StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

The Confessions of Lady Nijo

von Lady Nijo

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
286392,201 (3.87)8
In about 1307 a remarkable woman in Japan sat down to complete the story of her life. The result was an autobiographical narrative, a tale of thirty-six years (1271-1306) in the life of Lady Nijo, starting when she became the concubine of a retired emperor in Kyoto at the age of fourteen and ending, several love affairs later, with an account of her new life as a wandering Buddhist nun. Through the vagaries of history, however, the glory of Lady Nijo's story has taken six and half centuries to arrive. The Confessions of Lady Nijo or Towazugatari in Japanese, was not widely circulated after it was written, perhaps because of the dynastic quarrel that soon split the imperial family, or perhaps because of Lady Nijo's intimate portrait of a very human emperor. Whatever the cause, the book was neglected, then forgotten completely, and only a single manuscript survived. This was finally discovered in 1940, but would not be published until after World War II in 1950. This translation and its annotations draw on multiple Japanese editions, but borrow most heavily from the interpretations offered by Tsugita Kasumi.… (mehr)
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

A translation of the autobiography of a 13th-century Japanese court lady. It's very entertaining and readable - more so than I expected. The Japanese weren't quite as uptight as Westerners at that time period!!! ( )
1 abstimmen AltheaAnn | Feb 9, 2016 |
This is the first translation into English of [Towazugatari], a memoir written in the early 14th Century in Kamakura Japan, and it won the the 1974 National Book Award for Translation for Brazell. As she tells the reader in her introduction, towazugatari literally means "unrequested tale."

The memoir was neglected and forgotten, surviving in one 17th manuscript which was only discovered in 1940 and first published in 1950 with a scholarly, annotated edition coming out in 1966.

Around 1307, Lady Nijo finished the narrative of 36 years (1271-1306) of her life from the age of fourteen when she became the concubine of the retired Emperor GoFukakusa through her courtlife and love affairs and her eventual retirement from court to become a wandering Buddhist nun.

The Kamakura period is interesting because although the Imperial Court remained ensconsed in the royal capital of Heian (Kyoto), the governance of the country was in the hands of the Minamota clan from its military capital of Kamakura.

Lady Nijo's memoir is distinguished from earlier diaries from the Heian period, in that it affords glimpses not only into the life of the court and the Japanese aristocracy, but also into the workings of the Kamakura government and even moreso into the life of the countryside from the perspective of a wandering nun.

The memoir is divided into Five Books, the first three chronicle Lady Nijo's life at court -- the highly elaborate rituals in which she took part, her relationship with GoFukakusa, and her independent love affairs. Eventually driven from the court by her rivals, Lady Nijo becomes a Buddhist nun, traveling throughout the country to copy holy sutras and dedicate them at various shrines. Her courtly background gains her entree to a variety of social milieu, and her keen eye and compassion inform the final two books of the memoir.

The memoir is deftly written and translated. Lady Nijo, with Brazell's assistance, is an engaging guide to a little known era of Japanese history. ( )
4 abstimmen janeajones | Mar 11, 2015 |
Read 2016. ( )
  sasameyuki | May 7, 2020 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen (8 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Lady NijoHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Karen BrazellÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt

Auszeichnungen

Bemerkenswerte Listen

Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch (2)

In about 1307 a remarkable woman in Japan sat down to complete the story of her life. The result was an autobiographical narrative, a tale of thirty-six years (1271-1306) in the life of Lady Nijo, starting when she became the concubine of a retired emperor in Kyoto at the age of fourteen and ending, several love affairs later, with an account of her new life as a wandering Buddhist nun. Through the vagaries of history, however, the glory of Lady Nijo's story has taken six and half centuries to arrive. The Confessions of Lady Nijo or Towazugatari in Japanese, was not widely circulated after it was written, perhaps because of the dynastic quarrel that soon split the imperial family, or perhaps because of Lady Nijo's intimate portrait of a very human emperor. Whatever the cause, the book was neglected, then forgotten completely, and only a single manuscript survived. This was finally discovered in 1940, but would not be published until after World War II in 1950. This translation and its annotations draw on multiple Japanese editions, but borrow most heavily from the interpretations offered by Tsugita Kasumi.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.87)
0.5
1
1.5
2 1
2.5 1
3 9
3.5 5
4 8
4.5 1
5 10

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,714,205 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar