StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Lès-avirètes da Alice ô payis dès mèrvèyes (Alice's Adventures in Wonderland in Walloon)

von Lewis Carroll

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
1Keine7,735,091KeineKeine
Lewis Carroll, c' st l' spot di scr je da Charles Ludwidje Dodgson qui f'yeut l' classe di mat matiques al Christ Church d'Oxford. Dodgson a cominc a racont r 'n-istw re ci adon qu'i f'yeut ne pourmwin-n de a b rqu te su l' Tam se, a Oxford, avou trw s djon-nes coum res: Alice Liddell, l f ye du dw yin d l Christ Church t s s de s cheurs, Lorina, tr ze ans, y t Edith qui d'aveut wit . l pow me qu' st ci comin 'mint du l ve raconte qui c s trw s coum res la ont soyi Dodgson pou qu'i lie raconte ne istw re. t c' -st-insi qu'il-a pr sint l' preum v d dje di 'n-istw re la, ne miy te a malv , d'jeut-i. Toudis -st-i qui dins ci scrij dje la on d'visse d s c ns qui f'y t l' pourmwin-n de a b rqu te; l'istw re a st imprim ye pou l' preum c p an 1865. l walon, i v nt du latin come s s cous d l fam ye d'o l y' on l' divisse an Walon ye, in bouk t d l B ljique qu' st dins l' s d du payis, dins l' p rt ye d l B ljique yu ' qui l' ling dje ofici l c' st l' franc s t qu'on lome F d ration Wallonie-Bruxelles; l v , l s p rl djes r jion ls-langues r gionales endog nes-come l champ nw s, l lorin, l pic rd y t l' walon, is-ont l' chance d'aw ne rcon'chance ofici le disp s 1991. Insi, is poul'nut y sse disfindus sins qu'on-e che a l' f a much te y' is poul'nut mompliyi pus j 'mint. traducsion ci a st scrite an walon du co tchant, l c n d l r jion di Ch l rw . C' -st- ne r jion qu'i-gn-a toudis ye branmint d s-industr yes - tch rbon djes, v r'r yes, laminw rs... -, yu ' qui dins l' tins, l s-ouvr s, su le b'sogne, is n' d'vis t r n qu'an walon, d s-ouvr s qui v'n t di tous l s quate cwins d l r jion t qu'ont m tu a dal dje, pyane a pyane, ne koin ; c' st djustumint dins ' koin la qu'on-a scr t l' traducsion. -- Lewis Carroll is the pen-name for Charles Lutwidge Dodgson, who was a lecturer of mathematics at Christ Church, Oxford. Dodgson started the telling of this tale on July 4, 1862 during a rowing boat tour on the Thames River at Oxford. Pastor Robinson Duckworth and three girls were members of the party: Alice Liddell, the ten-year old daughter of the dean of Christ Church, and her sisters Lorina, aged thirteen, and Edith, eight years of age. The poem at the beginning of the story states that the threesome urged Dodgson to tell them a story. And so he set out to present the first version of the tale, admittedly with some initial reluctance. Now and then, within the broader tale, reference is made to all five of the boat party; the story first appeared in print in 1865. Walloon derives from Latin, like its cognates of the o l cluster (including French). It is spoken in Wallonia, a part of southern Belgium, in the part of Belgium where French is the official language and that is called F d ration Wallonie-Bruxelles; in this F d ration, the regional languages-Langues r gionales endog nes-Champenois, Lorrain, Picard, and Walloon, have the good fortune to enjoy an official recognition since the year 1991, and so they can be defended openly and they can flourish more easily. This translation was made in western Walloon, the one used in the Charleroi area. This area has always been a very industrial one: coalmines, glassworks, rolling mills. It is an area where the working-class formerly spoke only Walloon at work. Those workers originated from all over the area. They gradually created a common working language, a Walloon koine. My translation has been written in that common variety.… (mehr)
Kürzlich hinzugefügt vonelreydelmar

Keine Tags

Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

Keine Rezensionen
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Lewis Carroll, c' st l' spot di scr je da Charles Ludwidje Dodgson qui f'yeut l' classe di mat matiques al Christ Church d'Oxford. Dodgson a cominc a racont r 'n-istw re ci adon qu'i f'yeut ne pourmwin-n de a b rqu te su l' Tam se, a Oxford, avou trw s djon-nes coum res: Alice Liddell, l f ye du dw yin d l Christ Church t s s de s cheurs, Lorina, tr ze ans, y t Edith qui d'aveut wit . l pow me qu' st ci comin 'mint du l ve raconte qui c s trw s coum res la ont soyi Dodgson pou qu'i lie raconte ne istw re. t c' -st-insi qu'il-a pr sint l' preum v d dje di 'n-istw re la, ne miy te a malv , d'jeut-i. Toudis -st-i qui dins ci scrij dje la on d'visse d s c ns qui f'y t l' pourmwin-n de a b rqu te; l'istw re a st imprim ye pou l' preum c p an 1865. l walon, i v nt du latin come s s cous d l fam ye d'o l y' on l' divisse an Walon ye, in bouk t d l B ljique qu' st dins l' s d du payis, dins l' p rt ye d l B ljique yu ' qui l' ling dje ofici l c' st l' franc s t qu'on lome F d ration Wallonie-Bruxelles; l v , l s p rl djes r jion ls-langues r gionales endog nes-come l champ nw s, l lorin, l pic rd y t l' walon, is-ont l' chance d'aw ne rcon'chance ofici le disp s 1991. Insi, is poul'nut y sse disfindus sins qu'on-e che a l' f a much te y' is poul'nut mompliyi pus j 'mint. traducsion ci a st scrite an walon du co tchant, l c n d l r jion di Ch l rw . C' -st- ne r jion qu'i-gn-a toudis ye branmint d s-industr yes - tch rbon djes, v r'r yes, laminw rs... -, yu ' qui dins l' tins, l s-ouvr s, su le b'sogne, is n' d'vis t r n qu'an walon, d s-ouvr s qui v'n t di tous l s quate cwins d l r jion t qu'ont m tu a dal dje, pyane a pyane, ne koin ; c' st djustumint dins ' koin la qu'on-a scr t l' traducsion. -- Lewis Carroll is the pen-name for Charles Lutwidge Dodgson, who was a lecturer of mathematics at Christ Church, Oxford. Dodgson started the telling of this tale on July 4, 1862 during a rowing boat tour on the Thames River at Oxford. Pastor Robinson Duckworth and three girls were members of the party: Alice Liddell, the ten-year old daughter of the dean of Christ Church, and her sisters Lorina, aged thirteen, and Edith, eight years of age. The poem at the beginning of the story states that the threesome urged Dodgson to tell them a story. And so he set out to present the first version of the tale, admittedly with some initial reluctance. Now and then, within the broader tale, reference is made to all five of the boat party; the story first appeared in print in 1865. Walloon derives from Latin, like its cognates of the o l cluster (including French). It is spoken in Wallonia, a part of southern Belgium, in the part of Belgium where French is the official language and that is called F d ration Wallonie-Bruxelles; in this F d ration, the regional languages-Langues r gionales endog nes-Champenois, Lorrain, Picard, and Walloon, have the good fortune to enjoy an official recognition since the year 1991, and so they can be defended openly and they can flourish more easily. This translation was made in western Walloon, the one used in the Charleroi area. This area has always been a very industrial one: coalmines, glassworks, rolling mills. It is an area where the working-class formerly spoke only Walloon at work. Those workers originated from all over the area. They gradually created a common working language, a Walloon koine. My translation has been written in that common variety.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Nachlassbibliothek: Lewis Carroll

Lewis Carroll hat eine Nachlassbibliothek. Nachlassbibliotheken sind persönliche Bibliotheken von berühmten Lesern, die von LibraryThing-Mitgliedern aus der Legacy Libraries-Gruppe erfasst werden.

Schau Lewis Carrolldas Hinterlassenschaftsprofil an.

Schau dir Lewis Carrolls Autoren-Seite an.

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: Keine Bewertungen.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,792,287 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar