StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Selected Poems

von Marina Tsvetaeva

Weitere Autoren: Elaine Feinstein (Übersetzer)

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
385365,994 (4.26)9
During the Stalin years Russia had four great poets to voice the feelings of her oppressed people: Pasternak, Akhmatova, Mandelstam and Marina Tsvetayeva. The first two survived the terror, but Mandelstam died in a camp and Tsvetayeva was driven to hang herself in 1941. This comprehensive selection of Tsvetayeva's poetry includes complete versions of all her major long poems and poem cycles: Poem of the End, An Attempt at a Room, Poems to Czechia and New Year Letter. It was the first English translation to use the new, definitive Russica text of her work. It also includes additional versions ascribed to F.F. Morton which first appeared in The New Yorker: these rhyming translations are actually the work of Joseph Brodsky (who lived at 44 Morton Street in New York).… (mehr)
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

And overflowing their rims,
into the black earth, to nourish
the rushes unstoppably
without cure, gushes
verse


This was a necessary refuge, a raft where the sea's bed is murky. There is so much doubt, singed with hunger on these pages, yet there's a human exuberance. There's agency, not tr potlatch, no Cleopatra dissolving a priceless pearl in and drinking the dregs, as Calasso noted. There are quests and memorials. There is rapt ardor even when the soul's been steeped in grief. There's a determination to right the course when fate has proved abusive.

The last concept, of sense-making within the delirium of an overturned world is evidenced in the sublime An Attempt At Room, a poem which appears to me to be the analogy of making a home in a collapsing building.

For a rendezvous is a locality,
A list - calculation, sketch -
Of words that are not always apposite,
Of gestures all wrong, simply out of touch.


Reading her lines, one can inhale the ancient perseverance, the ability to manage the ignoble and the banal with no chance for posterity. There's a line in a novel I broached recently, an exile is a refugee with a library. ( )
  jonfaith | Feb 22, 2019 |
I first fell in love with her "Poems for Akhmatova":
"Muse of lament, you are the most beautiful of
all muses, a crazy emanation of white night:
and you have sent a black snow storm over all Russia.
We are pierced with the arrows of your cries

so that we shy like horses at the muffled
many times uttered pledge--Ah!--Anna
Akhmatova--the name is a vast sight
and it falls into depths without name

and we wear crowns only through stamping
the same earth as you, with the same sky over us....

I stand head in my hands thinking how
unimportant are the traps we set for one another..."

This collection also contains her beautiful elegies for Moscow, her tender listing of beloved details, her heartfelt sarcasm. ( )
  wealhtheowwylfing | Feb 29, 2016 |
Weariness and beauty permeate the poetry of Maria Tsvetaeva. She struggled with life and love over the course of her short existence, but endured, supported in part by fellow artists, most notably Mandelstam, Rilke and Pasternak. The poetry in this selection is arrayed in chronological order and ranges from the "starry nights, in the apple orchards of Paradise"(p 5) to the "muffled blow" of Epitaph (p 106).

Inspiration from fellow poets Mayakovsky, Blok and Akhmatova impress upon the reader her poetic muse and mystery. I like the poetry infused with literary references, Shakespeare and others, as this is a type that I share with her - in my own humble way. She has a way of making the simplest image seem to embody meaning beyond the possibilities of a finite world. She suggests this and more in lines like:

"a manifestly yellow, decidedly
rusty leaf--has been left behind on the tree." (p 120)

Her poetry exhibits an aesthetic beauty that transcends my ability to describe the feelings it embodies. Along with Pasternak, Mandelstam, and Akhmatova, Marina Tsvetaeva stands as one of the four great Russian poets of the Twentieth Century and is one of the most important Women writers in the Western Canon. ( )
  jwhenderson | Apr 16, 2011 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Marina TsvetaevaHauptautoralle Ausgabenberechnet
Feinstein, ElaineÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt

Gehört zu Verlagsreihen

Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch (2)

During the Stalin years Russia had four great poets to voice the feelings of her oppressed people: Pasternak, Akhmatova, Mandelstam and Marina Tsvetayeva. The first two survived the terror, but Mandelstam died in a camp and Tsvetayeva was driven to hang herself in 1941. This comprehensive selection of Tsvetayeva's poetry includes complete versions of all her major long poems and poem cycles: Poem of the End, An Attempt at a Room, Poems to Czechia and New Year Letter. It was the first English translation to use the new, definitive Russica text of her work. It also includes additional versions ascribed to F.F. Morton which first appeared in The New Yorker: these rhyming translations are actually the work of Joseph Brodsky (who lived at 44 Morton Street in New York).

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (4.26)
0.5
1
1.5
2
2.5 1
3 9
3.5 2
4 21
4.5 3
5 26

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,454,675 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar