StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Un coup de dés jamais n'abolira le hasard…
Lädt ...

Un coup de dés jamais n'abolira le hasard (Original 1897; 1993. Auflage)

von Stéphane Mallarmé

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
912297,071 (4.28)Keine
A translation by Robert Bononno and designer Jeff Clark of one of Stéphane Mallarmé's most well-known and visually complex poems into contemporary English language and design. The book is composed in an elaborate set of type and photography to both honor the original and be an object of delight. Includes the original preface by Mallarmé. Bilingual edition. Stéphane Mallarmé (1842-98) was born in Paris and is widely regarded as one of the most important figures of nineteenth-century French poetry. Jeff Clark's book designs have been praised in theNew Yorker,Better Living Through Design, Cool Hunting,Granta, and other venues. He is a graduate of the University of Iowa Writers' Workshop. Robert Bononno has received two NEA grants for translations of French authors and was a finalist for the French-American Foundation Translation Prize for his translation of René Crevel.… (mehr)
Mitglied:anaall
Titel:Un coup de dés jamais n'abolira le hasard
Autoren:Stéphane Mallarmé
Info:Gallimard (1993), Paperback
Sammlungen:Deine Bibliothek
Bewertung:*****
Tags:Keine

Werk-Informationen

A Throw of the Dice Never Will Abolish Chance von Stéphane Mallarmé (1897)

Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

> Babelio : https://www.babelio.com/livres/Mallarme-Un-coup-de-des-jamais-nabolira-le-hasard...

> En octobre 2003, Molinari lance à l'espace Alfred Dallaire (Montréal) une suite de toiles regroupées sous le titre Équivalence en hommage au poète Stéphane Mallarmé et à son célèbre Un coup de Dés jamais n'abolira le Hasard. le poème de Mallarmé et les oeuvres de Molinari ont été reproduits sous le titre Équivalence et publiés par les éditions du passage.
Danieljean (Babelio) ( )
  Joop-le-philosophe | Feb 18, 2021 |
"Um lance de dados jamais abolirá o acaso" foi o primeiro poema tipográfico, explorando as possiblidades da tecnologia de impressão de textos, publicado em 1897 na revista "Cosmopolis" por este poeta simbolista. A respeito da sua estrutura, o poeta chamou as linhas (ou versos) de "subdivisões prismáticas" formando "ilhas de significação" e "brancos" - o branco da página. O poema aproveita o espaço para indicar o ritmo da leitura e as pausas. Deu origem a várias experiências do tipo, praticadas por Apollinaire (Caligramas) e pelos futuristas italianos e russos. Mais tarde, pelos concretistas, neoconcretistas, popcretistas etc etc. - a chamada "segunda vanguarda" dos movimentos surgidos a partir da década de 1950, relacionados principalmente à visualidade da obra poética. ( )
  jgcorrea | Apr 29, 2016 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Die Informationen sind von der japanischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

A translation by Robert Bononno and designer Jeff Clark of one of Stéphane Mallarmé's most well-known and visually complex poems into contemporary English language and design. The book is composed in an elaborate set of type and photography to both honor the original and be an object of delight. Includes the original preface by Mallarmé. Bilingual edition. Stéphane Mallarmé (1842-98) was born in Paris and is widely regarded as one of the most important figures of nineteenth-century French poetry. Jeff Clark's book designs have been praised in theNew Yorker,Better Living Through Design, Cool Hunting,Granta, and other venues. He is a graduate of the University of Iowa Writers' Workshop. Robert Bononno has received two NEA grants for translations of French authors and was a finalist for the French-American Foundation Translation Prize for his translation of René Crevel.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (4.28)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 4
3.5
4 3
4.5 1
5 8

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,809,463 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar