se comprennent pas, et ce au-delà de la question de la couleur. Non, personne ne comprend l’autre, d’où il vient, les stigmates qu’il porte, les blessures non refermées, l’irrationalité apparente de ses réactions. Même au sein d’un couple, l’incompréhension règne, alors qu’attendre au sein d’un peuple.
Je n’aime pas trop la photo de la couverture de mon édition, avec le sourire factice de ces deux mannequins, mais peut-être que c’est une bonne représentation de l’Afrique du Sud post-apartheid, des personnes ni toutes blanches ni toutes noires (probablement autant physiquement qu’intérieurement), avec un sourire de façade, mais un profond désarroi en-dedans. Voilà donc un très bon opus de cette grande autrice d’Afrique du Sud, qui a vu son pays évoluer, sortir de ce régime que l’on croyait porteur de tous les maux, mais dont la disparition n’a finalement pas résolu grand-chose. Nadime Gordimer a été au chevet de son pays gangrené par l’apartheid, puis elle a contemplé les espoirs d’une nation réunifiée s’effilocher peu à peu à l’épreuve du quotidien. Ce livre est poignant, il témoigne des désillusions de l’après d’un combat homérique enfin gagné. Il fait mal au cœur et à l’âme. Il n’apporte pas de solution, il ne juge pas, il constate et l’on constate avec lui, et l’on pense à ce titre d’Alan Paton, Pleure, ô pays bien-aimé car l’apartheid est du passé, mais l’Afrique du Sud n’a pas fini de pleurer.

157raton-liseur
Jul. 25, 2021, 10:16 am

50. -. (-) Le Dernier Voyage de William Hope Hodgson, traduit de l’anglais (Royaume Uni) par Emile Chardome
(Translated from the English The Shamraken Homeward-Bounder)



Je découvre cet auteur un brin gothique et désuet avec cette nouvelle téléchargée un peu par hasard il y a un bout de temps. Rien de très original ici, on comprend vite que le denier voyage de ce bateau le conduit tout droit vers l’au-delà. La description est étrange et dérangeante, avec d’abord un grand calme, comme si la mort était cette possibilité d’enfin se reposer de tous les tracas de la vie, puis tout s’accélère et une certaine angoisse monte, si bien que l’on se demande si être mort est finalement un état si désirable que cela.
Une nouvelle qui joue sur l’ambiguïté : celle du temps qui passe ou qui s’immobilise, celle de l’attirance et de la répulsion pour la mort. Une étrange nouvelle, qui est plus profonde qu’il n’y paraît peut-être au premier abord, et qui m’a fait mettre sur ma liseuse quelques autres textes de cet auteur intriguant.

158raton-liseur
Jul. 25, 2021, 10:21 am

51. 34. (15) Céline de Peter Heller, traduit de l’anglais (Etats-Unis)) par Céline Leroy
(Translated from the English Celine)



Un drôle de bouquin, difficile à classer. On a l'impression que l'auteur y a mis un peu pêle-mêle tout ce qu'il aime et tout ce qui le travaille. Les grands espaces, les armes (avec une fascination évidente qui a mis mal à l'aise la petite Française bien pensante que je suis) du côté de ce qu'il aime, la relation aux pères absents ou la fascination pour une mère hors norme pour ce qui le travaille. Tout cela donne un patchwork plutôt qu'un livre, un objet qui a un peu de mal à s'agréger en un ensemble cohérent.
Je n'ai pas boudé mon plaisir, le livre est d'ailleurs facile à lire (malgré encore des phrases étrangement coupées, mais c'est moins présent que dans son premier livre, mais aussi peut-être encore moins adapté au sujet) et certaines descriptions ne manquent pas de panache. Ce qui a aidé aussi, c'est que j'ai rencontré Peter Heller lors d'une séance organisée en librairie lorsque le livre est sorti en France, et j'ai pu donc y lire autre chose que l'histoire qui y est donnée, puisque Peter Heller nous avait beaucoup parlé de sa mère et de la façon dont elle a influencé le personnage de Céline. Ce livre se lit aussi donc comme une ode d'un fils à sa mère.
Mais toute cette histoire est assez surréaliste, pleine d'incohérences, et j'ai fini par me lasser. J'ai maintenu ma concentration à bout de bras, mais j'ai été heureuse d'arriver au bout et de pouvoir le refermer. Ce n'est donc pas un livre dont j'ai véritablement apprécié la lecture, un peu comme l'autre livre que j'ai lu de lui, La Constellation du chien, dont j'avais beaucoup aimé le début puis qui partait en vrille. C'est un petit peu la même chose ici, même si c'est plutôt le propos qui se tarit et qui est remplacé par un recours un peu trop marqué aux incohérences pour remplir les cent ou deux cents dernières pages. Un format plus court serait peut-être plus en adéquation avec les projets littéraires de cet auteur? En tout cas, je pense qu'ils me conviendraient mieux à moi en tant que lectrice.

159raton-liseur
Sept. 25, 2021, 11:10 am

52. -. (16) Julia & Roem d’Enki Bilal
(Not translated into English)



Julia & Roem, une é-nième réécriture de la célèbre histoire des amants maudits. Une méta-réécriture puisque les protagonistes sont conscients que l’histoire se rejoue, mais dans un monde qui mélange post-apocalypse et post-guerre, dans la grande tradition du trait et de la palette d’Enki Bilal.
Je dois avouer une certaine déception à cette lecture de cette bande dessinée, dont je n’ai pas compris l’enjeu. Je suis restée en-dehors de cette histoire, imperméable à toute empathie envers les personnages. J’ai découvert, en préparant cette note de lecture, que ce titre est le premier d’une trilogie, alors peut-être est-ce parce que je lis ce seul tome que je passe à côté, mais je m’arrêterai là pour cette série, et essayerai de découvrir le travail d’Enki Bilal par d’autres voies.

160raton-liseur
Sept. 25, 2021, 12:03 pm

53. 35. (17) Frère d’âme de David Diop
(Translated into English as At Night All Blood Is Black)



C’est un peu vexant de découvrir un livre, et même un auteur, francophone parce qu’il gagne un prix américain. Un peu vexant, mais c’est ce qui m’est arrivé en juin dernier lorsque David Diop a remporté le International Booker Prize, et qu’il est même le premier auteur francophone à se voir attribuer cette distinction. Vexée, mais désirant réparer cette erreur, car le sujet m’intéressait : l’engagement des populations des colonies dans la Grande Guerre, les cicatrice qu’elle ne manque pas d’imprimer dans les chairs et dans les âmes.
Frères d’âme, jeu de mot avec l’expression frère d’armes, bien sûr, et qui ne prend sa pleine signification que dans les dernières pages du livre. Un drôle de mélange entre l’horreur de la guerre et la magie africaine. C’est un livre qui met mal à l’aise. Ce pourrait être une bonne chose, je n’ai rien contre les livres qui dérangent, qui bousculent, au contraire.
Mais je crois que je n’ai pas aimé la façon dont cet homme, Alfa Ndiaye, est renvoyé à sa bestialité. Qu’il perde la raison peu à peu, pourquoi pas, c’est compréhensible, qu’il se tourne vers ses traditions pour y trouver le soutien qui lui permette de continuer à avancer, encore pourquoi pas. Mais je ne sais trop comment l’expliquer, j’ai trouvé dans la narration de cette histoire ce même racisme latent qu’il y a dans les yeux des compagnons de tranchée de ce soldat noir.
Si j’ajoute à cela un style qui ne m’a pas du tout convaincue, que j’ai trouvé pesant et au détriment d’une histoire qui elle non plus ne m’a pas convaincue, cette lecture a été pour moi une déception de bout en bout. Les nombreuses récompenses qu’a reçues ce livre me laissent perplexe, je me demande ce que cela veut dire sur notre relation à cette partie de notre histoire, ou ce que cela veut dire sur mon incapacité à m’enthousiasmer pour ce roman.

161raton-liseur
Sept. 25, 2021, 1:40 pm

54. 36. (18) La Colères des aubergines de Bulbul Sharma, traduit de l’anglais (Inde) par Dominique Vitayos
(Translated from the English The Anger of Aubergines)



J’étais curieuse de découvrir cette autrice indienne dont la renommée n’est plus à faire mais que je n’avais jamais croisée sur ma route de lectrice. Je la découvre avec, je crois, son recueil de nouvelles le plus lu, même si je suis un peu déçue de la nouvelle couverture dont Piquier l’a affublé, j’aimais bien plus le charme suranné de la précédente édition à cette image plus moderne et plus naïve qui ne me semble pas en accord avec le ton du livre.
Un livre original, avec des nouvelles qui forment un tout, comme toutes les facettes forment un diamant. Toutes les nouvelles sont des histoires de femmes (mais cela, c’est toute l’œuvre de Bulbul Sharma), mais surtout des histoires de femmes qui cuisinent (ou qui mangent). La cuisine comme un des aspects primordiaux de la culture indienne, mais aussi comme un important marqueur de la façon dont les activités sont genrées. La cuisine, en tant qu’activité ou lieu de vie, est le domaine des femmes. Chacune tente d’y trouver une relative liberté ou une forme d’oubli.
Les histoires sont souvent lourdes, d’une tristesse ou d’un fatalisme qui collent au palais comme des sucreries indiennes. C’est une Inde où le poids des traditions est encore immense que décrit Bulbul Sharma, une Inde où être femme n’est pas facile, que l’on soit jeune fille, épouse, veuve, divorcée, vieille fille sans perspective de mariage… Si certaines situations sont plus complexes que d’autres, aucune n’est véritablement enviable, et c’est cette absence de porte de sortie qui pèse comme une chape de plomb sur ce recueil.
Les recettes qui ponctuent ces récits gastronomiques, comme l’intitule l’éditeur, font saliver, certes, mais leur richesse en graisse ou en sucre ne peut masquer l’arrière-goût amer des vies étriquées des femmes qui ont dû les cuisiner.

162LolaWalser
Sept. 27, 2021, 3:14 pm

>160 raton-liseur:

Je n'ai pas aimé moi non plus. Ni le "message" ni le style, embêtant à la longue. Au début cela me paraissait assez formidable, avec la hantise de la mort de son ami, mais je n'y ai trouvé rien d'original de suite. De plus, j'en ai marre des viols vengeurs.

>159 raton-liseur:

Connais pas ce titre, bien que j'ai lu quelques albums de Bilal. Le saga de Nikopol était bouleversant à son époque--ciel, c'était dans les 1980s! Mais bon, c'est ça qui me vient dans l'esprit d'abord, l'atmosphère étrange de l'histoire, de même que la beauté des tableaux.

163raton-liseur
Sept. 28, 2021, 6:36 am

>162 LolaWalser: Je n'avais pas vu le viol comme un acte de vengeance ici, mais plutôt comme une incapacité à comprendre l'autre, comme un désir de toute-puissance et d'absence de limite. Et certains diront peut-être une pulsion de vie contre la mort qui rôde, mais ça je ne peux pas y souscrire.

Pour Bilal, je réessayerai, je ne m'avoue pas vaincue. J'en ai d'autres sur mes étagères (la trilogie ou quadrilogie du monstre je crois). Tu rappelles que cela commence à dater, et je me demande si c'est de la bd qui a bien vieilli... Je n'ai pas encore d'opinion sur ce sujet, mais je crois que la question se pose...

164raton-liseur
Okt. 23, 2021, 5:16 am

55. 37. (-) Le Faucon déniché de Jean-Côme Noguès
(Not translated into English)



Le Faucon déniché était déjà un classique lorsque j’étais à l’école, et il n’a pas, depuis, quitté les listes de recommandation de l’Education Nationale. J’ai d’ailleurs été surprise de voir qu’il s’agit d’un livre publié en 1972, je ne pensais pas que c’était un classique depuis si longtemps ! Pourtant, j’ai réussi à passer au travers : je ne l’ai pas lu enfant, je l’ai acheté à P’tit Raton mais ne l’ai pas lu à cette époque (lui non plus je pense, sa période roman historique a été de très courte durée) et même en tant qu’enseignante je ne l’ai jamais lu. Voilà donc un trou dans ma culture enfin comblé ! Et je regrette presque de l’avoir fait si tard.
En effet, ce livre est très chouette. Le style est simple, tout à fait adapté à des élèves de CM1 ou CM2 (quelques mots compliqués tout de même, et des phrases qui s’éloignent de la construction sujet-verbe-complément, mais c’est un bon équilibre et ce livre réussit à être à la fois accessible et à tirer les lecteurs vers le haut). Le contenu aussi est très intéressant, puisqu’il permet de découvrir la vie des serfs au Moyen-Age. Un sujet pas facile, dont certains aspects difficiles ne sont pas cachés dans le livre sans pour être autant trop prégnants. Encore une fois, un bon équilibre.
Informatif, bien écrit et accessible, cette histoire du jeune serf Martin se prenant d’amitié pour un faucon hobereau mérite tout à fait sa place dans les classiques jeunesse. Et maintenant que j’ai réparé ce trou dans ma culture littéraire, je ne serai pas la dernière à le recommander à de jeunes lecteurs, ni même très probablement à le lire à mes élèves en parallèle de séances d’histoire ou pour le simple plaisir de lire un livre intelligent et prenant.

165raton-liseur
Okt. 23, 2021, 5:18 am

56. 38. (-) Crimes et beurre salé : Roman gras et mystérieux d’Hélèna Marie
(Not translated into English)



Il y a des fois où on a envie de livre facile (voir très facile) à lire. Coincée au fond de mon lit avec le cerveau en compote (mais toujours en état de suivre mes sites livresques préférés…), lorsque j’ai vu ce titre apparaître sur netgalley, j’ai su que c’était ce dont j’avais besoin à ce moment-là. Ni une ni deux, je l’ai demandé, téléchargé et commencé. A peine 48 heures plus tard il est terminé, et le livre a bien rempli son office.
Facile à lire, avec la plupart des péripéties qu’on peut deviner quelques chapitres à l’avance, mais il ne prend pas les lecteurs (ou lectrices, je pense que le lectorat ciblé est très clairement féminin avec la bande de copines qui n’a rien d’autre à faire qu’à partager des cafés et manger des gâteaux…) pour des imbéciles et c’est toujours agréable de lire qui sait être facile et avoir un vrai contenu en même temps.
Alors certes, il y a quelques petits défauts : les exagérations (à propos de l’administration de l’Education Nationale), des approximations (Plouvarech , où se déroule l’histoire, est un petit port qui a tout du Finistère alors qu’il est situé à côté de Dinard, mais bon, ça permet d’avoir tous les clichés du port breton…), des invraisemblances (mais là je ne peux pas donner d’exemple sans divulgâcher). Quelques coquilles aussi.
Mais malgré tout cela, c’est un livre sympathique, qui sort à point nommé en ce mois de juin car il fera un très bon livre de plage, divertissant (c’est une comédie policière, comme l’annonce la couverture), qui se tient et qui en plus parle de faits graves et peu connus (que j’avais découvert avec le film de Peter Mullan sorti en 2002, je n’en dis pas plus pour ne pas tenter les curieux).
Un grand merci aux éditions La Sirène aux Yeux verts, petite maison tout juste créée me semble-t-il, pour m’avoir offert cette lecture. Les livres de cet éditeur sont imprimés à la demande, il faut donc se rapprocher de son libraire pour le commander, et hélas la couverture n’est pas en rapport avec le style du livre, mais j’espère que malgré ces petits handicaps, ce livre trouvera son public et fera lire cet été sur les plages de Bretagne et d’ailleurs !

166raton-liseur
Okt. 23, 2021, 5:22 am

At last, I am up to date with my reviews for books read in the first half of 2021!!!
I'll need some time to catch up, but hope that our Autumn school break will be enough to do so.

I've done a quick recap of my reading versus my goals in message 2 in the following part of this thread, so I won't repeat myself here. I'd rather go back to my reviews, as I have counted 19 reviews that still need to be written!
Dieses Thema wurde unter Raton-Liseur's 2021 reading log (Part 2) weitergeführt.