StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Monte Carlo

von Henryk Sienkiewicz

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
4Keine3,431,356 (4)Keine
"On the Bright Shore" By Henryk Sienkiewicz, author of "Quo Vadis." Authorized unabridged translation from the Polish by Jeremiah Curtin. The story of a Polish artist in the Riviera, in contact with the woman he at last wins, told with vivid detail but simple in the general effect. * * * * * An excerpt from the beginning of the CHAPTER I. THE artist was sitting beside Pani Elzen in an open carriage; on the front seat were her sons, the twin brothers, Romulus and Remus. He was partly conversing with the lady, partly thinking of a question which required prompt decision, and partly looking at the sea. There was something to look at. They were driving from Nice toward Monte Carlo by the so-called Old Cornice; that is, by a road along impending cliffs, high above the water. On the left, the view was hidden by naked towering rocks, which were gray, with a rosy pearl tinge; on the right was the blue Mediterranean, which appeared to lie immensely low down, thus producing the effect of an abyss and of boundlessness. From the height on which they were moving, the small fishing-boats seemed like white spots, so that frequently it was difficult to distinguish a distant sail from a seamew circling above the water. Pani Elzen had placed her hand on Svirski's arm; her face was that of a woman delighted and forgetful of what she is doing; she gazed with dreamy eyes over the mirror of the sea. Svirski felt the touch; a quiver of delight ran through him, and he thought that if at that moment Romulus and Remus had not been in front of them, he might have placed his arm around the young woman, perhaps, and pressed her to his bosom. But straightway a certain fear seized him at the thought that hesitation would then have an end, and the question be settled. "Stop the carriage, please," said Pani Elzen. Svirski stopped the carriage, and they were silent a moment. "How quiet it is here after the bustle of Monte Carlo!" said the young widow. "I hear only music," answered the artist; "perhaps the bands are playing on the ironclads in Villa Franca."… (mehr)
Kürzlich hinzugefügt vonoldtimers, LA2, hudejo, ShrineMontBooks
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

Keine Rezensionen
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

"On the Bright Shore" By Henryk Sienkiewicz, author of "Quo Vadis." Authorized unabridged translation from the Polish by Jeremiah Curtin. The story of a Polish artist in the Riviera, in contact with the woman he at last wins, told with vivid detail but simple in the general effect. * * * * * An excerpt from the beginning of the CHAPTER I. THE artist was sitting beside Pani Elzen in an open carriage; on the front seat were her sons, the twin brothers, Romulus and Remus. He was partly conversing with the lady, partly thinking of a question which required prompt decision, and partly looking at the sea. There was something to look at. They were driving from Nice toward Monte Carlo by the so-called Old Cornice; that is, by a road along impending cliffs, high above the water. On the left, the view was hidden by naked towering rocks, which were gray, with a rosy pearl tinge; on the right was the blue Mediterranean, which appeared to lie immensely low down, thus producing the effect of an abyss and of boundlessness. From the height on which they were moving, the small fishing-boats seemed like white spots, so that frequently it was difficult to distinguish a distant sail from a seamew circling above the water. Pani Elzen had placed her hand on Svirski's arm; her face was that of a woman delighted and forgetful of what she is doing; she gazed with dreamy eyes over the mirror of the sea. Svirski felt the touch; a quiver of delight ran through him, and he thought that if at that moment Romulus and Remus had not been in front of them, he might have placed his arm around the young woman, perhaps, and pressed her to his bosom. But straightway a certain fear seized him at the thought that hesitation would then have an end, and the question be settled. "Stop the carriage, please," said Pani Elzen. Svirski stopped the carriage, and they were silent a moment. "How quiet it is here after the bustle of Monte Carlo!" said the young widow. "I hear only music," answered the artist; "perhaps the bands are playing on the ironclads in Villa Franca."

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (4)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 1
4.5
5

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,712,611 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar