Auf ein Miniaturbild klicken, um zu Google Books zu gelangen.
Lädt ... Who We're Reading When We're Reading Murakami (2020. Auflage)von David Karashima (Autor)
Werk-InformationenWho We're Reading When We're Reading Murakami von David Karashima (Author)
Keine Lädt ...
Melde dich bei LibraryThing an um herauszufinden, ob du dieses Buch mögen würdest. Keine aktuelle Diskussion zu diesem Buch. Who We're Reading When We're Reading Murakami by David Karashima is an interesting glimpse at both the work of translating as well as the making of Murakami as an international phenomenon. First, since I saw at least one review that read the book blurb from a very specific perspective and was thus disappointed, I want to clarify what this book is and isn't. the blurb states clearly this is about the making of Murakami's international fame, not a history of it. So, using my home country as an example, if one reads a book about the making of the US, there probably won't be anything much covered after 1800. Same here, what kick-started the international acclaim was breaking into the US market, so that is what is covered here. To complain that the book does indeed do what it claims just because you misunderstood the blurb and wanted a different book is grossly misleading. Okay, so now we know how to read the book blurb... This is a fascinating look behind the scenes at how an author becomes known outside the language in which he writes. In this case, it is someone whose fame took off once he was known, in part because of the work of bringing the work to a wider audience and in part because it happened early enough in his career that his growth could be followed by readers in other languages. I have read several books over the last year or two about translating and the work of translation, mostly written from the perspective of the translator and written in broad terms even when referencing specific works. Those were very interesting and definitely, for me, set the stage for this book. Here we get details about translations of one author but with multiple translators offering insights. We also see just how much the economic side of the equation plays a role. At one point it is mentioned that, if the first foray into the US market had been ten years later, less money thus less attention would have been allocated. Would it have been as successful? Who knows, but it would certainly have had a different trajectory. While having read Murakami will help to make this book far more interesting, I think readers who are less familiar with his work can still get a lot from it. The specifics of this author and his translations illustrates the range of things, from coincidences to finances to degree of input of the author, that goes into making literature of one culture or language accessible to others. Reviewed from a copy made available by the publisher via NetGalley. Zeige 4 von 4 keine Rezensionen | Rezension hinzufügen
"How did a loner destined for a niche domestic audience become one of the most famous writers alive? A rare look inside the making of the "Murakami Industry"-and a thought-provoking exploration of the role of translators and editors in the creation of global literary culture. Thirty years ago, when Haruki Murakami's works were first being translated, they were part of a series of pocket-sized English-learning guides released only in Japan. Today his books are in fifty languages and have won prizes and sold millions of copies globally. How did a loner destined for a niche domestic audience become one of the most famous writers alive? This book tells one key part of the story. Its cast includes an expat trained in art history who never intended to become a translator; a Chinese-American ex-academic who never planned to work as an editor; and other publishing professionals in New York, London, and Tokyo who together introduced an understated, pop-inflected, unexpected Japanese voice to the wider literary world. David Karashima synthesizes research, correspondence, and interviews with dozens of individuals-including Murakami himself-to examine how countless behind-the-scenes choices over the course of many years worked to build an internationally celebrated author's persona and oeuvre. He looks beyond the "Murakami Industry" toward larger questions: How active a role should translators and editors play in framing their writers' texts? What does it mean to translate and edit "for a market"? How does Japanese culture get packaged and exported for the West?"-- Keine Bibliotheksbeschreibungen gefunden. |
Aktuelle DiskussionenKeine
Google Books — Lädt ... GenresMelvil Decimal System (DDC)895.63Literature Literature of other languages Asian (east and south east) languages Japanese Japanese fictionKlassifikation der Library of Congress [LCC] (USA)BewertungDurchschnitt:
Bist das du?Werde ein LibraryThing-Autor. |
If you are part of the niche audience interested in these things, I would encourage you to give this a try, but I doubt it will be on most people's to-read list. ( )