Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... Grabgeflüster (1949)von Máirtín Ó Cadhain
Dead narrators (17) Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest. Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. I really wanted to like this book...and really struggled to finish it. I love the premise: that the dead continue to talk (and bitch and moan) just like they did before is hilarious. And that the main character does not have a gravestone and they keep dumping more bodies on top of her unmarked grave is even better. The unidentified speakers didn’t bother me as much as it appears to have bothered other reviewers. But I did get to a point where there was just a certain sameness to what was being presented; while I wasn’t expecting “action” some manner of variation would have been nice. Or maybe it needed to be shorter...? The Dirty Dust is a book set in the West of Ireland in the 1940s. World War II is going on but more important for the characters are the goings on in their small town. Through the book the individuals discuss what is happening and gossip about their friends, neighbours and enemies. The twist is that all this takes place in the graveyard as the protagonists are all dead! The concept of the Dirty Dust is unusual and works well. The author is able to give each of the characters their own individual voice which works well. All in all an enjoyable book.
"The Dirty Dust” is a feat of translation: vigorous and fun, each line rendered with idiomatic aplomb, not a shadow of the Irish grammar remaining....But this legibility comes at a price: Titley seems not have been able to resist his own (very distinctive) voice, and the results can feel overbearing at times." Gehört zu VerlagsreihenAuszeichnungenPrestigeträchtige Auswahlen
A brilliant new translation of Ó Cadhain's modern Irish literature masterpiece, meant to spark debate and comparison with Alan Titley's Dirty Dust, now with bonus materials on its history, reception, interpretations, adaptations, and more In critical opinion and popular polls, Máirtín Ó Cadhain's Graveyard Clay is invariably ranked the most important prose work in modern Irish. This bold new translation of his radically original Cré na Cille is the shared project of two fluent speakers of the Irish of Ó Cadhain's native region, Liam Mac Con Iomaire and Tim Robinson. They have achieved a lofty goal: to convey Ó Cadhain's meaning accurately and to meet his towering literary standards. Graveyard Clay is a novel of black humor, reminiscent of the work of Synge and Beckett. The story unfolds entirely in dialogue as the newly dead arrive in the graveyard, bringing news of recent local happenings to those already confined in their coffins. Avalanches of gossip, backbiting, flirting, feuds, and scandal-mongering ensue, while the absurdity of human nature becomes ever clearer. This edition of Ó Cadhain's masterpiece is enriched with footnotes, bibliography, publication and reception history, and other materials that invite further study and deeper enjoyment of his most engaging and challenging work. Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeineBeliebte Umschlagbilder
Google Books — Lädt ... GenresMelvil Decimal System (DDC)891.6Literature Literature of other languages Literature of east Indo-European and Celtic languages Celtic languagesKlassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |
This book was depressing in some ways for me. Imagine having to spend eternity listening to trivialities of all those in the graveyard; never do they grow or learn, it is a closed, endless, loop, like a cocktail party in Hell. It was very interesting however, to watch the writer develop the personalities of each resident to the point where the reader knew who was speaking simply by what they said. Their words defined them. There are no descriptive passages, only dialogue. One gets an idea of their lives through what they say and what their neighbors say in response.
I puzzled to find meaning in the story. What I came up with is this: It is a treatise on the ridiculous nature of humankind. It was interesting for culture, history and the craft of the writer. I won't read it again, but I'm not sorry I've read it because I find that it sticks with me and causes me to ponder about Life, the Universe and Everything.
I read the version with the title "Graveyard Clay" translated by Liam Mac Con Iomaire and Tim Robinson. Great introductory material. ( )