Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetryvon Eliot Weinberger (Herausgeber)
Keine Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest. Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
Gehört zu VerlagsreihenNew Directions Paperbook (1001)
A groundbreaking anthology of classical Chinese translations by giants of Modern American poetry. A rich compendium of translations,The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry is the first collection to look at Chinese poetry through its enormous influence on American poetry. Weinberger begins with Ezra Pound's Cathay (1915), and includes translations by three other major U.S. poetsWilliam Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyderand an important poet-translator-scholar, David Hinton, all of whom have long been associated with New Directions. Moreover, it is the first general anthology ever to consider the process of translation by presenting different versions of the same poem by various translators, as well as examples of the translators rewriting themselves. The collection, at once playful and instructive, serves as an excellent introduction to the art and tradition of Chinese poetry, gathering some 250 poems by nearly 40 poets. The anthology also includes previously uncollected translations by Pound; a selection of essays on Chinese poetry by all five translators, some never published before in book form; Lu Chi's famous "Rhymeprose on Literature" translated by Achilles Fang; biographical notes that are a collage of poems and comments by both the American translators and the Chinese poets themselves; and also Weinberger's excellent introduction that historically contextualizes the influence Chinese poetry has had on the work of American poets. Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeineBeliebte Umschlagbilder
Google Books — Lädt ... GenresMelvil Decimal System (DDC)895Literature Literature of other languages Asian (east and south east) languagesKlassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |
Which isn't to say that it isn't without charm, and the reader quickly becomes proficient at determining the translator merely from the style. (Pound's early Imagist leanings to his eccentric Confucian Odes; Snyder's more Beat-inspired verse; Hinton's terse couplets, &c.) In fact, an argument could be made that the individual styles on display often feel differentiated more by the translator than by the poet they're translating.
In that regards, as an insight into the influence of Classical Chinese poetry on Modern American poetry, it's perhaps irreplacable — particularly with the essays by Pound, Rexroth, Williams, Snyder, and Hinton that conclude the work. But as a collection simply of Classical Chinese poetry in translation? An interesting collection, but not quite the one I was hoping for. ( )