StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

Stonehouse's Poems for Zen Monks

von Stonehouse

Weitere Autoren: Siehe Abschnitt Weitere Autoren.

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
7Keine2,369,741Keine1
Poetry. Asian & Asian American Studies. "In 1312, Stonehouse left Hangchou and moved to the northernmost peak of the Tienmu Mountains. It was only twenty kilometers south of Taochang Temple, where he earlier served as deputy abbot. Its pagoda would have been visible on a clear day�and it still is. Just below the 450-meter summit of Hsiamushan, Stonehouse built a hut and lived there for twenty years. Despite his relative isolation, Stonehouse attracted students, and eventually they convinced him to come down the mountain. In 1331, he was invited to become abbot of Fuyuan Monastery. It was in Tanghu over a hundred kilometers to the east, but he reluctantly agreed. Finally, after eight years, he decided he had had enough of monastic life. He returned to Hsiamushan and lived there until his death in 1352. A few years before he died, he was asked to write down his impressions of mountain life. The result was a collection he called Mountain Poems. Around the same time, his disciple Chih-jou put together a second volume. These were poems Stonehouse wrote for visitors, mostly Zen monks seeking instruction. I published translations of both collections in The Zen Works of Stonehouse over twenty years ago, but that book has long been out of print. I've since released the MOUNTAIN POEMS of STONEHOUSE (Copper Canyon Press, 2014) as a separate volume, and I'm glad to be doing the same now with his STONEHOUSE'S POEMS FOR ZEN MONKS (Empty Bowl, 2019). It goes without saying, poems like these aren't for everyone. But even if you're not a Zen monk, why not give them a try? After all, we all have the buddha nature, except, of course, for Chao-chou's dog."�Red Pine… (mehr)
Kürzlich hinzugefügt von5Points, blmzc, Tristrapedia, hanakdan, Amiziras, chrisburkhart
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

» Siehe auch 1 Erwähnung

Keine Rezensionen
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
StonehouseHauptautoralle Ausgabenberechnet
Pine, RedÜbersetzerHauptautoreinige Ausgabenbestätigt
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

Poetry. Asian & Asian American Studies. "In 1312, Stonehouse left Hangchou and moved to the northernmost peak of the Tienmu Mountains. It was only twenty kilometers south of Taochang Temple, where he earlier served as deputy abbot. Its pagoda would have been visible on a clear day�and it still is. Just below the 450-meter summit of Hsiamushan, Stonehouse built a hut and lived there for twenty years. Despite his relative isolation, Stonehouse attracted students, and eventually they convinced him to come down the mountain. In 1331, he was invited to become abbot of Fuyuan Monastery. It was in Tanghu over a hundred kilometers to the east, but he reluctantly agreed. Finally, after eight years, he decided he had had enough of monastic life. He returned to Hsiamushan and lived there until his death in 1352. A few years before he died, he was asked to write down his impressions of mountain life. The result was a collection he called Mountain Poems. Around the same time, his disciple Chih-jou put together a second volume. These were poems Stonehouse wrote for visitors, mostly Zen monks seeking instruction. I published translations of both collections in The Zen Works of Stonehouse over twenty years ago, but that book has long been out of print. I've since released the MOUNTAIN POEMS of STONEHOUSE (Copper Canyon Press, 2014) as a separate volume, and I'm glad to be doing the same now with his STONEHOUSE'S POEMS FOR ZEN MONKS (Empty Bowl, 2019). It goes without saying, poems like these aren't for everyone. But even if you're not a Zen monk, why not give them a try? After all, we all have the buddha nature, except, of course, for Chao-chou's dog."�Red Pine

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: Keine Bewertungen.

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,763,091 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar