StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

The Collected Poems of Frank O'Hara von…
Lädt ...

The Collected Poems of Frank O'Hara (Original 1971; 1995. Auflage)

von Frank O'Hara, Donald Allen (Herausgeber), John Ashbery (Einführung)

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
702132,534 (4.34)3
The Collected Poems of Frank O'Hara reflects the poet's growth as an artist from the earliest dazzling, experimental verses that he began writing in the late 1940s to the years before his accidental death at forty, when his poems became increasingly individual and reflective.
Mitglied:kxlly
Titel:The Collected Poems of Frank O'Hara
Autoren:Frank O'Hara
Weitere Autoren:Donald Allen (Herausgeber), John Ashbery (Einführung)
Info:University of California Press (1995), Edition: First Edition, Paperback, 586 pages
Sammlungen:Deine Bibliothek, Lese gerade, Unowned
Bewertung:***1/2
Tags:poetry, O'Hara, American, 1971, 1995

Werk-Informationen

The collected poems of Frank O'Hara von Frank O'Hara (1971)

Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Frank O’Hara

Why I Am Not a Painter

I am not a painter, I am a poet.
Why? I think I would rather be
a painter, but I am not. Well,

for instance, Mike Goldberg
is starting a painting. I drop in.
"Sit down and have a drink" he
says. I drink; we drink. I look
up. "You have SARDINES in it."
"Yes, it needed something there."
"Oh." I go and the days go by
and I drop in again. The painting
is going on, and I go, and the days
go by. I drop in. The painting is
finished. "Where's SARDINES?"
All that's left is just
letters, "It was too much," Mike says.

But me? One day I am thinking of
a color: orange. I write a line
about orange. Pretty soon it is a
whole page of words, not lines.
Then another page. There should be
so much more, not of orange, of
words, of how terrible orange is
and life. Days go by. It is even in
prose, I am a real poet. My poem
is finished and I haven't mentioned
orange yet. It's twelve poems, I call
it ORANGES. And one day in a gallery
I see Mike's painting, called SARDINES.

In “Why I Am Not a Painter” we are privileged to witness the beauty of the creative process, not only of a poem, but also of a painting done by Mike Golberg, one of O’Hara’s friends and an abstract expressionist painter of the time.
Told in a first person point of view and somehow in a jesting tone, O’Hara explains why he is a poet and not a painter and then he goes on comparing these two types of artists, and the evolution and similarities of their works in process and their final result, which in both cases turn out to be something completely different from what originally inspired them; SARDINES in Goldberg’s painting and ORANGES in O’Hara’s poem, ultimately none of those works contain sardines or oranges but they use them as a title.
I can easily recognize the basic treats of the New York School in this poem. The I-do-this, I-do-that form, as we see in sentences like: “I drink; we drink. I look up”. The description the daily urban life, the spontaneous manner, told in an informal and casual way, for example “for instance, Mike Goldberg is starting a painting. I drop in. Sit down and have a drink, he says”. The parataxis, the list of sentences not necessarily in order and told at the same time, without sequence of events, without the cause and effect relation, like in “You have SARDINES in it. Oh. I go and the days go by and I drop again.” There are also several words used as polyptotons, “The painting is going on, and I go, and the days go by.”
Reading this poem made me feel like I was a friend of O’Hara’s and that we were having a conversation about something very intimate to him; of why he is a poet and not a painter. And he resolves that question in the first three lines of the poem: “I am not a painter, I am a poet. Why? I think I would rather be a painter, but I am not. Well,” In this first stanza, O’Hara simply points out that he can’t be a painter because he is a poet. He expresses his wish to be a painter, maybe because of their bigger fame (Pollock?) or because he admires their work, but he then assesses that he can’t be what he is not, he has no choosing in it. He is a poet. “I am a real poet.” he reaffirms at the end of the poem. And that final “Well,” in the third line could be read as a “oh well, I would love to be a painter, but I’m not, and that doesn’t upset me very much at all”. The adverb also connects the first stanza with the rest of the poem, which is the comparison of the process of painting and writing and their similarities in the end.
Finally, I want to mention the last line of the poem, which is, for me, the biggest revelation of all because we discover that neither the poem nor the painting contain the original ideas which inspired them. This could be simply an example of another juxtaposition, often used for the New York School Poets, only a contradiction that could be read in a joking or a playful tone.
But at the same time, this sincere way of showing the beauty of the inspiration process makes, in my humble opinion, this seemingly light and easy-going poem almost an emotional and intense confession of O’Hara’s love for art and for New York, creating meaning out of the comparison of these two arts and making the seemingly unconnected sentences converse in the end, where everything makes complete sense.

Dolors Casas
October 24th, 2012 ( )
  Luli81 | Oct 24, 2012 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch (2)

The Collected Poems of Frank O'Hara reflects the poet's growth as an artist from the earliest dazzling, experimental verses that he began writing in the late 1940s to the years before his accidental death at forty, when his poems became increasingly individual and reflective.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (4.34)
0.5
1
1.5
2 2
2.5 3
3 10
3.5 3
4 24
4.5 2
5 52

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,763,658 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar