|
Lädt ... The Letters of a Portuguese Nun (Original 1669; 1905. Auflage)280 | 2 | 94,339 |
(3.31) | 5 | Mariana Alcoforado: Portugiesische Briefe. Übertragen von Rainer Maria Rilke Edition Holzinger. Taschenbuch Berliner Ausgabe, 2017 Durchgesehener Neusatz bearbeitet und eingerichtet von Michael Holzinger Erstdruck als »Lettres portugaises« 1669. Hier in der Übertragung von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Insel, 1913. Herausgeber der Reihe: Michael Holzinger Reihengestaltung: Viktor Harvion Umschlaggestaltung unter Verwendung des Bildes: Eugene de Blaas, Gottes Geschöpfe, 1913 Gesetzt aus der Minion Pro, 12 pt.… (mehr) |
▾Buchinformationen ▾Empfehlungen von LibraryThing ▾Diskussionen (Über Links) » Andere Autoren hinzufügen Autorenname | Rolle | Art des Autors | Werk? | Status | Mariana Alcoforado | — | Hauptautor | alle Ausgaben | berechnet | Lavergne, Gabriel Joseph de | — | Hauptautor | alle Ausgaben | bestätigt | Andrade, Eugénio de | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Badosa, Enrique | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Bergemann, Fritz | Nachwort | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Bowles, W. R. | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Bury, Emmanuel | Herausgeber | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Casassas, Anna | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Gosse, Edmund | Nachwort | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Haan, Frans de | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Houppermans, Sjef | Herausgeber | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Lazarus, Josephine | Einführung | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Norton, Lucy | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Palau i Fabre, Josep | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Schendel, Arthur van | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Szabó, Magda | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt | Waldman, Guido | Übersetzer | Co-Autor | einige Ausgaben | bestätigt |
▾Reihen und Werk-Beziehungen Ist enthalten inInspiriert▾Auszeichnungen und Ehrungen
|
Gebräuchlichster Titel |
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Originaltitel |
|
Alternative Titel |
|
Ursprüngliches Erscheinungsdatum |
|
Figuren/Charaktere |
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Wichtige Schauplätze |
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Wichtige Ereignisse |
|
Zugehörige Filme |
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Epigraph (Motto/Zitat) |
|
Widmung |
|
Erste Worte |
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. Denk eens, mijn lief, in hoe hoge mate je onvoorzichtig bent geweest! | |
|
Zitate |
|
Letzte Worte |
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Hinweis zur Identitätsklärung |
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. Contains only the five letters by the nun, not the full correspondence. Auteur is Gabriel Joseph de La Vergne, comte de Guilleragues (1628-1685) | |
|
Verlagslektoren |
|
Werbezitate von |
|
Originalsprache |
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen. | |
|
Anerkannter DDC/MDS |
|
Anerkannter LCC |
|
▾Literaturhinweise Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen. Wikipedia auf EnglischKeine ▾Buchbeschreibungen Mariana Alcoforado: Portugiesische Briefe. Übertragen von Rainer Maria Rilke Edition Holzinger. Taschenbuch Berliner Ausgabe, 2017 Durchgesehener Neusatz bearbeitet und eingerichtet von Michael Holzinger Erstdruck als »Lettres portugaises« 1669. Hier in der Übertragung von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Insel, 1913. Herausgeber der Reihe: Michael Holzinger Reihengestaltung: Viktor Harvion Umschlaggestaltung unter Verwendung des Bildes: Eugene de Blaas, Gottes Geschöpfe, 1913 Gesetzt aus der Minion Pro, 12 pt. ▾Bibliotheksbeschreibungen Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. ▾Beschreibung von LibraryThing-Mitgliedern
Zusammenfassung in Haiku-Form |
|
|
Aktuelle DiskussionenKeineGoogle Books — Lädt ...
|
There has been much controversy about the authorship of the letters. Did she really write them, or were they forged by the Count of Guillerages? It seems like it all began as a prudish attempt to dismiss the possibility that a Nun could have had an affair with a soldier - and written him letters! Love letters, of all things!
The more I read, the more convinced I am that Mariana Alcoforado did write those letters. In those days, it wasn't unusual for love letters to be publicly read in fashionable salons and reunions – in fact, when these were published, people merely complained about the cowardice of mentioning Mariana but keeping her lover's name a secret.
Life in a 17th century convent was far from austere – these women had their own servants and private quarters inside the main enclosure, and it wasn't unusual for soldiers to visit and flirt with them more or less openly. Those behaviors were tolerated, but still had to be kept secret.
So it's not at all implausible that the affair happened, and that the letters were written and made public. But if there's something that makes the story more convincing it's the letters themselves. There's no way these were written by a man and meant as entertainment. They have the consistency of tone of a person in terrible pain, and all the little incoherencies in content that come with it.
Which is to say, these are over the top. It's so sad to think about this woman, buried alive because her family wouldn't take care of her, living in such a small world. No wonder she went all “Fatal Attraction” on the guy. For me, the initial feeling of “Whoa – get a grip, crazy lady” slowly became sort of a “What a waste. What a sad, fucking waste.” Poor girl. ( )