StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Hypnerotomachia Poliphili: The Strife of Love in a Dream (1499)

von Francesco Colonna

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
758929,591 (4)35
DIESES WERK IST SEIT APRIL/MAI 2014 ERHÄLTLICH! für Pdf. mit den Errata bitte ggf. kurze Mitteilung an TheonLykos@gmx.de for a pdf-document comprising the "Errata", pray, contact us via TheonLykos@gmx.de Francesco Colonnas 'Hypnerotomachia Poliphili' der Ausgabe Venedig 1499, vollständig ins Deutsche übersetzt und durchgehend kommentiert von Thomas Reiser. (1. Auflage der Interlinearkommentarfassung = vollständige deutsche Übersetzung mit eingefügten Anmerkungen, Illustrationen, Namensregister) Seitdem die Hypnerotomachia Poliphili des Francesco Colonna, O. P. (um 1433 bis 1527) zum ersten Mal 1499 von Aldus Manutius zu Venedig gedruckt wurde, hat sie Unzählige in ihren Bann geschlagen. Die in einer Kunstsprache aus Italienisch, Latein und Griechisch verfaßte Liebesgeschichte des Poliphilo und seiner Geliebten Polia fasziniert sowohl im Ganzen als auch in seinen Teilen: ausführliche Beschreibungen kolossaler Bauten, geometrischer Parkanlagen und heidnischer Rituale. Erlesene Objekte stehen neben symbolträchtigen Speisefolgen, umflirrt von Geschmeide und durchsichtigen Gewändern über den verführerischen Körpern neckender Nymphen. Düst're Allegorien treten auf. Diana, Amor und Venus treiben ihr Spiel mit verworrenen Gefühlen und einer doppelbödigen Erotik - all dies illustriert mit wirkungsmächtigen Holzschnitten. So vielfältig wie der Inhalt des Werkes erweist sich auch dessen Rezeption: Es beförderte die Emblematik, ließ den Formschnitt und den Knotengarten wiederaufleben. Es wurde und wird viel zitiert und teilweise, paraphrasierend oder ganz, ins Französische, Englische und Spanische übertragen. Die Hypnerotomachia inspirierte etwa den Belvedere des Bramante, den Elefantenobelisken des Bernini und die Boboli-Gärten. Etliche Motive und Szenen finden sich in Malerei und Graphik. Und eine Unzahl von Deutungstraditionen und Ansätzen beschäftigt sich bis heute damit, dem Buch seine Geheimnisse zu entlocken. Der hier vorliegende Band mit in den Text eingeschobenen Anmerkungen verfolgt zwei Anliegen: Zum einem soll das Werk seinen vielen Interessenten in möglichst getreuer Übersetzung zugänglich gemacht und ihm hierzulande ein breiteres Publikum gewonnen werden. Zum anderen soll diese Ausgabe die Grundlage für eine fundierte Kommentierung seitens der Wissenschafts- und Technikgeschichte, der Baukunde und des historisch arbeitenden Kunsthandwerks legen.… (mehr)
  1. 10
    Das letzte Geheimnis von Ian Caldwell (buckjohnson)
    buckjohnson: The Rule of Four is a fictional tale of Princeton undergrads seeking to unlock the mystery of the Hypnerotomachia Poliphili; this best-selling suspense novel is single-handedly responsible for generating popular interest in Colonna's cryptic work.
  2. 01
    Die alchimische Hochzeit von Christian Rosenkreuz von Johann Valentin Andreae (Sensei-CRS)
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Regalo de Jaime Navidad 2023
  mcarmenbriones | Mar 23, 2024 |
Desde que se imprimió en Venecia en 1499 (el mismo año que "La Celestina" en España), este libro ha sido considerado como uno de los más raros y enigmáticos que se han publicado en la historia. En un alarde de imaginación y de recursos técnicos de imprenta sorprendentes para la época, "Hypnerotomachia Polyphili" se adelanta incluso a los caligramas del siglo XX.
Se trata de una especie de novela muy misteriosa e intrincada que, además de combinar todos los conocimientos tipográficos que se tenían entonces por medio de sus abundantes y preciosas xilografías, hace alarde de ser una enciclopédica miscelánea de conocimientos arqueológicos, epigráficos, arquitectónicos, litúrgicos, gemológicos, culinarios...
Es muy conveniente; indispensable, diría yo, releer este tipo de obras para que quien confunde la mentalidad de los tiempos actuales con la de otras épocas de la historia, se dé cuenta de vez en cuando de que estamos muy lejos de penetrar en el pensamiento de la media humana de unos tiempos que han quedado ya tan lejos. ( )
  Eucalafio | Oct 23, 2020 |
...really one of its kind. That's all I can say. Gets a bit slow on some occasions but hey, one has to take it for what it is... and what is it? It's the "strife of love in a dream"... – Godwin has done a wonderful job with translating this monster, balancing the archaisms with readibility (if you know anything about the original version from 1499, you know what I mean!) and Thames & Hudson have done an equallly marvellous job with the design, featuring all 174 woodcuts and even setting the book with a font based on the original design five hundred years earlier! ( )
1 abstimmen ketolus | Aug 7, 2017 |
Livre étrange de la Renaissance italienne, écrit dans une langue peu courante (une sorte d'italien très latinisé). Un chef-d'oeuvre de l'éditeur vénitien Alde Manuce (1449-1515). Très beau travail typographique, agrémenté de 172 gravures sur bois dont le dessin est attribué parfois à Andrea Mantegna et Giovanni Bellini. Cette édition dont il ne doit rester de par le monde que peu d'exemplaires, est consultable sur le site de la Bayerische Staatsbibliothek, München (BSB). ( )
  Smaragde.Demeuse | Dec 30, 2015 |
Described on the back cover as a strange, pagan, erotic, allegorical, mythological romance and I would add at times a tedious, difficult, but also a fascinating read for anybody interested in medieval or renaissance literature. Written in the later part of the 15th century probably by the ordained priest Francesco Colonna; it was published in Venice in 1499. One of the earliest printed books it proved to be quite an undertaking to get it set for printing with its many wood cut pictures and diagrams, its mixture of Greek, Latin and made up text in the vernacular and it’s layout on the page, which predates some of the ‘concrete’ poetry of later times.

The simple love story beneath all the allegory, dream imagery and technical details is about Poliphil’s love for Polia a nun living under strict religious orders following her survival of a plague epidemic. In Poliphil’s dream he is in a strange land where he must undergo certain trials in his search for Polia. The allegory has him escaping from the perils of the forest where his earlier life was spent and after petitioning the Gods he places himself in the hands of the five senses who lead him to freewill. He then travels with two nymphs (reason and inclination) to an abode with three doors. The doors lead to a world of religion, ambition or love and beauty and Poliphil chooses love and beauty at which point he is deserted by the nymph of reason. His journey continues and he is accompanied by a maiden carrying a torch who appears to be Polia. They reach the domain of Venus Physizoe and in the temple of Venus various rites and initiations are performed before the nymph drops her torch and becomes Polia. They journey on through a desolate city of tombs where they witness the pangs of souls tormented by crimes against love, here the book feels like something lifted from Dante’s inferno. They eventually reach a large stretch of water and Cupid’s barge approaches, they climb aboard and are taken to the island of Cythera; a magical place of gardens, groves and labyrinths. Here near the tomb of Adonis the two lovers settle down and Polia tells her side of the love story to the nymphs that surround them. Polia’s story is told in the much shorter second part of the book and it is shorn of much of the allegory of the first part and tells simply how she is wooed by Poliphil. This is a more realistic and dramatic telling of the love story and takes place in the real world, however the telling of the story ends with Poliphil waking up from his dream and regretting that he cannot recapture it.

The Hypnerotomachia Poliphili is a curious mix indeed, it seems to defy interpretation and also resists attempts to pin it down as wholly a work of the renaissance, this is because it contains so many elements of medieval writing and thought. It singularly avoids anything relating to Christianity with its subject matter being the intervention of pagan gods and its reverence for antiquity placing it firmly in the humanist tradition of the Italian renaissance. The structure of the book centered round the idea of a dream vision and its encyclopedic treatment of plants, animals, buildings and gardens harkens back to medieval times. Francesco Colonna appears to be standing at the crossroads between two periods, but perhaps it was never as clear cut as that and the Hypnerotomachia would have not seemed so out of place to readers in the early 16th century.

I mentioned earlier that the book can be a tedious read and that is because Colonna goes into the minutest detail when describing the gardens or buildings that Poliphil comes across on his journey. I found myself scanning whole sections where I soon became lost in the architectural detail. I have trouble enough in relating two dimensions into three and I am reliably informed that much of the structural detail contained in the writing would simply not work and so I soon found myself giving up on the attempt., however there are many line (woodcut) drawings to help with the visualisation and even if they are difficult to relate to at least they break up the text on the page. I got the impression that the technical details were in many ways more important than the love story, they seemed to be a celebration of renaissance learning that had been scrupulously adapted from antiquity. The love story seems to be buried in the detail, which can be frustrating for modern readers. This is certainly the case with the longer part I. In part II we are back to some sort of reality, but it is more inclined towards the reality of courtly love with Polyphil acting out all the precepts of the lover frustrated by not being able to attain his heart’s desires. The underlying story just about held my attention with the anticipation of what would happen next.

I did not find all the descriptions tedious as Colonna was obviously using his own experience when describing the processions that were a feature of Renaissance city life and his imagination does not let him down when describing cupid’s barge or the scantily clad nymphs that accompanied him. Some of these descriptions have an erotic charge, which seems a little out of place for a priestly author; but then again perhaps not. Some examples of the nymphs on the island of Cythera:

“Others covered there breasts with silken garments - breasts whiter than wintry frosts of Capricorn and pleasingly adorned with the first swelling of their bold nipples, resembling high-breasted apples with semi-globes standing out from them……; and yet others were cloaked in thin cotton that veiled their beautiful bellies and clung sportively to them…..Aschemosyne, presented herself amongst all these clothed nymphs fearlessly naked and provocative, just as though she had drunk of the Salmacian spring. In her left hand she held by its centre a sphere made from gold plates, and with her right she seductively prevented her long hair from covering her plump and wriggling buttocks. She was in a truly wanton condition, making obscene tribadic motions and rolling her eyes. With her prurient actions she resembled some shameless Gaditanian, crudely gesturing with excessive lust. The filthy Hostius, watching sodomites in concave mirrors was no worse than she.”

I enjoyed the translation by Joscelyn Godwin, which could not have been an easy one to do as Colonne had a penchant for making up his own words. Godwin has produced a text that flows smoothly most of the time with no “too modern” intrusions. There are many allusions to classical literature, but these are encompassed in the text in such a way that there is no need to look further to find their relevance. It takes some perseverance to plough through what appears to be so much superfluous detail in part I and yet this part has the dream like quality that is promised by the title of the book. I am glad I read it, but then again I am finding this period of history and its literature absolutely fascinating and so I guess it would not appeal to the more casual reader. ( )
8 abstimmen baswood | Jul 6, 2012 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen (21 möglich)

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Colonna, FrancescoHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Cialona, IkeÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Godwin, JoscelynÜbersetzerCo-Autoreinige Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
This is the Elizabethan translation of just the first book and should not be combined with the complete work.
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

DIESES WERK IST SEIT APRIL/MAI 2014 ERHÄLTLICH! für Pdf. mit den Errata bitte ggf. kurze Mitteilung an TheonLykos@gmx.de for a pdf-document comprising the "Errata", pray, contact us via TheonLykos@gmx.de Francesco Colonnas 'Hypnerotomachia Poliphili' der Ausgabe Venedig 1499, vollständig ins Deutsche übersetzt und durchgehend kommentiert von Thomas Reiser. (1. Auflage der Interlinearkommentarfassung = vollständige deutsche Übersetzung mit eingefügten Anmerkungen, Illustrationen, Namensregister) Seitdem die Hypnerotomachia Poliphili des Francesco Colonna, O. P. (um 1433 bis 1527) zum ersten Mal 1499 von Aldus Manutius zu Venedig gedruckt wurde, hat sie Unzählige in ihren Bann geschlagen. Die in einer Kunstsprache aus Italienisch, Latein und Griechisch verfaßte Liebesgeschichte des Poliphilo und seiner Geliebten Polia fasziniert sowohl im Ganzen als auch in seinen Teilen: ausführliche Beschreibungen kolossaler Bauten, geometrischer Parkanlagen und heidnischer Rituale. Erlesene Objekte stehen neben symbolträchtigen Speisefolgen, umflirrt von Geschmeide und durchsichtigen Gewändern über den verführerischen Körpern neckender Nymphen. Düst're Allegorien treten auf. Diana, Amor und Venus treiben ihr Spiel mit verworrenen Gefühlen und einer doppelbödigen Erotik - all dies illustriert mit wirkungsmächtigen Holzschnitten. So vielfältig wie der Inhalt des Werkes erweist sich auch dessen Rezeption: Es beförderte die Emblematik, ließ den Formschnitt und den Knotengarten wiederaufleben. Es wurde und wird viel zitiert und teilweise, paraphrasierend oder ganz, ins Französische, Englische und Spanische übertragen. Die Hypnerotomachia inspirierte etwa den Belvedere des Bramante, den Elefantenobelisken des Bernini und die Boboli-Gärten. Etliche Motive und Szenen finden sich in Malerei und Graphik. Und eine Unzahl von Deutungstraditionen und Ansätzen beschäftigt sich bis heute damit, dem Buch seine Geheimnisse zu entlocken. Der hier vorliegende Band mit in den Text eingeschobenen Anmerkungen verfolgt zwei Anliegen: Zum einem soll das Werk seinen vielen Interessenten in möglichst getreuer Übersetzung zugänglich gemacht und ihm hierzulande ein breiteres Publikum gewonnen werden. Zum anderen soll diese Ausgabe die Grundlage für eine fundierte Kommentierung seitens der Wissenschafts- und Technikgeschichte, der Baukunde und des historisch arbeitenden Kunsthandwerks legen.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (4)
0.5
1 1
1.5
2 2
2.5
3 10
3.5 5
4 17
4.5 1
5 19

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,659,842 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar