StartseiteGruppenForumStöbernZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.
Hide this

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

LOS SANTOS INOCENTES von Miguel DELIBES
Lädt ...

LOS SANTOS INOCENTES (Original 1981; 1986. Auflage)

von Miguel DELIBES (Autor)

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
490939,532 (3.99)2
Describes life on an isolated country estate, where the owner and the peasants come from two different worlds, although they have known each other all their lives, in this book with exercises and vocabulary notes for beginning Spanish language students.
Mitglied:David.llib.cat
Titel:LOS SANTOS INOCENTES
Autoren:Miguel DELIBES (Autor)
Info:SEIX BARRAL - Literatura Contemporanea, 2
Sammlungen:Deine Bibliothek
Bewertung:
Tags:NARRATIVA

Werk-Informationen

Die heiligen Narren von Miguel Delibes (1981)

Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

H1.32.2
  David.llib.cat | Jun 15, 2021 |
AG-4
  Murtra | Sep 25, 2020 |
La vida es un cortijo, las andanzas del señorito Iván, aficionado a cazar por encima de todo, la dureza de la existencia cotidiana y del sometimiento al amo, y luego los humillados y ofendidos que dan título a la novela.
  Luz_19 | Aug 14, 2020 |
Concreto, directo, sin adornos, sin prisa y sin pausa, como la misma vida en el campo, al ritmo de la Naturaleza. Pero, a la vez, ¡cómo restalla en medio el señorito y sus amigos, sus maneras de ciudad y, sobre todo, su soberbia que llega a dudar de la misma condición humana de los aparceros, tratados como animales! Sin concesiones y sin monsergas. Delibes no desdeña los experimentos formales, como la práctica ausencia de puntos o la forma de no señalar las frases pronunciadas por los personajes, pero consigue que todo ello nos suene a auténtico, a escrito tal como se habla sin resultar incomprensible ni chabacano. Todo lo contrario: claro y elegante, pero inequívocamente rural e iletrado. La dignidad de los campesinos se eleva por encima de los señores, como la milana por encima del caserío, sin que éstos ni siquiera se den cuenta, incluso hasta en su forma de hablar, analfabeta pero con muchos siglos de lenguaje detrás. En este contexto literario, incluso las atrocidades se nos presentan casi como naturales (por ejemplo, cuando el señorito fuerza al gañán, que tiene la pierna rota precisamente por culpa de su amo, a continuar sirviéndole de "secretario", es decir, de ojeador de sus batidas de caza), pero sabemos que por algún lado las cosas tienen que romperse. Delibes sugiere algunos posibles puntos de conflicto (el hijo, que ha ido a la escuela y casi se rebela contra el estado de cosas, la hija que empieza a ser objeto del deseo del señorito), pero finalmente será el más inocente de todos el que precipite la situación y, de algún modo, acabe resolviéndola. Pero todo como si nada, porque así debe ser, porque es natural. Una obra maestra. (
  Framuji | Jan 7, 2017 |
Cela se passe dans une grande propriété agricole du sud de l'Espagne dans les années cinquante ou soixante.
Opposition entre la vie misérable mais pleine d'humanité d'ouvriers agricoles et l'inhumanité des grands propriétaires. C'est un peu cliché, trop manifestement et naïvement orienté politiquement même si l'auteur s'en est défendu, mais l'écriture est magnifique, alors il faut prendre et apprécier. ( )
  vie-tranquille | Apr 24, 2014 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen sind von der spanischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Die Informationen sind von der spanischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Die Informationen sind von der spanischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Zugehörige Filme
Die Informationen sind von der spanischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Preise und Auszeichnungen
Die Informationen sind von der russischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Die Informationen sind von der spanischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
A la memoria de mi amigo: Félix R. de la Fuente
Erste Worte
Die Informationen sind von der spanischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
«A su hermana, la Régula, le contrariaba la actitud del Azarías, y le regañaba y él,
entonces, regresaba a la Jara, donde el señorito, que a su hermana, la Régula, le
contrariaba la actitud del Azarías porque ella aspiraba a que los muchachos se ilustrasen, cosa que a su hermano, se le antojaba un error, que, Luego no te sirven ni para finos ni para bastos, pontificaba con su tono de voz brumoso, levemente nasal, y por contra, en la Jara, donde el señorito, nadie se preocupaba de si éste o el otro sabían leer o escribir, de si eran letrados o iletrados, o de si el Azarías vagaba de un lado a otro, los remendados pantalones de pana por las corvas, la bragueta sin botones, rutando y con los pies descalzos e, incluso, si, repentinamente, marchaba donde su hermana y el señorito preguntaba por él y le respondían, anda donde su hermana, señorito, el señorito tan terne, no se alteraba, si es caso levantaba imperceptiblemente un hombro, el izquierdo, pero no indagaba más, ni comentaba la nueva, y, cuando regresaba, tal cual, el Azarías ya está de vuelta, señorito, y el señorito esbozaba una media sonrisa y en paz, que al señorito sólo le exasperaba que el Azarías afirmase que tenía un año más que el señorito,»...
Zijn zuster Régula stoorde zich aan Azarías' houding, en foeterde op hem en dus keerde hij naar La Jara terug, waar de landheer, de señorito, woonde, want zijn zuster Régula stoorde zich aan de houding van Azarías omdat zij vurig hoopte dat haar kinderen kennis op zouden doen, iets wat haar broer als een vergissing voorkwam, want, later deugen ze je niet voor het grove noch voor het fijne werk, ...
Zitate
Letzte Worte
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
(Zum Anzeigen anklicken. Warnung: Enthält möglicherweise Spoiler.)
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Describes life on an isolated country estate, where the owner and the peasants come from two different worlds, although they have known each other all their lives, in this book with exercises and vocabulary notes for beginning Spanish language students.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.99)
0.5
1 1
1.5 1
2 3
2.5
3 14
3.5 4
4 29
4.5 3
5 25

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 165,974,748 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar