StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

The Annotated Jules Verne: Twenty Thousand Leagues under the Sea

von Jules Verne

Weitere Autoren: Walter James Miller (Übersetzer), Frederick Paul Walter (Herausgeber)

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
3071584,703 (4.07)2
For the past 120 years, readers of English have known only a poor imitation of Jules Verne's classic French novel Vingt Mille Lieues Sous les Mers and consequently relegated the writer to the category of a "boy's author". Since 1873 the standard English version has been Lewis Mercier's mangled "translation," a work that's filled with errors, mistranslations, and bogus additions, and missing nearly a quarter of Verne's original text. Now, thanks to the life-long efforts of two Verne scholars, the English-speaking world at last has access to a definitive translation, the only English version based solely on the level of literary artist and scientific visionary, a category he has always enjoyed in Europe and Russia. Mercier's act of literary vandalism went unnoticed until 1965, when New York University English professor Walter Miller discovered the missing text and began the restoration of the Verne masterpiece. After nearly thirty years of work, including rigorous examinations of his translation by experts in marine technology and biology, Miller teamed that Frederick Paul Walter in 1992 to create this landmark scientific and literary achievement. Restored to the volume along with the original woodcut illustrations are the entertaining and often prescient drams of Captain Nemo, widely considered the prototypical science-fiction character. In this novel alone Verne has anticipated submarine diving planes, scuba gear, underwater laboratories, and marine ecological disasters. He also inspired large-scale underwater mining and farming of flora and fauna, and electricity from thermoclines, all currently in development. Restoration of these visionary ideas and some twenty-three percent of the original text is certain to elevate Verne's standing in American scientific and literary circles.… (mehr)
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

In France this book is considered Classic literature, but in English speaking countries, it is only considered an adolescent boy's book. Turns out the English translation we are used to reading has many omissions and mistranslations. This new 1993 Naval Institute Press edition is a new translation that corrects the many mistranslations and includes all the anti-English remarks that are in the original French version. A delight to read just for the annotations. ( )
  ramon4 | Oct 26, 2016 |
It's a pity that many of the LibraryThing reviews shown here seem to be for the standard English translations of the work, most, if not all, of which derive from the Mercier Lewis tranlsation of the 1870s.

Let me be quite clear, this translation is a travesty of the French original. My review is of the Annotated Edition of the Verne story, lovingly annotated by Walter James Miller, and restored to its full length. Miller shows us the butchery done by Mercier Lewis, and reveals the subtleties and science of Verne's original. It's a revelation.

http://gcoupe.wordpress.com/2011/07/18/the-annotated-jules-verne/ ( )
2 abstimmen gcoupe | Jul 18, 2011 |
Strangely, I never read much Jules Verne as a child; Around the World in Eighty Days and Journey to the Center of the Earth were it. So, it was nice to get to experience this, one of the foundational texts of science fiction. Twenty Thousand Leagues under the Sea can get a little bit long-winded at times, what with the long descriptions of underwater life, and the plot is kind of free of incident, but it's pretty interesting all the same, mostly thanks to the marvelous figure of Captain Nemo himself. Through his submarine, and through practices like his scientific classification, Nemo places himself in dominion over the seas, but the novel tries to establish Nemo as a benevolent monarch, not a crass imperialist exploiter. I found the segment where Nemo refuses to harm the islanders who try to board the Nautilus absolutely fascinating; it's a huge contrast to Verne's contemporaries (especially edisonades, like the ones about Frank Reade, Jr.); he just wants to see them go free, unharmed, and there's no ethnic slurs or wanton cruelty.

Nemo, and Professor Aronnax's growing obsession with him, drive the novel through its weaker moments. The contrast between the two men is interesting; both are scientists, but while Aronnax seems to live for nothing but his books and his oceans, Nemo is a man driven by passions as deep as the ocean itself, and Aronnax can never fully understand the strange captain. The other characters are fun, too-- Aronnax's servant Conseil gets in some nice lines, but Ned the Canadian harpooner steals the show with his bluster. (Not to mention that he gets my favorite line: "Complaining doesn't have to do good, it feels good.") And though the endless cataloging gets dull (even the characters complain about it), there are some great segments: walking in the underwater forest, raiding shipwrecks, and especially the escape from the polar regions.

It's hard to find good translations of Verne-- most of the 19th-century translations were rush jobs, and few of his novels have been retranslated since-- so I was grateful for the thoroughness of Walter James Miller and Frederick Paul Walter (the two Walters?) in my Naval Institute Press edition. Nothing was cut, and though I think they have some questionable textual practices in correcting errors in Verne's original, they always clearly indicate what they've done with a footnote. Their introduction is a little goofy; it's too fannish, such as when they assert that Verne's relevance is shown in that he once mentioned asteroids in a novel, and asteroids were in the news recently. Well, he also wrote about oceans, and they were in the news recently, too. And their comment about female sf writers was just bizarre. But on the whole, I applaud them for retranslating a work that has been mangled time and again since the 19th century, and doing it properly. Even now that academia has registered this deficit, there still haven't been new translations for most of Verne's oeuvre.
1 abstimmen Stevil2001 | Feb 28, 2011 |
I remember encountering Captain Nemo and his crew when I was still in high school. The book begins with reports of mysterious sightings of a "sea monster". Professor Aronnax, his faithful servant, Conseil, and the Canadian harpooner, Ned Land, begin an extremely hazardous voyage to rid the seas of a this little-known and terrifying sea monster. However, the "monster" turns out to be a giant submarine, commanded by Captain Nemo. It is only then that the true adventures begin and they are compelling with both exotic sights and edge of your seat suspense. The book has continued to be one of my favorites. ( )
  jwhenderson | Feb 8, 2011 |
This is the new translation which adds 25% missing from the original translation. It is well annotated with historic references and updated scientific information. Differences between published versions are given for Verne scholars but they don't interfere with the general narrative. Also, this edition's large size is good for showing the original woodcut graphics. I kept waiting for a boring stretch of reading, like I've experienced in other Verne books, but it never happened. I'm sure the annotations helped. Put your preconceptions behind and get this edition published in 1993 by the Naval Institute Press in Annapolis. It is marvelous book. ( )
  dw0rd | Jul 15, 2009 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Jules VerneHauptautoralle Ausgabenberechnet
Miller, Walter JamesÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Walter, Frederick PaulHerausgeberCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
This is the annotated edition by Walter James Miller of 20000 Leagues Under the Sea. It should not be combined with the original book.
Verlagslektoren
Werbezitate von
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

For the past 120 years, readers of English have known only a poor imitation of Jules Verne's classic French novel Vingt Mille Lieues Sous les Mers and consequently relegated the writer to the category of a "boy's author". Since 1873 the standard English version has been Lewis Mercier's mangled "translation," a work that's filled with errors, mistranslations, and bogus additions, and missing nearly a quarter of Verne's original text. Now, thanks to the life-long efforts of two Verne scholars, the English-speaking world at last has access to a definitive translation, the only English version based solely on the level of literary artist and scientific visionary, a category he has always enjoyed in Europe and Russia. Mercier's act of literary vandalism went unnoticed until 1965, when New York University English professor Walter Miller discovered the missing text and began the restoration of the Verne masterpiece. After nearly thirty years of work, including rigorous examinations of his translation by experts in marine technology and biology, Miller teamed that Frederick Paul Walter in 1992 to create this landmark scientific and literary achievement. Restored to the volume along with the original woodcut illustrations are the entertaining and often prescient drams of Captain Nemo, widely considered the prototypical science-fiction character. In this novel alone Verne has anticipated submarine diving planes, scuba gear, underwater laboratories, and marine ecological disasters. He also inspired large-scale underwater mining and farming of flora and fauna, and electricity from thermoclines, all currently in development. Restoration of these visionary ideas and some twenty-three percent of the original text is certain to elevate Verne's standing in American scientific and literary circles.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (4.07)
0.5
1 1
1.5
2
2.5 2
3 6
3.5 3
4 16
4.5 1
5 16

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 203,209,558 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar