StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Aeneis

von Virgil

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen / Diskussionen
22,750197163 (3.9)4 / 607
Gerhard Finks meisterhafte Prosa-Neuübersetzung 19 n. Chr. beendete der Tod Vergils Arbeit am Nationalepos der Römer: Nach der Flucht aus dem brennenden Troja verschlägt es Aeneas nach Karthago. Königin Dido verliebt sich in den Fremden, verflucht ihn aber und tötet sich selbst, als er aufbricht, um gemäß der Weisung der Götter die Stadt Rom zu gründen. Die Prosaübersetzung Gerhard Finks setzt neue Maßstäbe; seine 2002 erschienene Horaz-Übertragung glänzt laut FAZ durch »Einfachheit, Direktheit und Genauigkeit«. Übersetzt und herausgegeben von Gerhard Fink.… (mehr)
  1. 320
    Ilias von Homer (inge87, HollyMS)
  2. 300
    Die Odyssee von Homer (inge87, caflores)
  3. 180
    Die Göttliche Komödie von Dante Alighieri (lisanicholas)
    lisanicholas: Dante, whose poetical muse was Virgil, makes himself the "hero" of this epic journey through not only Hell, but also Purgatory and Heaven -- a journey modeled to a certain extent on Aeneas's visit to the Underworld in the Aeneid. Dante's poem gives an imaginative depiction of the afterlife, which has both similarities and significant contrasts to Virgil's depiction of the pagan conception of what happens to the soul after death, and how that is related to the life that has been lived.… (mehr)
  4. 150
    Die Fahrt der Argonauten. von Apollonius of Rhodes (andejons)
    andejons: Both epics connects to the Iliad and the Odyssey, even if the Argonautica is a prequel of sorts and the Aeneid is a sequel. Also, both Jason and Aeneas as well as Medea and Dido shows similar traits.
  5. 80
    Lavinia von Ursula K. Le Guin (rarm)
  6. 21
    Der Tod des Vergil von Hermann Broch (chrisharpe)
  7. 10
    Voyages and Discoveries: Principal Navigations, Voyages, Traffiques & Discoveries of the English Nation von Richard Hakluyt (KayCliff)
  8. 00
    Black Ships von Jo Graham (sturlington)
AP Lit (252)
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

» Siehe auch 607 Erwähnungen/Diskussionen

Troja, 1200-tallet før Kristi fødsel
Aeneas, ikke helt 'last man standing' efter Trojas fald, men heldigere end de fleste andre helte fra Iliaden og Odysseen.
??? ( )
  bnielsen | Nov 7, 2023 |
Aeneas fleeing Troy, traveling the Mediterranean World, and winning land in Italy to found Rome
I spent a month intermittently reading this translation. I had often quoted the first line "Arma virumque cano" when showing off my small Latin knowledge, and decided I needed to actually read the epic. Robert Fagles produced this translation in 2006, so the vocabulary is modern, and is easily read. I have a volume with the classic translation of John Dryden, and tried previously to read that version, without success.
The story opens with Aeneas and his Trojan ships wrecked on the shore of Carthage by a storm commanded by Aeolus, at the urging of Juno. Aeneas relates his tale at a banquet held in his honor by Dido, the queen, who falls madly in love. Aeneas requites the love, and is thinking of settling with Dido with his Trojans, but is warned in a dream sent by Jupiter to follow his destiny as the founder of Rome. He sails from Carthage, and Dido is a suicide. Aeneas is again grounded by a storm in Sicily, where his father Anchises dies. He finally arrives in Italy, after losing his pilot Palinurus, and traveling to Hades to meet his father, who shows him the glories of future Rome. The Trojans construct a fortified camp at the mouth of the Tiber, and Aeneas offers friendship and asks to marry Lavinia, a princess of the nearby Latins. A powerful champion of the Rutulians, Turnus, also desires Lavinia, and decides to attack the Trojans while Aeneas is upriver negotiating with the Etruscans. He returns with Etruscan allies to relieve the seige of the Trojan camp. A bloody battle among Trojans, Latins, Etruscans and Rutulians ends in single combat with Turnus. Juno, who had schemed against the Trojans throughout the poem, finally agrees to Jupiter's command to allow Aeneas and the Trojans to found their city, as long as the city speaks Latin and absorbs the Trojans. The end comes when Aeneas kills Turnus, rejecting pleas for mercy because Turnus was wearing a belt that Aeneas had given Pallas, his dear friend.
Bernard Knox writes a learned introdction to Virgil, the Rome of Augustus Ceasar's time. It contains a brief summary of the poem. He also contributes end notes. There are 17 fine reproductions of frescoes from Pompeii inserted in the relevant passages of the volume.
Vivid and bloody descriptions of battles, many heros named and killed, Gods sending their messengers and demigods to do battle or scheme against the protagonists, it read like a modern fantasy novel.

I marked some passages.
Book 1, lines 887-896
... Then Iopas,
long-haired bard, strikes up his golden lyre
resounding through the halls. Giant Atlas
had been his teacher once, and now he sings
the wandering moon and laboring sun eclipsed,
the roots of the human race and the wild beasts,
the source of storms and lightning bolts on high,
Arcturus, the rainy Hyades, the Great and Little Bears,
and why the winter suns so rush to bathe themselves in the sea,
and what slows the nights to a long lingering crawl.

Book 4, lines 219-223
Straightway Rumor flies through Libya's great cities,
She thrives on speed, stronger for every stride,
slight with fear at first, soon soaring into the air
she treads the ground and hides her head in the clouds

Book 6, lines 306-311
On they went, those dim travelers under the lonely night,
through gloom and the empty halls of Death's ghostly realm,
like those who walk through woods by a grudging moon's
deceptive light when Jove has plunged the sky in dark
and black night drains all color from the world.

Book 9, lines 218-223
'Euryalus'
Nisus asks, 'do the gods light this fire in our hearts
or does each man's mad desire become his god?'
For a while now a cravings urged me on
to swing into action, some great exploit --
no peace and quiet for me....

Book 10 lines 880-881
Grim repose and an iron sleep press down his eyes
and seal their light in a night that never ends ( )
  neurodrew | Oct 7, 2023 |
"All the gods on whom this empire once depended have left their shrines and their altars. You are rushing to defend a burning city. Let us die. Let us rush into the thick of the fighting. The one safety for the defeated is to have no hope of safety." (pg. 40)

You've got to admire the Classical cojones on a man who, looking at the formidable glory of The Iliad and The Odyssey, the two works of Homer, decides to himself write a third volume continuing the story. The two epics were already ancient when Virgil, writing just a few decades before Christ, decided to pick up the story of the Trojan captain Aeneas, who flees the sack of Ilium and leads his band of martial refugees across the Mediterranean into Italy, where they begin the dynasty that will become "the beginning of the Latin race, the Alban fathers and the high walls of Rome" (pg. 3).

What's even more admirable is that Virgil achieves his task. He takes the best flavours from Homer – the voyage of Aeneas and his people across the Mediterranean mirrors Odysseus' wine-dark wanderings in The Odyssey, while the battles in Italy recall those outside the walls of Troy in The Iliad – and makes them his own. He skilfully appropriates the Greek stories into his new Roman culture – perhaps one of the most successful cross-pollinations in history – in a way that not only pays homage to the Homeric originals but adds a very creditable and satisfying third volume to the story.

It was a surprise to me when I first read The Iliad, nearly a decade ago now, that there was no mention of a wooden horse. That particular story ends with the fateful clash between Hector and Achilles, and furthermore the horse is only mentioned briefly as Odysseus' stratagem in The Odyssey. Rather, it is Virgil's Aeneid which delivers to us the full story of the Trojan Horse: the large wooden "gift" presented to Troy by the "fleeing" Greeks; the carnival atmosphere among the Trojans after it is brought within the walls of Ilium; the unheeded warnings of the priestess Cassandra. It is The Aeneid which gives us the famous line to "beware of Greeks bearing gifts" (pg. 30), and it shows us why we pay heed to the line in the chapters that follow: a frankly breath-taking depiction of the fall of Troy.

The sack of the city of Ilium, told in flashback by Aeneas, is one of the most evocative passages of writing I have ever read, and worth the price of admission alone. Laden with epic tragedy and pathos, it gores the reader with a relentless narrative drive. As the Greek soldiers pour out of the horse and storm the city, Virgil vividly depicts the confusion, fear, heartbreak and humiliation the Trojans feel. We see the old king Priam, noble and dignified, butchered like a pig (pg. 47). We see Aeneas part from his own agèd father who, with the walls of his city collapsing around him, stoically tells his son that "if the gods in heaven had wished me to go on living, they would have preserved this place for me" (pg. 50). Later, having led his band to safety, Aeneas discovers his wife is missing: "whether she stopped or lost her way or sat down exhausted, no one can tell. I never saw her again… I stormed and raged and blamed every god and man that ever was" (pg. 53). Fighting his way back into the fallen city, he meets her ghost – "Three times I tried to put my arms around her neck. Three times her phantom melted in my arms" (pg. 54) – who tells him not to weep, for now she will not be a slave to any Greek (pg. 54). She won't be a war-prize or concubine like Andromache, widow of Hector. When Aeneas tells Dido, Queen of Carthage, that "we are the remnants left by the Greeks. We have suffered every calamity that land and sea could inflict upon us" (pg. 22), it is the pen of Virgil, not the swords of the Achaeans, which has made us feel it.

But Virgil does more than just lean on the stories of Homer for his epic. When the fate of Ilium is behind them on the winds, and their ships bring them to Carthage, Virgil proves he can create an epic quality of his own. Aeneas' romance with Dido is unfortunately brief, but fits the Homeric framework Virgil has constructed like a glove. A subsequent chapter in which Aeneas travels into the underworld shows that, while he may have been inspired by Homer, he himself would inspire Dante.

Unfortunately, I found the story lost some of its momentum when Aeneas and his band finally land in Italy. The conflict between Aeneas and the native adversaries who already live on the land is never entirely clear, perhaps because Virgil, sensitive to the political implications of a mis-step on his part in the reign of Augustus, wanted to bring legendary Trojan blood into the founding of Rome – a land "pregnant with empire" (pg. 88) – without maligning the existing tribes of the region, who also contributed to that imperial rise. The final chapters of The Aeneid get stuck in a succession of games tournaments, battles and funeral processions, with much of the early promise forgotten. By this point, Aeneas is a powerful, unreflective champion destined to conquer the land, far removed from the pained, tragic underdog who left the bodies of his wife and father in Ilium and that of Dido across the sea. Considering Virgil was in conscious imitation of Homer, I don't think it's unfair to note that his final duel between Aeneas and the Italian champion Turnus lacks the narrative satisfaction that accompanies the duel between Hector and Achilles, and The Aeneid ends abruptly immediately after this final spear is plunged.

That said, this final battle does allow for one real moment of high tragedy, a late shimmer which recalls all those fantastic moments in the first half of Virgil's epic. The final fated duel threatens to be generic, until Turnus, who has been avoiding the confrontation with the indomitable Aeneas, looks around him at the burning city of his birth and decides to face him. "You will not see me put to shame again," he tells his weeping sister. "This is madness, but before I die, I beg of you, let me be mad" (pg. 324). This is supreme drama, not only in the quality of the line, but in the underlying juxtapositions. Aeneas, who fled a burning city, is now razing one himself. Turnus, the young captain, is facing the indomitable Trojan hero Aeneas to defend his home even though he knows he will die, just as the doomed Trojan captain Hector once faced the indomitable Achilles. The Aeneid ends too soon after this to really allow us to chew on what it means, but it speaks to the quality of Virgil's architecture that the juxtaposition can be made so astutely.

At this point it is also worth mentioning David West, who provided the excellent translation in my Penguin Classics edition of the book. West wisely decides on a prose translation of Virgil's epic poem, and consequently avoids all the pitfalls that come with trying to reconcile the story to modern English metre and rhyme. By sticking to prose, West retains all the narrative drive and lyricism of Virgil's Aeneid without it sounding alien or artificial to English ears. Some of the credit for the power of Virgil's lines and the narrative momentum of his scenes must go to West's delivery and decision-making, which has retained that power in translation when it could so easily have been spoiled.

All told, Virgil created in The Aeneid an epic that can stand alongside the august volumes of Homer without any shame or sense of inferiority. At its best – such as in the sack of Troy – there is scarcely anything better, and the epic is laced throughout with moments and ideas and lines of poetry that fascinate. It is interesting to see Odysseus presented as an outright villain – here, he is called Ulixes – for of course, the story is told from the perspective of the defeated Trojans who curse his name. It is even more interesting that the Greeks are shown to suffer from their victory: Diomedes rebuffs the Italian call for aid against Aeneas as he has fought enough Trojans, and "those of us whose swords violated the fields of Ilium… we are scattered over the round earth, paying unspeakable penalties and suffering all manner of punishment for our crimes. We are a band of men that even Priam might pity" (pg. 280). Odysseus is lost at sea. Agamemnon has been murdered by his wife in his bath. Even among the Greek rank-and-file there is a price to be paid: Aeneas and his crew encounter one of Odysseus' desolate crewmen still hiding on the hellish island of the Cyclopes, in dread fear of those cannibalistic giants (pg. 76). The epics of Homer and Virgil show that the glory of the heroes can often be hollow, their fates cruel; the nuance is a far cry from our common understanding of these 'noble', heroic epics, and it is fascinating to read.

There are sometimes questions raised over whether Homer was one man, a blind, bearded storyteller plucking at a lyre, or simply the name given to encompass all those storytellers who, so the argument goes, refined the stories of The Iliad and The Odyssey over centuries. Perhaps the finest compliment we can pay to Virgil – for we know that he at least was one man – is that his success in The Aeneid lends credence to the argument that Homer was an individual. Virgil showed that one man can indeed create an epic of such scope and quality. ( )
  MikeFutcher | May 21, 2023 |
The Romans just aren't as interesting to me as the Greeks. ( )
  mykl-s | Feb 25, 2023 |
This translation of the Aeneid is highly readable and very worthwhile.

Virgil is superior to Homer if only due to the fact that he is more contemporary.

The story of Aeneas the founder of the Roman race is both mythical and legendary and at once inspiring and breathtaking ( )
  Arthur_Kennedy | Jan 15, 2023 |
hinzugefügt von AngelsAngladaLibrary | bearbeiten9 País, juny 1978, Maria Àngels Anglada
 

» Andere Autoren hinzufügen (315 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
VirgilHauptautoralle Ausgabenberechnet
Ahl, FrederickÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Albini, GiuseppeÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Allinson, Anne C. E.HerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Allinson, Francis GreenleafHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Arnold, EdwinÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Aulicino, RobertUmschlaggestalterCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Ģiezens, AugustsÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Bartsch, ShadiÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Beck, MarcoCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Bellès i Sallent, JoanÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Bellessort, AndréÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Cain, DavidUmschlagillustrationCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Calzecchi Onesti, RosaÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Canali, LucaÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Cleyn, FrancisIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Conington, JohnÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Copley, Frank O.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Cranch, Christopher PearseÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Dickinson, PatricÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Dryden, JohnÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Durand, René L.F.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Elers, GunvaldisIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Eliot, Charles WilliamHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Espinosa Pólit, AurelioÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Fagles, RobertÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Feldhūns, ĀbramsVorwortCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Fitzgerald, RobertÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Fo, AlessandroÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Giannotti, FilomenaMitwirkenderCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Goelzer, HenriHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Gorey, EdwardUmschlaggestalterCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Green, MandyEinführungCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Hane-Scheltema, M. d'ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Humphries, RolfeÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Knight, W. F. JacksonÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Knox, BernardEinführungCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Levi, PeterEinführungCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Lewis, C. DayÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Mandelbaum, AllenÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Marzari Chiesa, FrancescoHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Mussini, CesareHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Neuffer, LudwigÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Oakley, Michael J.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Oksala, PäivöÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Oksala, TeivasÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Page, T. E.HerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Palmer, E. H.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Paratore, E.HerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Pattist, M.J.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Petrina, CarlottaIllustratorCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Plankl, WilhelmÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Radice, BettyHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Ravenscroft, ChristopherErzählerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Rijser, DavidNachwortCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Ruden, SarahÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Sabbadini, RemigioHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Schoonhoven, HenkÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Schwartz, M.A.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Sermonti, VittorioÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Sisson, C. H.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Ungaretti, GiuseppeVorwortCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Ungaretti, GiuseppeVorwortCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Vaňorný, OtmarÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Vivaldi, CesareÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Vivaldi, CesareÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Vondel, J. van denÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Vretska, KarlÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Warren, Henry ClarkeÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
West, DavidÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt

Gehört zu Verlagsreihen

Austral (1022)

Ist enthalten in

Beinhaltet

Wird wiedererzählt in

Ist eine (nicht zu einer Reihe gehörende) Fortsetzung von

Ist eine Adaptation von

Bearbeitet/umgesetzt in

Ist gekürzt in

Inspiriert

Hat eine Studie über

Ein Kommentar zu dem Text findet sich in

Hat als Erläuterung für Schüler oder Studenten

Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Aeternum dictis da diva leporem.
DE RERUM NATURA
Widmung
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
For Penny
Erste Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wars and man I sing—an exile driven on by Fate, he was the first to flee the coast of Troy, destined to reach Lavinian shores and Italian soil, yet many blows he took on land and sea from the gods above—thanks to cruel Juno's relentless rage—and many losses he bore in battle too, beofe he could found a city, bring his gods to Latium, source of the Latin race, the Alban lords and the high walls of Rome.
Zitate
Letzte Worte
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
Hinweis zur Identitätsklärung
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
3150002214 Reclam UB
3150201500 Reclam

The Aeneid in translation.
According to the "dead language" convention, there are separate works for Latin and bilingual editions.
Verlagslektoren
Werbezitate von
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originalsprache
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC
Gerhard Finks meisterhafte Prosa-Neuübersetzung 19 n. Chr. beendete der Tod Vergils Arbeit am Nationalepos der Römer: Nach der Flucht aus dem brennenden Troja verschlägt es Aeneas nach Karthago. Königin Dido verliebt sich in den Fremden, verflucht ihn aber und tötet sich selbst, als er aufbricht, um gemäß der Weisung der Götter die Stadt Rom zu gründen. Die Prosaübersetzung Gerhard Finks setzt neue Maßstäbe; seine 2002 erschienene Horaz-Übertragung glänzt laut FAZ durch »Einfachheit, Direktheit und Genauigkeit«. Übersetzt und herausgegeben von Gerhard Fink.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.9)
0.5 1
1 32
1.5 5
2 146
2.5 23
3 484
3.5 96
4 783
4.5 100
5 690

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

Penguin Australia

5 Ausgaben dieses Buches wurden von Penguin Australia veröffentlicht.

Ausgaben: 0140440518, 0140449329, 0140455388, 0143105132, 0143106295

Yale University Press

2 Ausgaben dieses Buches wurden von Yale University Press veröffentlicht.

Ausgaben: 0300119046, 0300151411

Indiana University Press

Eine Ausgabe dieses Buches wurde Indiana University Press herausgegeben.

» Verlagsinformations-Seite

HighBridge

Eine Ausgabe dieses Buches wurde HighBridge herausgegeben.

» Verlagsinformations-Seite

HighBridge Audio

Eine Ausgabe dieses Buches wurde HighBridge Audio herausgegeben.

» Verlagsinformations-Seite

Tantor Media

Eine Ausgabe dieses Buches wurde Tantor Media herausgegeben.

» Verlagsinformations-Seite

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 202,646,301 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar