StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Histoire des traductions en langue française : XVIIe et XVIIIe siècles, 1615-1815

von Yves Chevrel (Herausgeber), Annie Cointre (Herausgeber), Yen-Maï Tran-Gervat (Herausgeber)

Weitere Autoren: Patrice Bret (Mitwirkender), Yves Chevrel (Einführung), Yves Chevrel (Mitwirkender), Annie Cointre (Mitwirkender), Annie Cointre (Einführung)17 mehr, Hélène Fernandez (Mitwirkender), Odile Gannier (Mitwirkender), Isabelle Havelange (Mitwirkender), Sabine Juratic (Mitwirkender), Florence Lautel-Ribstein (Mitwirkender), Sylvie Le Moël (Mitwirkender), Claire Lechevalier (Mitwirkender), Laurence Marie (Mitwirkender), Ellen Moerman (Mitwirkender), Isabelle Nières-Chevrel (Mitwirkender), Fritz Nies (Mitwirkender), Claire Placial (Mitwirkender), Dinah Ribard (Mitwirkender), François Thomas (Mitwirkender), Yen-Maï Tran-Gervat (Mitwirkender), Yen-Maï Tran-Gervat (Einführung), Frédéric Weinmann (Mitwirkender)

Reihen: Histoire des traductions en langue française (2/4)

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
3Keine4,151,717KeineKeine
"Ambitieux projet coordonné à l'université Paris-Sorbonne par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, l'Histoire des traductions en langue française se propose de retracer l'histoire des oeuvres traduites, des traducteurs et des actes de traduction en langue française, dans tous les domaines où la traduction a joué un rôle, partout où le français a servi de langue de traduction. Elle entend ainsi rendre justice aux traducteurs, restés dans l'ombre de l'Histoire, et démontrer qu'à côté des oeuvres écrites dans une langue, les traductions d'hier et d'aujourd'hui font partie du patrimoine de celle-ci. Ce second volume, sur les quatre que comptera l'HTLF, porte sur ces siècles "classiques" où le français s'impose comme langue de communication à l'échelle de l'Europe, et où la question du "génie de la langue" est au centre des débats. Les discours sur la traduction se multiplient, une pensée de la traduction s'élabore, traducteurs et libraires-éditeurs sont de plus en plus présents sur le marché du livre. Les premiers chapitres, consacrés à cette nouvelle conjoncture, sont suivis de l'examen des traductions des textes religieux, philosophiques, historiques ou scientifiques. Un dernier ensemble s'intéresse aux traductions des textes littéraires. Fruit de la collaboration d'une soixantaine de spécialistes qui se sont efforcés de rendre accessibles leurs travaux, tout en ouvrant de nouvelles perspectives de recherche, cet ouvrage s'accompagne d'un index de près de mille cinq cents traducteurs, dont beaucoup avaient été jusqu'alors négligés ou oubliés."--P. [4] of cover.… (mehr)
Kürzlich hinzugefügt vonJMK2020, Taylorian
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

Keine Rezensionen
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Chevrel, YvesHerausgeberHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Cointre, AnnieHerausgeberHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Tran-Gervat, Yen-MaïHerausgeberHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Bret, PatriceMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Chevrel, YvesEinführungCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Chevrel, YvesMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Cointre, AnnieMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Cointre, AnnieEinführungCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Fernandez, HélèneMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Gannier, OdileMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Havelange, IsabelleMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Juratic, SabineMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Lautel-Ribstein, FlorenceMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Le Moël, SylvieMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Lechevalier, ClaireMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Marie, LaurenceMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Moerman, EllenMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Nières-Chevrel, IsabelleMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Nies, FritzMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Placial, ClaireMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Ribard, DinahMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Thomas, FrançoisMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Tran-Gervat, Yen-MaïMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Tran-Gervat, Yen-MaïEinführungCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Weinmann, FrédéricMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

"Ambitieux projet coordonné à l'université Paris-Sorbonne par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, l'Histoire des traductions en langue française se propose de retracer l'histoire des oeuvres traduites, des traducteurs et des actes de traduction en langue française, dans tous les domaines où la traduction a joué un rôle, partout où le français a servi de langue de traduction. Elle entend ainsi rendre justice aux traducteurs, restés dans l'ombre de l'Histoire, et démontrer qu'à côté des oeuvres écrites dans une langue, les traductions d'hier et d'aujourd'hui font partie du patrimoine de celle-ci. Ce second volume, sur les quatre que comptera l'HTLF, porte sur ces siècles "classiques" où le français s'impose comme langue de communication à l'échelle de l'Europe, et où la question du "génie de la langue" est au centre des débats. Les discours sur la traduction se multiplient, une pensée de la traduction s'élabore, traducteurs et libraires-éditeurs sont de plus en plus présents sur le marché du livre. Les premiers chapitres, consacrés à cette nouvelle conjoncture, sont suivis de l'examen des traductions des textes religieux, philosophiques, historiques ou scientifiques. Un dernier ensemble s'intéresse aux traductions des textes littéraires. Fruit de la collaboration d'une soixantaine de spécialistes qui se sont efforcés de rendre accessibles leurs travaux, tout en ouvrant de nouvelles perspectives de recherche, cet ouvrage s'accompagne d'un index de près de mille cinq cents traducteurs, dont beaucoup avaient été jusqu'alors négligés ou oubliés."--P. [4] of cover.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: Keine Bewertungen.

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 206,994,935 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar