StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Psalms I: 1-50 (The Anchor Bible) (1965)

von Mitchell Dahood, mitchell dahood (Übersetzer)

Reihen: Anchor Bible (16)

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
365270,327 (3.33)4
This is Volume 16 of The Anchor Bible, a new book-by-book translation of the Bible, each complete with an introduction and notes.Psalms I (1-50)  is translated and edited by Mitchell Dahood, S.J., Professor of Ugaritic Language and Literature at The Pontifical Biblical Institute in Rome. WithPsalms, any new translation will be considered in the context of the literary achievement of the King James Version, and in the light of more recent renderings.  A word of explanation is, therefore, appropriate. "The translation offered here," Father Dahood writes, "differs from earlier efforts in that it is not the fruit of a confrontation of the Hebrew text with the ancient versions, from which the least objectionable reading is plucked."  Rather, from a close examination of the original text, a unique translation has been attempted, one which relies heavily on contemporary linguistic evidence.  It is a translation "accompanied by philological commentary, that lays heavy stress on the Ras-Shamra texts and other epigraphic discoveries made along the Phoenician littoral," a translation prepared in direct response to W.F. Albright's statement (made a quarter of a century ago) "that all future investigations of the book of Psalms must deal intensively with the Ugaritic texts." This translation tries to capture as much as possible the poetic qualities of the original Hebrew.  Its attempt is to render accurately not only the meaning of the Psalms but their poetic forms and rhythms as well.  In this process of probing the original, Father Dahood unearths some striking examples of passages previously mistranslated, and arrives at many provocative readings.… (mehr)
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

My husband bought me this set of Psalms commentaries (this is the first volume of three) for my birthday this year and I was so excited to receive them. I had added them to my book wish-list after having listened to a series of Old and New Testament lectures Yale offers for free on their YouTube channel. I wanted to read a commentary that was written from a more scholarly and historical point of view rather than primarily theological.

This series includes both a new translation of the psalms as well as commentary on the text. Professor Dahood used the Ugaritic texts to inform the translation by working with said texts to help bring context for certain words and phrases that translators have disagreed about or not had much information on in past translations. The result is an interesting, fresh (though still familiar for the avid Psalms reader) translation that I thoroughly enjoyed reading.

The commentary sections were insightful, though a bit over my head at times. Multiple languages were used throughout the notes. With this in mind, I think that the commentary sections would be best appreciated by someone who knows the various biblical languages, has done translation work, and will thus be able to understand the full context of the notes. There is much of value for the lay reader as well, but you might, as I did, feel a bit lost at times and have to pick through the more scholarly language to find the parts that make the most sense to you.

All in all, I thought it was a worthy work and I look forward to reading the next two volumes. ( )
  erindarlyn | Jan 21, 2023 |
Bible, O.T. Commentary
  CPI | Jun 30, 2016 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Mitchell DahoodHauptautoralle Ausgabenberechnet
dahood, mitchellÜbersetzerHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

This is Volume 16 of The Anchor Bible, a new book-by-book translation of the Bible, each complete with an introduction and notes.Psalms I (1-50)  is translated and edited by Mitchell Dahood, S.J., Professor of Ugaritic Language and Literature at The Pontifical Biblical Institute in Rome. WithPsalms, any new translation will be considered in the context of the literary achievement of the King James Version, and in the light of more recent renderings.  A word of explanation is, therefore, appropriate. "The translation offered here," Father Dahood writes, "differs from earlier efforts in that it is not the fruit of a confrontation of the Hebrew text with the ancient versions, from which the least objectionable reading is plucked."  Rather, from a close examination of the original text, a unique translation has been attempted, one which relies heavily on contemporary linguistic evidence.  It is a translation "accompanied by philological commentary, that lays heavy stress on the Ras-Shamra texts and other epigraphic discoveries made along the Phoenician littoral," a translation prepared in direct response to W.F. Albright's statement (made a quarter of a century ago) "that all future investigations of the book of Psalms must deal intensively with the Ugaritic texts." This translation tries to capture as much as possible the poetic qualities of the original Hebrew.  Its attempt is to render accurately not only the meaning of the Psalms but their poetic forms and rhythms as well.  In this process of probing the original, Father Dahood unearths some striking examples of passages previously mistranslated, and arrives at many provocative readings.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3.33)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5
4 1
4.5
5

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,807,167 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar