StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...
MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
1111,719,361 (5)Keine
If-- is a poem by English Nobel laureate Rudyard Kipling and it is one of the most popular poems among the British readers. This book offers the version of Italian writer Tiziano Scarpa along with beautiful illustrations by Alessandro Sanna.
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

Vous connaissez forcement ce poème de Kipling. Je conseille pour vous et vos enfants, une très belle édition chez Gallimard jeunesse, une belle couverture bleue cartonnée et à l’intérieur le poème. Les vers coulent lentement de page en page avec en regard une illustration. Chaque page a un illustrateur différent. C’est très beau. Un bel exercice d’édition réussi, les images apportent un contre point intéressant au texte ou une vision du vers inattendue.

J’ai un rapport complexe à ce texte. Il est une des plus belles prières que l’on puissent adresser à son fils. Ces conseils tirent vers le haut, vers le meilleur de l’homme, une exigence d’excellence, d’humilité et d’humanité. Savoir se positionner dans ce monde fou, savoir être soi au milieu des autres perdus. Je ne peux pas le lire en français ou en anglais sans retenir une larme.

Mon père n’a pas pu me le lire. Je m’étais juré, il y a longtemps, de le lire à mon fils . L’un et l’autre sont morts trop tôt . Je n’entendrai jamais mon père me dire ces mots magnifiques, mon fils n’entendra jamais ma voix lui récitez ces phrases sublimes. J’aime ce poème. Il est le symbole de ce qui ne sera jamais, le symbole de mes manques, de mes trous généalogiques et affectifs. Étonnant comme un texte qui doit structurer l’individu, lui donner une voie, renvoie certains à leur manque, à l’absence, au vide. Le lecteur donne son sens au texte. L’exégèse…

Voici cette lettre d’un père dans une très belle traduction qui rend justice au talent du poète.

Si tu peux être en paix alors qu’autour de toi
Tous ont perdu la tête et t’en jettent le blâme
Si tu peux t’affirmer quand tous doutent de toi
Mais comprendre leur doute au tréfonds de ton âme,
Si tu peux patienter sans que pèse l’attente
Ou subir le mensonge et ne jamais mentir,
Ou supporter la haine et ne jamais haïr,
Sans paraître trop bon, sans paroles savantes;

Si tu peux faire un rêve sans qu’il te domine
Et si tu peux penser mais n’être pas penseur,
Si tu peux affronter le triomphe et la ruine
En tenant pour égaux ces deux grands imposteurs,
Si tu peux entendre ta propre vérité
Faussée par des coquins pour égarer les sots,
Voir l’oeuvre de de ta vie sombrer dans le chaos
Et puis la rebâtir de tes outils brisés;

Si tu peux devant toi tous tes biens entasser
Et sur un coup de dés risquer de t’en défaire,
Les perdre en un instant et tout recommencer
Sans jamais souffler mot de ce destin contraire,
Si tu peux forcer ton coeur, tes nerfs, tes tendons
Depuis longtemps fourbus à servir jusqu’au bout,
Et ne pas vaciller lorsque, vidé de tout
Ta seule volonté leur enjoint: “Tenez bon!”

Si tu peux dans la foule épargner ta vertu
Ou aux côtés des rois garder le sens commun,
Par rivaux ou amis n’être pas abattu,
Si chacun à tes yeux compte comme un humain,
Si face au temps cruel , tu peux sans artifice
User de chaque instant pour continuer ta course,
Tu auras en tes mains le monde et ses ressources
Et, plus que tout,

Tu seras une femme ma fille!

Le dernier vers est un ajout personnel. Je lirai ce texte à mes filles, en espérant que la graine semée germe en leur âme.
  PUautomne | Dec 17, 2010 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

If-- is a poem by English Nobel laureate Rudyard Kipling and it is one of the most popular poems among the British readers. This book offers the version of Italian writer Tiziano Scarpa along with beautiful illustrations by Alessandro Sanna.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Nachlassbibliothek: Rudyard Kipling

Rudyard Kipling hat eine Nachlassbibliothek. Nachlassbibliotheken sind persönliche Bibliotheken von berühmten Lesern, die von LibraryThing-Mitgliedern aus der Legacy Libraries-Gruppe erfasst werden.

Schau Rudyard Kiplingdas Hinterlassenschaftsprofil an.

Schau dir Rudyard Kiplings Autoren-Seite an.

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5 2

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,413,516 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar