StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Il roseto (Golestan) von Sa‘dī
Lädt ...

Il roseto (Golestan) (1991. Auflage)

von Sa‘dī

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
277495,623 (3.72)3
Saadi: Rosengarten Edition Holzinger. Taschenbuch Berliner Ausgabe, 2018, 4. Auflage Durchgesehener Neusatz mit einer Biographie des Autors bearbeitet und eingerichtet von Michael Holzinger Die Erzählungssammlung »Rosengarten« wurde von Sa'di Mosleh od-Din 1258 verfasst. Es ist das populärste Prosawerk der persischen Literatur. Die vorliegende Fasssung wurde von Karl Heinrich Graf nach dem Text und dem arabischen Kommentare Sururi's aus dem Persischen übersetzt. Inhaltsverzeichnis Rosengarten Eingangspforte 1. Von den Königen und dem Hofleben 2. Von den Gesinnungen der Derwische 3. Von dem Werte der Genügsamkeit 4. Von den Vorteilen des Stillschweigens 5. Von der Liebe und der Jugend 6. Von der Schwäche und dem Alter 7. Von dem Einflusse der Erziehung 8. Von dem guten Betragen im Umgange Schluß Textgrundlage ist die Ausgabe: Sa'dî, Musliheddîn: Der Rosengarten. 4.-6. Tsd., übers. v. Karl Heinrich Graf, München: Hyperionverlag, 1923 Herausgeber der Reihe: Michael Holzinger Reihengestaltung: Viktor Harvion Gesetzt aus der Minion Pro, 10 pt.… (mehr)
Mitglied:altikkun
Titel:Il roseto (Golestan)
Autoren:Sa‘dī
Info:Torino, Bollati Boringhieri, 1991
Sammlungen:Deine Bibliothek
Bewertung:
Tags:letteratura araba, box 14

Werk-Informationen

Der Rosengarten von Sadi

Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Es una de las obras clásicas sufies y un libro indispensable en la literatura persa. la presente obra, escrita en verso y prosa, tiene en común con otras muchas alegorí­as místicas la posiblilidad de leerse como mero entretenimiento o de profundizar en el significado alegórico de cada verso, incluso de cada palabra, pues Saadi no elegía los término al azar ni adaptaba su discurso al tamaño de la página. -
It is one of the Sufi classics and an indispensable book in Persian literature. the present work, written in verse and prose, has in common with many other mystical allegories the possibility of being read as mere entertainment or of deepening in the allegorical meaning of each verse, even of each word, since Saadi did not choose the terms at random nor He adapted his speech to the size of the page.
  bibyerrahi | Mar 9, 2021 |
> Babelio : https://www.babelio.com/livres/Saadi-Gulistan-Ou-Le-Parterre-de-Roses-Tr-Et-Acco...

> Les thèmes abordés sont universels, et m'ont fait songer à toute la tradition classique. Dans mon édition, on trouve de nombreux extraits de célèbres auteurs français des 17 et 18e siècles qui sont manifestement inspirés de Saadi. Il faut dire que les apologues et la perse ont connu en France un vif engouement. Cette manière d'aborder des points de morale par des petites histoires, introduisant successivement des points de vue différents, est excellente et se trouve placée sous les heureuses auspices du scepticisme, de la prudence et de la rectitude.
Danieljean (Babelio)

> Yumpu : https://www.yumpu.com/fr/document/view/17082581/gulistan-ou-le-parterre-de-roses...

> Scribd : https://fr.scribd.com/document/371503226/Gulistan-Ou-Le-Parterre-de-Roses ( )
  Joop-le-philosophe | Feb 20, 2021 |
> LE JARDIN DE ROSES, de Saadi (Albin Michel, 2008). — Le Gulistan, ou Jardin de roses, est l’oeuvre majeure du sheikh Muslihuddin Saadi Shirazi, qui fut, dans le florissant XIIIe siècle de Bagdad, l’un des maîtres soufis les plus célèbres et les plus respectés. Une somme philosophique et poétique, écrite dans un style tour à tour naïf, lyrique, sensuel et parfois même humoristique. (Spiritualités Vivantes)

> Babelio : https://www.babelio.com/livres/Saadi-Le-Jardin-de-roses/82242
  Joop-le-philosophe | Feb 13, 2021 |
http://nwhyte.livejournal.com/1863191.html

I got hold of a nineteenth-century English translation facing the original Persian, not only of Būstān [بستان, The Orchard] but also of Gulistān [گلستان , The Rose Garden], the two great works by the thirteenth century Persian poet normally known in English as Saʿdī or Saadi, but referred to in my edition as spelt in my subject line above. He was an exact contemporary of Rūmī, whose work I had greatly enjoyed earlier this year, and my expectations were consequently high.

I'm sorry to say that they were not met. Unlike Rūmī, comfortable in his literate and fairly sessile urban merchant lifestyle, Saadi is obsessed by the micropolitics of the court and the caravan. The two books are somewhat different in style - Gulistān mainly very short incidents and reflections, while Būstān is generally longer pieces, in both cases gathered together in chapters on various themes of life as an upper-class medieval man. Often there is an intriguing bit of autobiographical reflection at the start of each piece, followed by some vaguely relevant philosophical rambling and a final poetic quote which may have been a real zinger in the original Persian but is lost in the English. I found Saadi's political philosophy rather unattractive, with no real ethical compass as far as I could tell other than the need to stay alive under a despotic ruler and if possible preserve one's self-respect; like Machiavelli without the humour, or indeed like Confucianism without the sense of tradition.

Oddly the one area where I did feel moved by Saadi's prose was in his occasional reflections on love, quite explicitly his own love for cute young men; there is a passionate chapter in Būstān where he imagines himself as a beggar captivated by a young prince which I found really evocative of the passion of erotic attraction, and that was simply the best of several passages. In general, lust for young men is not my own usual preference, but Saadi took me into his own world very effectively. The flip side is, sadly, that women are annoying distractions and irrelevant to the business of being manly in Saadi's world.

One other thing I did enjoy was trying to spot the rhyming schemes in the poetry. Usually it is rhyming couplets:
بنی آدم اعضای یک پیکرند
که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی

But sometimes there are more complex rhyming schemes. It's quite fun to try and spot these things in a language where I barely know any of the letters.

Anyway, the fault may lie with the translation - I think that Rūmī has been very well served by Coleman Banks, and perhaps Saadi simply hasn't been discovered by an English writer with the right sympathy for him yet. But I fear I would need some persuasion to try again. ( )
  nwhyte | Dec 17, 2011 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen (119 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
SadiHauptautoralle Ausgabenberechnet
Arnold, EdwinÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Cranmer-Byng, L.HerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
De Bruijn, J.T.P.ÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Gladwin, FrancisÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Starink, MarjoGestaltungCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch (2)

Saadi: Rosengarten Edition Holzinger. Taschenbuch Berliner Ausgabe, 2018, 4. Auflage Durchgesehener Neusatz mit einer Biographie des Autors bearbeitet und eingerichtet von Michael Holzinger Die Erzählungssammlung »Rosengarten« wurde von Sa'di Mosleh od-Din 1258 verfasst. Es ist das populärste Prosawerk der persischen Literatur. Die vorliegende Fasssung wurde von Karl Heinrich Graf nach dem Text und dem arabischen Kommentare Sururi's aus dem Persischen übersetzt. Inhaltsverzeichnis Rosengarten Eingangspforte 1. Von den Königen und dem Hofleben 2. Von den Gesinnungen der Derwische 3. Von dem Werte der Genügsamkeit 4. Von den Vorteilen des Stillschweigens 5. Von der Liebe und der Jugend 6. Von der Schwäche und dem Alter 7. Von dem Einflusse der Erziehung 8. Von dem guten Betragen im Umgange Schluß Textgrundlage ist die Ausgabe: Sa'dî, Musliheddîn: Der Rosengarten. 4.-6. Tsd., übers. v. Karl Heinrich Graf, München: Hyperionverlag, 1923 Herausgeber der Reihe: Michael Holzinger Reihengestaltung: Viktor Harvion Gesetzt aus der Minion Pro, 10 pt.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.72)
0.5
1 1
1.5
2
2.5 2
3 2
3.5
4 7
4.5 1
5 3

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,812,080 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar