StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Cathay Revisited

von Red Pine

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
4Keine3,429,302KeineKeine
Poetry. Literary Nonfiction. This is a book of translation about translating. Red Pine has revisited the poems first translated by Ezra Pound in his Cathay, renewed them through his own experience of language and culture, and attached an important essay about the art of translating. In his own words: "Soon after I printed the first version of this chapbook, I gave a copy to William Merwin. He told me he visited Pound when he was incarcerated at St. Elizabeths. Like Pound, Merwin made up his mind when he was quite young that he was going to be a poet, and he asked Pound for advice. Pound told him, 'If you want to be a poet, a good poet, learn to translate.' Happily, Merwin took his advice. Translators work in the middle ground, between languages, and that ground can be as vast--or narrow--as the translator's vision. Of course, trying to convince others of the validity of that vision isn't easy. But it's no reason not to try. In the Fall of 2004, I was invited to take part in a conference on Chinese poetry at Simmons College in Boston. The organizer, Afaa Weaver, asked me to say something about how I went about my work. I had never given it any thought. I just did it. But I agreed it was time to say something, and I wrote the short piece that I've appended to the end of this chapbook. I don't know how other people do it, but when I translate, I see someone on the dancefloor I can't resist joining, but I'm deaf. I don't hear the music. I only see the dancer, dancing."… (mehr)
Kürzlich hinzugefügt von5Points, GGH, AndrewSinger, cuchulainn44
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

Keine Rezensionen
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Poetry. Literary Nonfiction. This is a book of translation about translating. Red Pine has revisited the poems first translated by Ezra Pound in his Cathay, renewed them through his own experience of language and culture, and attached an important essay about the art of translating. In his own words: "Soon after I printed the first version of this chapbook, I gave a copy to William Merwin. He told me he visited Pound when he was incarcerated at St. Elizabeths. Like Pound, Merwin made up his mind when he was quite young that he was going to be a poet, and he asked Pound for advice. Pound told him, 'If you want to be a poet, a good poet, learn to translate.' Happily, Merwin took his advice. Translators work in the middle ground, between languages, and that ground can be as vast--or narrow--as the translator's vision. Of course, trying to convince others of the validity of that vision isn't easy. But it's no reason not to try. In the Fall of 2004, I was invited to take part in a conference on Chinese poetry at Simmons College in Boston. The organizer, Afaa Weaver, asked me to say something about how I went about my work. I had never given it any thought. I just did it. But I agreed it was time to say something, and I wrote the short piece that I've appended to the end of this chapbook. I don't know how other people do it, but when I translate, I see someone on the dancefloor I can't resist joining, but I'm deaf. I don't hear the music. I only see the dancer, dancing."

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: Keine Bewertungen.

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,459,949 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar