StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Briefe aus dem Orient.

von Lady Mary Wortley Montagu

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
268699,068 (3.54)19
The critical and biographical introduction tells of Lady Wortley Montagu's travels through Europe to Turkey in 1716, where her husband had been appointed Ambassador. Her lively letters offer insights into the paradoxical freedoms conferred on Muslim women by the veil, the value of experimental work by Turkish doctors on inoculation, and the beauty of Arab poetry and culture. The ability to study another culture according to its own values and to see herself through the eyes of others makes Lady Mary one of the most fascinating of early travel writers and commentators… (mehr)
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

La imagen que Europa compuso en el siglo XVIII de la cultura otomana ya no fue la misma tras esta sorprendente correspondencia. Desmintiendo relatos de otros viajeros, cubierta con el yasmak [asmak], o velo turco, esta inglesa, no solo escribe la crónica de los bazares, las mezquitas, las ceremonias de la corte o la vida en las calles, sino que da noticia de la vacuna sobre la viruela o desvela la intimidad del harén y la voluptuosidad de los hamanes como ningún europeo lo había hecho antes desatando un imaginario que transforma las artes y alienta la estética orientalista. En el siglo de grandes damas e ilustres salonnières, la inteligencia de Lady Montagu asombró a Voltaire que la consideraba por su cosmopolitismo muy superior a madame de Sévigné y sabido es que el pintor Ingres, un siglo después, encontró en sus prolijas descripciones del haremlik inspiración para sus cuadros de odaliscas y escenas de harén. Su energía y humor sutil aún provoca entre nosotros una fascinación intacta como nos recuerda Juan Goytisolo.
  Natt90 | Mar 22, 2023 |
Read for my course. These had their moments, but mostly it was like some one describing their holiday snaps to you in excruciating detail. ( )
  pgchuis | Sep 5, 2022 |
Adventurous minx that she was, Lady Mary took off from England and spent a year in the Sultan's court with her husband, the new ambassador--or more accurately, she gallivanted around the whole Ottoman Empire while he was doing ambassador stuff. Lots to like here: her generous attitude toward the oriental Other, extending even to "they might actually be doing things a lot better than us in many ways" (inoculations; freedom of womanity--this has obviously changed, but it is certainly worth pointing out to the people who think there is something intrinsically anti-woman about Islam). Also her efforts with the language and poetry, the way she always gets in a dig at the Catholics, and her fulsome descriptions of the ladies she visits,their banquets and joie de vivre. I like all the classical tidbits as well. There is too much talk about clothes and childbearing and not enough about food and politics, but I can't expect everyone to be interested in exactly the things I am.


EDIT: Per my review of Irene, I am copypasting in a little bit of something I write for class that deals with Turkish Embassy Letters in greater detail than my review above.


*****

In aligning Lady Mary with Aaron Hill and David Jones, I just want to suggest that they all had an openness to Ottoman culture that isn’t present in all of their contemporaries. Lady Mary really belongs in a class of her own, both as a person, and in terms of the access and perspective that her being a woman made possible on her trip.


She would have been 28 when she arrived in Constantinople; significant events in her life up till that point included eloping with her husband, becoming a great hit in society when she moved to the city to join him, starting a poetic career as well as a career of relationships of various degrees of scandalousness with several notable men, including Alexander Pope (and one of the very interesting things in Turkish Embassy Letters that I think doesn’t have much to do with the “Oriental Other” is how her tone shifts from reader to reader—casual with her sister, contentious with the Abbe Conti, cagey and eager to impress with Pope). She had given birth to a son and had smallpox, which had somewhat marred her famous looks.


Her letters were first published after her death in 1762 as Letters of the Right Honourable Lady M—y W—y M—e written during her travels in Europe, Asia, and Africa, to persons of distinction, men of letters, &c., in different parts of Europe. Which contain, among other curious relations, accounts of the policy and manners of the Turks, drawn from sources that have been inaccessible to other travelers. Marketed on the basis of this “access,” they were a literary phenomenon. Lady Mary herself was well aware that access was her selling point; she reflects on it in her early letter about the hamam or “bagnio,” noting that “’tis no less than death for a man to be found in one of these places” (60).


The bagnio scene also introduces two related recurrent themes of Lady Mary’s. The first is the divide between what freedoms are permitted to women in Turkey and in England. (This seems like a good place to note here that for the most part Lady Mary only discusses the people she comes into contact with—mostly upper-class women and their slaves.) In Lady Mary’s analysis, Turkish women, in their circumscribed world, have great freedom compared to Englishwomen—freedom from the male gaze and unwanted male attention, as she makes explicit on page 71 with her discussion of the ferace and veil, saying: “’tis impossible for the most jealous husband to know his wife when he meets her, and no man dare either touch or follow a woman in the street.” But also freedom from the injunction to productive activity, be that work or the social life of a society lady in London. She repeatedly paints Turkey as a Lotus Land, concluding (142) that with a “sensual declaration” that she would rather be “a rich effendi with all his ignorance than Sir Isaac Newton with all his knowledge.”


The second major theme introduced in the bagnio is the corporeality or bodilyness of the Turks, and especially the Turkish women. Lady Mary’s observation that “if it was the fashion to go naked, the face would be hardly observed” (59), besides being hilarious, effaces the Turk’s pretension to civilized behaviour in a European context where civilization is still predicated on the disciplining and secreting of the body—as foregrounded by the Turkish women’s assumption that Lady Mary’s complicated undergarments must be put on her by her husband to control her. Ultimately Turkish women underwrite their freedoms with their bodies, as Lady Mary discusses on page 107, by remaining pregnant all the time—in sharp contrast to the Catholic sacralizing of virginity, as she needles Abbe Conti about.


There is a wistfulness in Lady Mary’s presentation of the unbound Turkish female body that not only recalls her own strictures as an English lady and her attempts to escape them with adventures, eccentricities or affairs. She romanticizes the lot of Turkish women in a way that seems to shade into spurious exoticism, as with her discussion of anonymous assignations between ladies and their lovers at Jewish shops on page 71—an activity that cannot have been as routine as she describes it. Lady Mary’s focus on women’s sexuality in her letters, combined with her bohemian lifestyle, caused her to be maligned in her later years as sexually insatiable and a lesbian—Pope attacked her viciously in print as “Sappho” after a falling out between them. Later women travel writers in the Ottoman Empire were at pains to distance themselves from Lady Mary’s sensuality—one, Julia Pardoe, in 1839 wrote, “I saw none of that unnecessary and wanton exposure described by Lady Mary Montagu. Either the fair Ambassadress was present at a peculiar ceremony, or the Turkish ladies have become more delicate and fastidious in their ideas of propriety.”


Lady Mary does have her own ideas of English propriety, expressing only guarded approval of Turkish food, music, and poetry. Her Whiggishness seems fully compatible with engaging in slavery apologetics, although on a kind of anti-hypocrisy ticket, saying women “are bought and sold as publicly and infamously in all our Christian great cities” (130). Still, her enthusiasm for all things Turkish (including smallpox inoculations), is muted or at least modulated by her perpetuation of the Othering stereotypes of torpor, sensuality, brutality (as in her descripton of the mutilated minister on p. 66), and exoticism (shading into commodity fetishism, as in her descriptions of the Turkish ladies outfits on e.g. 90).


What is not evident in Lady Mary’s letters is any concern with the heretical Turk. On p. 62, and again, she compares the religion of the Turkish effendis to respectable Whiggish deism, and the “Zeidi, Kudi, Jabari, etc,” sects to “the Catholic, Lutheran, Calvinist.” The only place we get a feeling that a foreign element is trespassing on sacred ground is when she enters the Aegean Sea and gets angry contemplating the impossibility of visiting Sappho on Lesbos in the Morning and Homer on Chios in the afternoon. It’s unclear what relationship this nostalgia for the lost Classical world is intended to have with Lady Mary’s admiration for Ottoman culture, or her description on p. 109of Greek priests as “the greatest scoundrels in the universe,” but it is a thread that is extended in a more polemical way in Irene. ( )
2 abstimmen MeditationesMartini | Jan 20, 2010 |
Lady Mary W. Montagu, qui avait épousé son mari à condition quil la fasse voyager, écrit cette lettre pendant son voyage daller à Istanbul où lord Montagu vient dêtre nommé ambassadeur.

Ce petit volume (il ne contient quune sélection de lettres) tient dans la poche intérieure d'une veste. Il est intitulé LIslam au coeur, ce qui est un peu trompeur: lady Montagu s'occupe fort peu de théologie mais surtout de moeurs et de son propre enchantement. Fin, intelligent, délicieux. ( )
  cercamon | Oct 25, 2008 |
I just love this book - one of my treasures. Lady M, an indefatigable 18th century "lady traveller' (in the days when The Grand Tour was pretty much an upper class male pursuit), lived in Constantinople with her husband, the British Ambassador to the Sultan's court. This is a collection of letters she wrote, but it is much more. It provides an utterly unique insight into a culture long gone, but it reads with contemporary insight. That she was a woman enables a different perspective on things such as the Harem (which she visited) and Turkish baths. Being a woman didn;t stop our intrepid explorer from dressing as a man to get a look inside Aya Sofya!

Includes an introductory essay by Dervla Murphy, herself a great traveller.

Highly recommended. ( )
  saliero | Mar 1, 2008 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen (8 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Lady Mary Wortley MontaguHauptautoralle Ausgabenberechnet
Filipetto, CeliaÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Pallejà, VíctorHerausgeberCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Mary Pierrepont wurde im Mai 1689 auf dem Landsitz Thoresby in Südengland (Nottingham) geboren und wuchs dort mit zwei Schwestern und einem Bruder auf.
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

The critical and biographical introduction tells of Lady Wortley Montagu's travels through Europe to Turkey in 1716, where her husband had been appointed Ambassador. Her lively letters offer insights into the paradoxical freedoms conferred on Muslim women by the veil, the value of experimental work by Turkish doctors on inoculation, and the beauty of Arab poetry and culture. The ability to study another culture according to its own values and to see herself through the eyes of others makes Lady Mary one of the most fascinating of early travel writers and commentators

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.54)
0.5
1
1.5
2 2
2.5
3 8
3.5 3
4 10
4.5
5 2

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,761,912 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar