StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

The Emily Dickinson Reader: An…
Lädt ...

The Emily Dickinson Reader: An English-to-English Translation of Emily Dickinson's Complete Poems (2012. Auflage)

von Paul Legault

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
431585,247 (3.5)Keine
"Sometimes something is so good you have to do it again. But differently. These new English-to-English "translations" of Emily Dickinson's 1,789 poems are not not by Emily Dickinson. Everything is still here--flowers, New England, God, bobolinks, the high mortality rate of the nineteenth century, sexual obsession--though written out in "plain speech" that explains what she had on her mind"--P. [4] of cover.… (mehr)
Mitglied:CeciliaLlo
Titel:The Emily Dickinson Reader: An English-to-English Translation of Emily Dickinson's Complete Poems
Autoren:Paul Legault
Info:McSweeney's (2012), Hardcover, 248 pages
Sammlungen:Deine Bibliothek, Lese gerade, Noch zu lesen
Bewertung:
Tags:to-read, buy, dont-own, friends, poetry, translation

Werk-Informationen

The Emily Dickinson Reader: An English-to-English Translation of Emily Dickinson's Complete Poems von Paul Legault

Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

Fun and funny and at times surprisingly complicated. I kept whirring back and forth between--this book shows how ridiculous biographical readings of poems are, no, this book shows how inevitable and charged personal readings of poems are. This book shows that reading is a process of translation, no, this book lampoons our need to essentialize and understand and diminish....The book kept spinning, that was the good part. Plus it often made me laugh out loud. ( )
  wordlikeabell | Oct 21, 2013 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch (1)

"Sometimes something is so good you have to do it again. But differently. These new English-to-English "translations" of Emily Dickinson's 1,789 poems are not not by Emily Dickinson. Everything is still here--flowers, New England, God, bobolinks, the high mortality rate of the nineteenth century, sexual obsession--though written out in "plain speech" that explains what she had on her mind"--P. [4] of cover.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5
4 2
4.5
5

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 205,030,363 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar