StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

The Translation of Dr Apelles: A Love Story (2006)

von David Treuer

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
1502182,075 (3.82)6
Fiction. Literature. HTML:

A daring new novel that "may be David Treuer's best book" (Charles Baxter)
He realizes he has discovered a document that could change his life forever.
Dr Apelles, Native American translator of Native American texts, lives a diligent existence. He works at a library and, in his free time, works on his translations. Without his realizing it, his world has become small. One day he stumbles across an ancient manuscript only he can translate. What begins as a startling discovery quickly becomes a vital quest??not only to translate the document but to find love. Through the riddle of Dr Apelles's heart, The Translation of Dr Apelles explores the boundaries of human emotion, charts the power of the language to both imprison and liberate, and maps the true dimensions of the Native American experience. As Dr Apelles's quest nears its surprising conclusion, the novel asks the reader to speculate on whose power is greater: The imaginer or the imagined? The lover or the beloved?
In this brilliant mystery of letters in the tradition of Calvino, Borges, and Saramago, David Treuer excavates the persistent myths that belittle the contemporary Native American experience and lays bare the terrible power of the imagination.… (mehr)

Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Il y a deux histoires qui s’entremêlent. Les deux m’ont beaucoup plu mais je n’ai absolument pas compris le lien qu’elles avaient entre elles, c’est-à-dire que j’ai pas compris comment l’une renvoyait à l’autre. Le seul lien que j’ai vu c’est le Docteur Apelle qui nous écrivait sa vie (ou plutôt un narrateur omniscient nous écrivait sa vie) pendant qu’il traduisait le texte sur l’histoire d’amour entre les deux jeunes Indiens et qu’au fur et à mesure il nous mettait la traduction.

L’histoire du Docteur Apelle m’a beaucoup plu car elle montre une solitude ordinaire, une solitude dans laquelle on s’enferme progressivement (ce thème me plaît par goût personnel, il n’est pas obligé de vous plaire à vous aussi). Le Docteur Apelle est docteur en langues anciennes (en dialectes indiens si j’ai bien suivi) sauf que le monde de la recherche (les chercheurs) ne lui ont pas plu après sa thèse ; il a donc tout abandonné pour travailler dans les livres. Il travaille donc à la RECAP où on achemine les livres des bibliothèques, qui ne sont plus ouverts, pour les stocker. C’est un métier où le livre est un objet et ne doit pas s’ouvrir. Mais il y a des livres. Un vendredi toutes les deux semaines (car il ne prend pas ses pauses déjeuners ni ses deux pauses journalières), il se consacre à la traduction dans une bibliothèque de recherche. C’est là qu’il découvre la fameuse histoire d’amour entre les deux Indiens. Il découvre qu’il “doit” tomber amoureux et cède à sa collègue de travail, qui elle est une cleptomane des livres (elle vole en bibliothèque ou en librairie indifféremment) et travaille là comme pour s’amender. Cet amour va lui faire casser une routine qui est franchement très très immuable (même sa visite aux prostituées est programmée).

En alternance, il y a donc l’histoire d’amour entre Bimaadiz et Eta. Tous les deux ont été adopté car leurs parents sont morts pendant des guerres ou des famines. Tous les deux ont été secourus par des animaux : un orignal et une louve. Ils ont tous les deux un très grand talent pour vivre avec les richesses de la forêt. Ils sont tous les deux d’une beauté extraordinaire, d’un caractère remarquable. Ils ont tout pour tomber amoureux. Pourtant, certains veulent les éloigner et à chaque fois, une “apparition” physique ou un esprit va les aider à se retrouver. Ils auront aussi à chaque fois un coup de pouce pour les aider à surmonter leur timidité.

Je crois que le lien c’est cela : le narrateur omniscient qui semble donner des coups de pouce comme il en a donné à Bimaadiz et Eta dans le temps. Mieux qu’une sorte de Cupidon, il est celui qui organise le monde et aime que ceux qu’il aime soit heureux.

Tout le long de ma lecture, je me suis sentie sereine comme si une certaine sagesse me tombait sur les épaules sans l’alourdir et je pense que c’est cela que j’ai le plus apprécié dans cette lecture. ( )
1 abstimmen CecileB | Jul 5, 2012 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Treuer, DavidHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Lederer, MichelTraductionCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
"Il n'y a qu'un seul événement dans la vie qui étonne vraiment un homme et l'arrache à ses opinions arrêtées. Tout le reste lui arrive à peu près comme il s'y attendait."
Robert Louis Stevenson. Virginibus puerisque, "Tomber amoureux"
"Et bien ! monsieur, lisez tout haut, dit Sancho ; car je me plais fort à ces choses d'amours."
Cervantès, Don Quichotte
Widmung
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Pour Gretchen
Erste Worte
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Guerre.
Non pas entre le peuple et ses ennemis sur l'autre berge de la rivière ou ceux de plus hat, près de sa source -ceux-là restaient des ennemis.
Zitate
Letzte Worte
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch (1)

Fiction. Literature. HTML:

A daring new novel that "may be David Treuer's best book" (Charles Baxter)
He realizes he has discovered a document that could change his life forever.
Dr Apelles, Native American translator of Native American texts, lives a diligent existence. He works at a library and, in his free time, works on his translations. Without his realizing it, his world has become small. One day he stumbles across an ancient manuscript only he can translate. What begins as a startling discovery quickly becomes a vital quest??not only to translate the document but to find love. Through the riddle of Dr Apelles's heart, The Translation of Dr Apelles explores the boundaries of human emotion, charts the power of the language to both imprison and liberate, and maps the true dimensions of the Native American experience. As Dr Apelles's quest nears its surprising conclusion, the novel asks the reader to speculate on whose power is greater: The imaginer or the imagined? The lover or the beloved?
In this brilliant mystery of letters in the tradition of Calvino, Borges, and Saramago, David Treuer excavates the persistent myths that belittle the contemporary Native American experience and lays bare the terrible power of the imagination.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.82)
0.5
1
1.5
2 1
2.5 1
3 4
3.5 3
4 4
4.5 1
5 5

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,754,993 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar