|
Lädt ... Mallarmé, Valéry et Claudel traducteurs2 | Keine | 5,296,815 | Keine | Keine | "Nombreux sont les poètes qui, comme Stéphane Mallarmé, Paul a Valéry et Paul Claudel à l'aube de la modernité, se sont prêtée au jeu de la traduction. Cet ouvrage s'intéresse à leurs travaux de traducteurs, dont il tait apparaître l'importance théorique et les liens essentiels avec la pensée et l'invention poétique de ces écrivains. Toute traduction implique en effet la mise en oeuvre d'une poétique. La dévoiler, comme tait ici Pauline Galli-Andreani, c'est proposer une réflexion qui dépasse les trois auteurs en question pour décrire un moment particulièrement intense de la pensée du langage et de la poésie moderne."--Page 4 of cover.… (mehr) |
▾Diskussionen (Ãœber Links) Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. ▾Reihen und Werk-Beziehungen ▾Auszeichnungen und Ehrungen
|
Gebräuchlichster Titel |
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Originaltitel |
|
Alternative Titel |
|
Ursprüngliches Erscheinungsdatum |
|
Figuren/Charaktere |
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Wichtige Schauplätze |
|
Wichtige Ereignisse |
|
Zugehörige Filme |
|
Epigraph (Motto/Zitat) |
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. Pour qui est déjà poète [...], s'il se fait traducteur, il ne sera poète que plus encore. Yves Bonnefoy, Le Paradoxe du traducteur ![](https://image.librarything.com/pics/transdot.gif) | |
|
Widmung |
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. A M. P. et N. C. ![](https://image.librarything.com/pics/transdot.gif) | |
|
Erste Worte |
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. Introduction
Répondant à l'un de ses traducteurs qui s'étonnait de son choix d'écrire en français, Samuel Beckett en 1954, invoque pour justifier cette décision son "besoin d'être mal armé". [...] ![](https://image.librarything.com/pics/transdot.gif) Mallarmé traducteur : "Traduire ! Le silence"
Genèse d'une oeuvre de traducteur Présentation de l'ensemble du corpus
Le corpus de traduction de Mallarmé est hétéroclite. [...] ![](https://image.librarything.com/pics/transdot.gif) | |
|
Zitate |
|
Letzte Worte |
|
Hinweis zur Identitätsklärung |
|
Verlagslektoren |
|
Werbezitate von |
|
Originalsprache |
Die Informationen sind von der französischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Anerkannter DDC/MDS |
|
Anerkannter LCC |
|
▾Literaturhinweise Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen. Wikipedia auf Englisch
Keine ▾Buchbeschreibungen "Nombreux sont les poètes qui, comme Stéphane Mallarmé, Paul a Valéry et Paul Claudel à l'aube de la modernité, se sont prêtée au jeu de la traduction. Cet ouvrage s'intéresse à leurs travaux de traducteurs, dont il tait apparaître l'importance théorique et les liens essentiels avec la pensée et l'invention poétique de ces écrivains. Toute traduction implique en effet la mise en oeuvre d'une poétique. La dévoiler, comme tait ici Pauline Galli-Andreani, c'est proposer une réflexion qui dépasse les trois auteurs en question pour décrire un moment particulièrement intense de la pensée du langage et de la poésie moderne."--Page 4 of cover. ▾Bibliotheksbeschreibungen Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. ▾Beschreibung von LibraryThing-Mitgliedern
Zusammenfassung in Haiku-Form |
|
|
Aktuelle DiskussionenKeine Google Books — Lädt ...GenresKlassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)
BewertungDurchschnitt: Keine Bewertungen.
|