StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

On Love and Barley: Haiku of Basho von Basho…
Lädt ...

On Love and Barley: Haiku of Basho (1986. Auflage)

von Basho Matsuo (Autor)

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
397763,683 (4.03)8
His poems combine 'karumi', or lightness of touch, with the Zen ideal of oneness with creation. Each poem evokes the natural world - the cherry blossom, the leaping frog, the summer moon or the winter snow - suggesting the smallness of human life in comparison to the vastness and drama of nature. Basho himself enjoyed solitude and a life free from possessions, and his haiku are the work of an observant eye and a meditative mind, uncluttered by materialism and alive to the beauty of the world around him.… (mehr)
Mitglied:Ruritanian
Titel:On Love and Barley: Haiku of Basho
Autoren:Basho Matsuo (Autor)
Info:Penguin Classics (1986), Edition: Illustrated, 92 pages
Sammlungen:Deine Bibliothek
Bewertung:
Tags:Keine

Werk-Informationen

On Love and Barley: Haiku of Basho von Matsuo Bashō

Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Review from

https://berniegourley.com/2016/11/04/book-review-on-love-and-barley-by-matsuo-ba...

This is a short collection of English translations of the haiku poetry of Matsuo Bashō. Bashō is one of the seminal figures in Japanese literature, and was a fascinating person. Living in 17th century Japan, his hometown was Iga-Ueno (a city whose other claim to fame was being one of two centers of medieval black-ops warriors known as ninja,) but he was also an ardent traveler and Zen Buddhist. One will note that many of his poems are about traveling.

The name of the collection is drawn from one of the poems (labeled “152” in this collection) that reads: “girl cat, so thin on love and barley”

Translating poetry is one of the hardest language tasks imaginable—and translating haiku to English is the hardest of the hard. This is because Japanese is grammatically sparse and the number of beats per syllable is limited, while English… not so much. Therefore, if one literally translates, not only would one likely get circa-2000 Babel Fish gibberish, the Zen simplicity vanishes. One has to appreciate any haiku to English translation that gets some of the feel of haiku right while still conveying meaning. This collection does a nice job in many cases, and maybe does it as well as can be expected.

The original poems [i.e. the Japanese] aren’t included. This may not seem like an issue to a reader who doesn’t know Japanese, but it can be nice to read the original poem phonetically (Japanese is a very phonetic language—unlike English.) The sound of a poem can be as evocative as its meaning. Some haiku translations offer three versions of the poem (i.e. the Japanese characters [useful only for Japanese readers], a Romanized spelling of the Japanese poem, and the translated poem), but—except for some of the poems referenced in the introduction—this one only gives the translation.

There is a substantial introduction that both gives one insight into Bashō as a person and poet, and puts his haiku into a broader context. There are also some end-notes for many of the poems to make sense of words and phrases that may not make sense to a contemporary English reader. There are some drawings that aren’t necessary, but they don’t hurt either, making a nice way to break up the collection. The book consists of about 50 pages of poems (with 5 haiku / page, or 250+ poems), and is less than 100 pages in total.

I would recommend this collection for poetry lovers. While poetry translations can be perilous, they can also offer new insight–even if one has read multiple translations of the same poem in the past.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Review from Amazon:
Basho, one of the greatest of Japanese poets and the master of haiku, was also a Buddhist monk and a life-long traveller. His poems combine 'karumi', or lightness of touch, with the Zen ideal of oneness with creation. Each poem evokes the natural world - the cherry blossom, the leaping frog, the summer moon or the winter snow - suggesting the smallness of human life in comparison to the vastness and drama of nature. Basho himself enjoyed solitude and a life free from possessions, and his haiku are the work of an observant eye and a meditative mind, uncluttered by materialism and alive to the beauty of the world around him.
  TallyChan5 | May 18, 2022 |
I enjoyed this collection of haiku, though I had to keep reminding myself that the poems were translated and so the meter in English wasn't always what I expected for a haiku. Still, the images the poems evoked were lovely, and the introduction at the beginning was helpful to understand the backdrop for the collection. ( )
  ca.bookwyrm | Oct 26, 2021 |
Me and my son did a thing with this book where whenever we'd set out on a walk or an adventure or a wagon ride or what have you we'd start with a haiku. It was the best and I am craving short nature poems to take Basho's place now (John Clare doesn't quite cut it, although I guess there's really no reason we couldn't start again with Basho from the start). It also gave us a lot of time to sit with the genre--he doesn't know most words and so I did a lot of explaining the meanings of the poems, and realized the really obvious thing that the highly constrained nature of the form makes them more, not less, open to different interpretations, as all the connecting information is left out and they are distilled to a series of vivid juxtapositions. Makes you notice the world around you. ( )
1 abstimmen MeditationesMartini | Jan 9, 2017 |
If you like classic Haiku this is a nice collection from one of the early masters, Matsuo Kinsaku (1644-1694), better known as Basho, the name he took in honor of a banana tree that was given to him as a gift. It’s important not to “speed-read” through these 253 three-line poems - let the impact of the final decisive line sink in, it’s a simple but powerful form of poetry if you do that.

The ones I liked the most from this book are these seven:

“On the dead limb
squats a crow –
autumn night.”

“Faceless – bones
scattered in the field.
wind cuts my flesh.”

“Come, see real
flowers
of this painful world.”

“Loneliness –
caged cricket dangling
from the wall.”

“Friends part
forever – wild geese
lost in cloud.”

“Summer grasses,
all that remains
of soldiers’ dreams.”

Lastly this one, written as his “death poem”, a classic:
“Sick on a journey –
over parched fields
dreams wander on.” ( )
1 abstimmen gbill | Dec 3, 2011 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Matsuo BashōHauptautoralle Ausgabenberechnet
Stryk, LucienÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Ike no TaigaIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt

Gehört zu Verlagsreihen

Ist gekürzt in

Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
To Hiroshi Takaoka with affection
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch (1)

His poems combine 'karumi', or lightness of touch, with the Zen ideal of oneness with creation. Each poem evokes the natural world - the cherry blossom, the leaping frog, the summer moon or the winter snow - suggesting the smallness of human life in comparison to the vastness and drama of nature. Basho himself enjoyed solitude and a life free from possessions, and his haiku are the work of an observant eye and a meditative mind, uncluttered by materialism and alive to the beauty of the world around him.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (4.03)
0.5
1
1.5 1
2 2
2.5
3 9
3.5 3
4 19
4.5 3
5 17

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,459,951 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar