Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.
Ergebnisse von Google Books
Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
"In 'Hamlet' gibt es viele Fragen: die Politik, die Gewalttätigkeit und die Moral, den Streit um die Übereinstimmung von Theorie und Praxis, um die letzten Dinge und den Sinn des Lebens; 'Hamlet' ist eine Tragödie der Liebe, der Familie, des Staates, es ist eine philosophische, eschatologische und metaphysische Tragödie. Alles, was ihr wollt!" (Jan Kott) Ungekürzte und unbearbeitete Textausgabe in der Originalsprache, mit Übersetzungen schwieriger Wörter am Ende des Kapitels, Nachwort und Literaturhinweisen.… (mehr)
Voracious_Reader: Existentialist, tragicomedy based on Shakespeare's Hamlet. Very different from Shakespeare's Hamlet and yet there's a definite, deep connection between the two.
alanteder: A novel from Ophelia's point of view constructed using only the 481 words used by Ophelia in the play (from all Quartos and First Folio editions). The technique is called Oulipo, creating a literature work using constricted, limited resources.
Anonymer Nutzer: The modern text of Hamlet and the First Quarto make an interesting and thought-provoking comparison. Little is known about the foundations of Q1, but it opens the door of endless speculation about Elizabethan authorship, publishing, piracy and what not.… (mehr)
Anonymer Nutzer: The music by Shostakovich is ideally experienced in Kozintsev's movie for which it was composed, but it stands well on its own as a symphonic poem and makes a fine soundtrack to the play as well.… (mehr)
Hamlet - ein Klassiker den jeder Mensch gelesen haben sollte. Insgesamt bin ich ein Mensch, der Klassisker nicht leicht als solche akzeptiert, lieber überzeuge ich mich selbst ob sie einen solchen Status tatsächlich verdienen. Im Falle von Hamlet möchte ich dies durchaus bejahen. Die Geschichte ist für die heutigen Verhältnisse natürlich wenig schwungvoll, und doch ist sie gut durchdacht und spiegelt viele literarische Konventionen der Renaissance in sich. Auf Englisch ist das Stück gut zu lesen, Abstand würde ich eher von der deutschen Übersetzung nehmen die durch die "verstümmelten Worte" äußerst zäh von den Lippen geht. ( )
Barnardo Wer da? (übersetzt von August Wilhelm von Schlegel)
Zitate
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite.Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Do not, as some ungracious pastors do, Show me the steep and thorny way to heaven, Whiles, like a puff'd and reckless libertine, Himself the primrose path of dalliance treads. And recks not his own rede.
Alas, poor Yorick!—I knew him, Horatio; a fellow of infi nite jest, of most excellent fancy:
This above all — to thine ownself be true; And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man.
(Claudius) O, my offense is rank, it smells to heaven; It has the primal eldest curse upon it— A brother’s murder!—
There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy.
To be, or not to be—that is the question— Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them?—To die—to sleep—
Doubt thou the stars are fire; Doubt that the sun doth move; Doubt truth to be a liar; But never doubt I love.
The time is out of joint—O cursed spite, That ever I was born to set it right!—
There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.
(Polonius) And these few precepts in your memory Look you character. Give your thoughts no tongue, Nor any unproportioned thought his act. Be you familiar, but by no means vulgar. Those friends you have, and their adoption tried, Grapple them unto your soul with hoops of steel; But do not dull your palm with entertainment Of each new-hatched, unfl edged comrade. Beware Of entrance to a quarrel; but, being in, Bear it that the opposed may beware of you. Give every man your ear, but few your voice. Take each man’s censure, but reserve your judgment. 18 Costly your habit as your purse can buy, But not expressed in fancy; rich, not gaudy: For the apparel oft proclaims the man; And they in France of the best rank and station Are most select and generous chief in that. Neither a borrower nor a lender be, For loan oft loses both itself and friend; And borrowing dulls the edge of husbandry. This above all—to your own self be true; And it must follow, as the night the day, You can not then be false to any man. Farewell: my blessing season this in you!
What a piece of work is a man! How noble in reason! how infinite in faculty! in form, in moving, how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals! And yet, to me, what is this quintessence of dust? man delights not me; no, nor woman neither, though, by your smiling, you seem to say so.
To be, or not to be, — that is the question: — Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? — To die, to sleep, — No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, — 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; — To sleep, perchance to dream: — ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, — The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns, — puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know naught of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought; And enterprises of great pith and moment, With this regard, their currents turn awry, And lose the name of action.
Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry. This above all: to thine own self be true, And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man.
Something is rotten in the state of Denmark.
Nymph, in thy orisons be all my sins remembered.
Letzte Worte
Geh, heisst die Truppen feuern! (übersetzt von August Wilhelm von Schlegel)
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite.Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Please do not combine with this work the First Quarto (Q1) from 1603. This really is a different play. The Second Quarto (Q2), First Folio (F1), and modern texts based on them belong here. Please distinguish between this Work, which is Shakespeare's original play, from any of its many adaptations (audio, video, reworking, etc.). Thank you.
The 1917 and 1933 editions were edited by Jack Randall Crawford.
Verlagslektoren
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite.Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
"In 'Hamlet' gibt es viele Fragen: die Politik, die Gewalttätigkeit und die Moral, den Streit um die Übereinstimmung von Theorie und Praxis, um die letzten Dinge und den Sinn des Lebens; 'Hamlet' ist eine Tragödie der Liebe, der Familie, des Staates, es ist eine philosophische, eschatologische und metaphysische Tragödie. Alles, was ihr wollt!" (Jan Kott) Ungekürzte und unbearbeitete Textausgabe in der Originalsprache, mit Übersetzungen schwieriger Wörter am Ende des Kapitels, Nachwort und Literaturhinweisen.
Die Geschichte ist für die heutigen Verhältnisse natürlich wenig schwungvoll, und doch ist sie gut durchdacht und spiegelt viele literarische Konventionen der Renaissance in sich. Auf Englisch ist das Stück gut zu lesen, Abstand würde ich eher von der deutschen Übersetzung nehmen die durch die "verstümmelten Worte" äußerst zäh von den Lippen geht. (