Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... Jedem das Seine: Ein sizilianischer Kriminalroman (1966)von Leonardo Sciascia
Italian Literature (48) Books Set in Italy (38) » 2 mehr Books Read in 2020 (2,306) Read These Too (277) Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest. Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. Una aburrida tarde de agosto, el farmacéutico de un pequeño pueblo siciliano recibe un anónimo en el que le amenazan de muerte y al que, sin embargo, no da importancia. Pero, días después, el farmacéutico muere asesinado en el monte junto a otro respetable lugareño, el médico Roscio. Mientras los rumores causan daños irreparables, y la policía y los carabineros dan palos de ciego, Laurana, un anodino pero culto profesor de instituto, sigue una pista que, tal vez, conduzca hasta el asesino. A 'detective' novel, it's really more than that--a tightly written novel about society and life in small town Sicily. Sciascia somehow gives the reader a real sense of place without lengthy descriptions. One of those books that's thin (Sciascia, in an interview, talked about 'thin' and 'thick' writers) yet complex, but reads very cleanly and quickly. No idea how he did it. I'm completely taken aback that I've never even heard of Sciascia before. I'm particularly surprised since my father was a fan of 'crime' fiction and built up an enormous library of them including much that was quite obscure, yet I see on our old database that we never stocked this author. Lots has been written about his work - see Penkevich's review on GR for a nice discussion of this particular book. I was particularly interested to see Vincenzo Salerno's comment that 'His rough and tumble literary style is not always captured in the English translation of his works, but the spirit is there.' Certainly I admired the elegance of To Each His Own as I read it - my copy being the translation by Adrienne Foulke. And it may be relevant to note that the present translations of Ferrante have received similar criticism. I'd really hate Salerno's observations on Sciascia to go missing, please do read them all, not just the start which I reproduce here: rest here: https://alittleteaalittlechat.wordpress.com/2018/10/29/to-each-his-own-by-leonar... I'm completely taken aback that I've never even heard of Sciascia before. I'm particularly surprised since my father was a fan of 'crime' fiction and built up an enormous library of them including much that was quite obscure, yet I see on our old database that we never stocked this author. Lots has been written about his work - see Penkevich's review on GR for a nice discussion of this particular book. I was particularly interested to see Vincenzo Salerno's comment that 'His rough and tumble literary style is not always captured in the English translation of his works, but the spirit is there.' Certainly I admired the elegance of To Each His Own as I read it - my copy being the translation by Adrienne Foulke. And it may be relevant to note that the present translations of Ferrante have received similar criticism. I'd really hate Salerno's observations on Sciascia to go missing, please do read them all, not just the start which I reproduce here: rest here: https://alittleteaalittlechat.wordpress.com/2018/10/29/to-each-his-own-by-leonar... keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Gehört zu VerlagsreihenIst enthalten inBearbeitet/umgesetzt in
This is a short, powerful novel dealing with the complicities and accomodations of power within Italian politics. Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeineBeliebte Umschlagbilder
Google Books — Lädt ... GenresMelvil Decimal System (DDC)853.914Literature Italian Italian fiction 1900- 20th Century 1945-1999Klassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. NYRB ClassicsEine Ausgabe dieses Buches wurde NYRB Classics herausgegeben. |
Aggiornamento 2021
Un piacere rileggere una vicenda così esemplare, così compiuta, una summa leggera (non a caso tradotta da Petri in un film - che non ho visto) da cui emergono tutti i tratti di Sciascia.
( )