StartseiteGruppenForumMehrZeitgeist
Web-Site durchsuchen
Diese Seite verwendet Cookies für unsere Dienste, zur Verbesserung unserer Leistungen, für Analytik und (falls Sie nicht eingeloggt sind) für Werbung. Indem Sie LibraryThing nutzen, erklären Sie dass Sie unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie gelesen und verstanden haben. Die Nutzung unserer Webseite und Dienste unterliegt diesen Richtlinien und Geschäftsbedingungen.

Ergebnisse von Google Books

Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.

Lädt ...

The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry

von Eliot Weinberger (Herausgeber)

Weitere Autoren: Achilles Fang (Übersetzer), Ernest Fenollosa (Mitwirkender), David Hinton (Übersetzer), Ezra Pound (Übersetzer), Kenneth Rexroth (Übersetzer)2 mehr, Gary Snyder (Übersetzer), William Carlos Williams (Übersetzer)

MitgliederRezensionenBeliebtheitDurchschnittliche BewertungDiskussionen
991274,072 (4.29)6
A groundbreaking anthology of classical Chinese translations by giants of Modern American poetry. A rich compendium of translations,The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry is the first collection to look at Chinese poetry through its enormous influence on American poetry. Weinberger begins with Ezra Pound's Cathay (1915), and includes translations by three other major U.S. poetsWilliam Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyderand an important poet-translator-scholar, David Hinton, all of whom have long been associated with New Directions. Moreover, it is the first general anthology ever to consider the process of translation by presenting different versions of the same poem by various translators, as well as examples of the translators rewriting themselves. The collection, at once playful and instructive, serves as an excellent introduction to the art and tradition of Chinese poetry, gathering some 250 poems by nearly 40 poets. The anthology also includes previously uncollected translations by Pound; a selection of essays on Chinese poetry by all five translators, some never published before in book form; Lu Chi's famous "Rhymeprose on Literature" translated by Achilles Fang; biographical notes that are a collage of poems and comments by both the American translators and the Chinese poets themselves; and also Weinberger's excellent introduction that historically contextualizes the influence Chinese poetry has had on the work of American poets.… (mehr)
Keine
Lädt ...

Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest.

Perhaps the prime draw of this collection, featured prominently on the back cover, is the prospect of multiple translations of individual poems. Unfortunately, while this is occasionally the case, it is far less frequent than one would hope. (For that, better the other Weinberger-edited work, 19 Ways of Looking at Wang Wei.) More frequently are blocks of poems, translated by a single poet whom none of the others translated to any large degree. (Or, as the impression one draws from the notes in the back, New Directions was unable to get rights to reprint some of Hinton's non-NDP translations.)

Which isn't to say that it isn't without charm, and the reader quickly becomes proficient at determining the translator merely from the style. (Pound's early Imagist leanings to his eccentric Confucian Odes; Snyder's more Beat-inspired verse; Hinton's terse couplets, &c.) In fact, an argument could be made that the individual styles on display often feel differentiated more by the translator than by the poet they're translating.

In that regards, as an insight into the influence of Classical Chinese poetry on Modern American poetry, it's perhaps irreplacable — particularly with the essays by Pound, Rexroth, Williams, Snyder, and Hinton that conclude the work. But as a collection simply of Classical Chinese poetry in translation? An interesting collection, but not quite the one I was hoping for. ( )
1 abstimmen g026r | Jul 31, 2012 |
keine Rezensionen | Rezension hinzufügen

» Andere Autoren hinzufügen

AutorennameRolleArt des AutorsWerk?Status
Weinberger, EliotHerausgeberHauptautoralle Ausgabenbestätigt
Fang, AchillesÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Fenollosa, ErnestMitwirkenderCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Hinton, DavidÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Pound, EzraÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Rexroth, KennethÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Snyder, GaryÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt
Williams, William CarlosÜbersetzerCo-Autoralle Ausgabenbestätigt

Gehört zu Verlagsreihen

Du musst dich einloggen, um "Wissenswertes" zu bearbeiten.
Weitere Hilfe gibt es auf der "Wissenswertes"-Hilfe-Seite.
Gebräuchlichster Titel
Die Informationen stammen von der englischen "Wissenswertes"-Seite. Ändern, um den Eintrag der eigenen Sprache anzupassen.
Originaltitel
Alternative Titel
Ursprüngliches Erscheinungsdatum
Figuren/Charaktere
Wichtige Schauplätze
Wichtige Ereignisse
Zugehörige Filme
Epigraph (Motto/Zitat)
Widmung
Erste Worte
Zitate
Letzte Worte
Hinweis zur Identitätsklärung
Verlagslektoren
Werbezitate von
Originalsprache
Anerkannter DDC/MDS
Anerkannter LCC

Literaturhinweise zu diesem Werk aus externen Quellen.

Wikipedia auf Englisch (2)

A groundbreaking anthology of classical Chinese translations by giants of Modern American poetry. A rich compendium of translations,The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry is the first collection to look at Chinese poetry through its enormous influence on American poetry. Weinberger begins with Ezra Pound's Cathay (1915), and includes translations by three other major U.S. poetsWilliam Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyderand an important poet-translator-scholar, David Hinton, all of whom have long been associated with New Directions. Moreover, it is the first general anthology ever to consider the process of translation by presenting different versions of the same poem by various translators, as well as examples of the translators rewriting themselves. The collection, at once playful and instructive, serves as an excellent introduction to the art and tradition of Chinese poetry, gathering some 250 poems by nearly 40 poets. The anthology also includes previously uncollected translations by Pound; a selection of essays on Chinese poetry by all five translators, some never published before in book form; Lu Chi's famous "Rhymeprose on Literature" translated by Achilles Fang; biographical notes that are a collage of poems and comments by both the American translators and the Chinese poets themselves; and also Weinberger's excellent introduction that historically contextualizes the influence Chinese poetry has had on the work of American poets.

Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden.

Buchbeschreibung
Zusammenfassung in Haiku-Form

Aktuelle Diskussionen

Keine

Beliebte Umschlagbilder

Gespeicherte Links

Bewertung

Durchschnitt: (4.29)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5 1
4 6
4.5 1
5 5

Bist das du?

Werde ein LibraryThing-Autor.

 

Über uns | Kontakt/Impressum | LibraryThing.com | Datenschutz/Nutzungsbedingungen | Hilfe/FAQs | Blog | LT-Shop | APIs | TinyCat | Nachlassbibliotheken | Vorab-Rezensenten | Wissenswertes | 204,801,038 Bücher! | Menüleiste: Immer sichtbar