StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...
MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
1011,842,165 (3)Keine
"Deel 19 van de 'Volledige werken' van Willem Frederik Hermans bevat vijf publicaties die onder de noemer 'Werk van anderen' worden bijeengebracht: het door Hermans samengestelde 'Focquenbroch. Bloemlezing uit zijn lyriek' en vier vertalingen. De eerste twee vertalingen - 'Zonlicht op zaterdag' (1947) van de Britse roman- en toneelschrijver J.B. Priestley en het populairwetenschappelijke 'Kraters in lichterlaaie' (1954) van de befaamde geoloog en vulkanoloog Haroun Tazieff - waren opdrachten die Hermans vooral aannam om geld te verdienen. De bloemlezing (1946) kwam voort uit een literair-historische interesse die Hermans al op jeugdige leeftijd voor de 17de-eeuwse dichter Willem Godschalk van Focquenbroch ontwikkelde, en zijn langdurige belangstelling voor de filosofie van Wittgenstein resulteerde in 1975 in de vertaling van Wittgensteins 'Tractatus logico-philosophicus'. Enkele jaren later ontdekte Hermans "een geweldig boek" van de Franse schrijver Henri Béraud, 'Le Martyre de l'obèse', dat hij in 1981 als 'De martelgang van de dikzak', voorzien van een uitgebreid nawoord, bij De Bezige Bij publiceerde."--… (mehr)
Kürzlich hinzugefügt vonPieter_Goldhoorn, Svevocamus, bobbedh, boekl, Syme, deklerk, Koen1
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch.

Dit deel bevat de werken die door Hermans zijn vertaald. Focquenbroch en Wittgenstein konden mij wat minder boeien, maar Priestley, Tazieff en Béraud vind ik toch goede schrijvers. het was mijn eerste kennismaking met deze auteurs. Over de vertaling kan ik niet veel zeggen, naar mijn idee heeft Hermans zijn werk goed gedaan. ( )
  Pieter_Goldhoorn | Feb 22, 2024 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen sind von der niederländischen Wissenswertes-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch

Keine

"Deel 19 van de 'Volledige werken' van Willem Frederik Hermans bevat vijf publicaties die onder de noemer 'Werk van anderen' worden bijeengebracht: het door Hermans samengestelde 'Focquenbroch. Bloemlezing uit zijn lyriek' en vier vertalingen. De eerste twee vertalingen - 'Zonlicht op zaterdag' (1947) van de Britse roman- en toneelschrijver J.B. Priestley en het populairwetenschappelijke 'Kraters in lichterlaaie' (1954) van de befaamde geoloog en vulkanoloog Haroun Tazieff - waren opdrachten die Hermans vooral aannam om geld te verdienen. De bloemlezing (1946) kwam voort uit een literair-historische interesse die Hermans al op jeugdige leeftijd voor de 17de-eeuwse dichter Willem Godschalk van Focquenbroch ontwikkelde, en zijn langdurige belangstelling voor de filosofie van Wittgenstein resulteerde in 1975 in de vertaling van Wittgensteins 'Tractatus logico-philosophicus'. Enkele jaren later ontdekte Hermans "een geweldig boek" van de Franse schrijver Henri Béraud, 'Le Martyre de l'obèse', dat hij in 1981 als 'De martelgang van de dikzak', voorzien van een uitgebreid nawoord, bij De Bezige Bij publiceerde."--

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (3)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4
4.5
5

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,441,369 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar