Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... Georg Dandin oder der betrogene Ehemann Lustspiel in drei Aufzügen (1668)von Molière
Keine Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest. Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. George Dandin ou le Mari confondu est une comédie-ballet dramatique en trois actes de Molière, créée à Versailles le 18 juillet 1668, puis donnée au public sur le Théâtre du Palais-Royal le 9 novembre de la même année. Elle fut vue pour la première fois par le roi (Louis XIV) à Versailles. Fran Krsto Frankopan (en), un noble croate emprisonné, traduisit Georges Dandin en croate dans sa cellule autrichienne entre le 18 avril 1670 et le 30 avril 1671 , avant son exécution. Certaines œuvres de Molière sont également rapidement traduites en anglais, par exemple Les Fourberies de Scapin, publiées en 1677 dans une traduction d'Otway sous le titre The Cheats of Scapin. George Dandin est un riche paysan. En échange de sa fortune, cédée à monsieur et madame de Sotenville, il acquiert un titre de noblesse, (Monsieur de la Dandinière), un rang et une épouse, Angélique. Mais sa jeune femme n'a jamais voulu cette union. Elle se refuse à lui faire un enfant. Devant cette épouse rebelle qu'il ne parvient pas à attirer dans son lit, Dandin ne peut rien. Il ne peut empêcher Clitandre, gentilhomme libertin de la Cour, de courtiser ouvertement Angélique. George Dandin tente de réagir, mais les deux aristocrates n'ont que faire des basses accusations de coq de village et humilient cruellement l'infortuné bourgeois. Angélique peut compter sur l'appui de sa servante Claudine. Lubin est l'entremetteur de Clitandre et le soupirant de Claudine. Dandin ne peut compter que sur lui-même. (Wikipedia) Zeige 2 von 2 keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Gehört zu VerlagsreihenIst enthalten in
Extrait : "" GEORGE DANDIN : Ah! qu'une femme Demoiselle est une e trange affaire, et que mon mariage est une lec ?on bien parlante a tous les paysans qui veulent s'e lever au-dessus de leur condition, et s'allier, comme j'ai fait, a la maison d'un gentilhomme!..."" Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeineBeliebte Umschlagbilder
Google Books — Lädt ... GenresMelvil Decimal System (DDC)842.4Literature French French drama Classic period 1600–1715Klassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |
Citaĵo
„ Molière estas malfacile tradukebla. Oni povas bedaŭri ke Zamenhof ne sekvis la principon ke la tradukinto devas esti de la sama patra lingvo kiel la aŭtoro. ”
— 1909(1964), Historio de Esperanto I, paĝo 283
Citaĵo
„ En kelkaj lokoj, spertulo en lingvaj demandoj penus alimaniere esperantigi pensnuancojn, sed ĝenerale oni devas konfesi, ke Zamenhof tradukis precize kaj ĉefe ĉiam tre kompreneble. ”
— 1924, Georges Stroele, Esperanto, paĝo 124