Wichtig: Übersetzer bitte lesen

ForumGerman Library Thingers

Melde dich bei LibraryThing an, um Nachrichten zu schreiben.

Wichtig: Übersetzer bitte lesen

Dieses Thema ruht momentan. Die letzte Nachricht liegt mehr als 90 Tage zurück. Du kannst es wieder aufgreifen, indem du eine neue Antwort schreibst.

1GirlFromIpanema
Bearbeitet: Sept. 27, 2009, 2:23 pm

Hallo, liebe Mitübersetzer, ich habe bei Tim erreicht, dass wir eine "alle bereits übersetzten Sachen"-Seite bekommen, damit wir einige "übelsetzten" Sachen korrigieren können. Leider funktionieren die "wo?" Links noch nicht korrekt, so dass wir den Kontext nicht immer sehen können. Bitte diese Spezialseite nicht einfach "abarbeiten" (sie wird auch nicht weniger), damit werden vermehrt Kontextfehler erzeugt. Sie soll nur zur Korrektur von auf der echten Seite in situ gefundenen "Übelsetzungen" (nicht berücksichtigter/falsch verstandener Kontext, Grammatik-, Rechtschreibungsfehler, falsche Fachbegriffe, Denglisch) dienen --insbesondere in den durch Java erzeugten Fenstern, die bisher nach der Erstübersetzung nicht ansteuerbar waren.
Dankeschön und weiterhin viel Spaß!
GFI

2GirlFromIpanema
Sept. 27, 2009, 3:21 pm

Hier noch der Link zum Problemfaden für nicht-übersetzbare Dinge: http://www.librarything.de/topic/16986#1519488 .

3jcbrunner
Sept. 28, 2009, 9:24 am

Sollten wir nicht damit beginnen, die Qualität der Übersetzung Seite für Seite zu verbessern? Die deutsche Übersetzung, an der ich auch mitgewirkt habe, ist noch sehr holprig.

Aktuelle de-Startseite:
"Probiere LibraryThing einfach aus!
* Mach einen Rundgang.
* Melde Dich an. Das macht mehr Spaß als der Rundgang.
* Schau Dir an, was Blogger und Medien über LibraryThing sagen."

Meiner Ansicht nach besser:
"Leg los mit LibraryThing:
* Unternimm eine Besichtigungstour.
* Eröffne ein kostenloses Mitgliedskonto und erfasse gleich ein paar deiner Bücher.
* Lies, was Blogger und Journalisten über LibraryThing schreiben."

4GirlFromIpanema
Bearbeitet: Sept. 28, 2009, 9:57 am

Gute Idee! Ich habe das, was änderbar war, ja immer schon mal angefasst. Aber vieles war eben nicht mehr erreichbar, sollte es aber über die neue Seite sein.
Wichtig wäre, RealSandy mit ins Boot zu holen, die glaube ich nie im Forum ist, aber sehr, sehr viel übersetzt (hat). Ich hatte ihr die obige Message gestern als PM geschickt.
Sollten wir einen Aufruf im Extra-Thread starten und die eifrigsten Übersetzer laut Aktivitätsliste zusätzlich noch per PM anschreiben (nicht alle lesen das Forum)?
Und dann einfach Seiten an Leute verteilen und hinterher Manöverkritik?

5jcbrunner
Sept. 28, 2009, 10:29 am

So hätte ich mir das vorgestellt, wobei ich vor allem an eine Überarbeitung und Diskussion der wichtigsten Seiten gedacht habe (1-2 Seiten pro Woche?).

Gute Idee mit Marketing und PM. Wenn Du die Organisation und die Kapitänsmütze übernimmst, wäre ich dankbar.

6GirlFromIpanema
Bearbeitet: Okt. 17, 2009, 2:54 pm

*prust* gerade habe ich mal nachgesehen, welche Online-Kataloge abgefragt werden können (ich bearbeite gerade die Begrüßungsseite). Netter Eintrag: "Amazonien" (gemeint sind die verschiedenen Amazon-Onlinehändler). Fast zu schön, um es zu korrigieren... Ich werde ein "Buchhändler" in Klammern setzen :-).

In der Länderliste erscheint "United Kingdom" in der Übersetzung als "Vereinigtes Königreich". Das werde ich mal auf die deutlich häufigere und übliche Variante "Großbritannien" ändern (auch wenn es politisch-geografisch nicht exakt ist). Jedes Mal in solchen Listen muss ich erst mein Übersetzerhirn anschalten, um Großbritannien dann unter V wiederzufinden --wie geht es dann Leuten, die kein Englisch können?

7GirlFromIpanema
Okt. 23, 2009, 4:16 pm

So, noch was zum Angucken und für-gut-befinden ;-) :
Ich habe die folgenden Seiten bearbeitet und v.a. Listen neu übersetzt, bzw. an den etablierten Standard (die Werk-Seite) angepasst:
  • Die Listeneinträge der "Anzeigestile ändern"-Seite:
    Wichtigste Veränderung: Ich habe den denglischen Begriff Kommentare (öffentlich, privat) durch das ersetzt, was es ist: eine öffentliche, bzw. private Notiz des Besitzers zu seinem Exemplar. Das schlägt auch auf die Werkseite und auf den Katalog durch, dort erscheinen nun "Öffentliche Notiz" und "Private Notiz"
    LOC und Dewey-Decimal habe ich nun durchgehend zur Langform Systematik der Library of Congress (USA) und Systematik nach Dewey-Decimal gemacht, da ich Verschlimmbesserungen/Verkürzung zu "Systematik" schon mal wieder rückgängig machen mußte. Auch das schlägt durch auf die Werk-Seite.
    Hier wie in der Werkseite habe ich aus dem Blurber den korrekten Klappentexter gemacht (in das Feld sollen Namen der Kurzkritiker in den Klappentexten/Rückseitentexten eingetragen werden, keine Klappentexte kopiert werden).
  • Die Katalogseite, hier die Kopfleiste mit den ganzen Schaltflächen/Knöpfen/Buttons:
    Den Maus-Text bei der Mehrfachbearbeitung habe ich so geändert, dass er wie bei den anderen Knöpfen sagt, was passieren *wird* (der englische Text sagt, welcher Status momentan aktiv ist, hier stimmt dann also jetzt scheinbar die Übersetzung nicht --aber nur, wenn man nicht auf die Originalseite schaut).
    Die Stil-Auswahl hat einen nicht erreichbaren/positionierbaren SUB-Tag am Ende, daher etwas ungelenk formuliert... "Verwende Stil A" usw.
    Die Auswahl für Sammlungen hat noch eine nicht übersetzbaren Maus-Text (select collections) --ist gemeldet.
  • 8ahzim
    Okt. 25, 2009, 5:22 pm

    Moin,

    meine Anregung wäre, den Begriff "Einheitssachtitel" auf der "Wissenswertes"-Seite in "Gebräuchlicher Titel" zu ändern. Den der Einheitssachtitel eines übersetzten Werkes ist der Originaltitel, dem in Klammern ein Kürzel für die in der Übersetzung verwendete Sprache folgt.

    Bsp. von Susan Coopers Wintersonnenwende wäre der Einheitssachtitel The Dark is Rising (dt.) (wobei die runden Klammern eigentlich spitze Klammern sein sollten) - aber The Dark is Rising wäre ja nur auf der LT.com-Seite der canonical title, nicht auf der LT.de - Seite.

    Zumindest bei mir hat der Einheitssachtitel daher zu Verwirrung geführt - vielleicht geht es anderen ja auch so?

    9GirlFromIpanema
    Okt. 26, 2009, 4:06 am

    Oh, wichtige Anmerkung. Ich als Nicht-Bibliothekarin habe einiges ja hier zur Diskussion gestellt, aber den Einheitssachtitel fanden wir alle gut. Sehr gute Anmerkung!
    Den Begriff "Canonical ..." müßten wir vielleicht noch mal diskutieren. "Gebräuchlich" finde ich zu schwach (nach dem Motto: Bei mir ist dies gebräuchlich, bei dir das.)

    Wenn man bei Linguee Vergleichsübersetzungen betrachtet, verwenden die fast alle den Begriff "kanonisch": http://www.linguee.de/search?query=canonical+title

    10ahzim
    Bearbeitet: Okt. 26, 2009, 1:54 pm

    Hmm, 'kanonisch' würde mir auch nichts auf Anhieb sagen - nach dict.leo.org wäre canonical auch anerkannt, autorisiert oder vorschriftsmäßig - 'Allgemein anerkannter Titel' wäre dann vielleicht besser?

    Der bibliothekarische Begriff wäre hier wohl 'Ansetzungssachtitel' - aber ich würde eine 'normal deutsche' Bezeichnung vorziehen.

    11realSandy
    Mai 7, 2014, 11:15 am

    Ich hatte das Thema schon mal, aber kann vielleicht jemand von euch bei Statistiken/Meme -> Veranstaltungen zu Ereignisse ändern.

    Der Erste Weltkrieg als "Veranstaltung" geht gar nicht...

    12GirlFromIpanema
    Sept. 21, 2014, 3:45 am

    Re. Veranstaltungen: Das sollte nicht einfach schnell an dieser Stelle geschehen. Wie ganz oft bei LibraryThing, ist hier ein englisches Wort mit mehrdeutiger deutscher Bedeutung verwendet worden, das auch an anderen Stellen Verwendung findet! Hier wird im Original "event" verwendet, das auch überall auf der "Lokal"-Seite benutzt wird. Dafür ist "Veranstaltungen" natürlich korrekt.

    Die Frage ist, ob wir Tim&Co. dazu kriegen, das Label auf der Statistiken-Seite zu teilen/ein neues einzuführen, so dass dort getrennt von der Lokal-Seite übersetzt werden kann...

    13realSandy
    Mrz. 29, 2015, 10:07 am

    Ich habe versucht bei "Alle übersetzten Texte ansehen" alte Übersetzungen zu verbessern, aber es klappt nicht.
    Bei "Unübersetzte Texte ansehen" geht die Änderung wie gewohnt, nur halt bei den Alten nicht.
    Habt ihr das auch?